Forum - View topicANNCast vs. That Anime Show
|
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
| Author | Message | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| noigeL Posts: 71 |
||||||
Anime should be fun. Addiction *not* fun. The two have no business being mentioned in the same sentence. Use better analogies. |
||||||
| penguintruth Posts: 5026 Location: Penguinopolis |
||||||
Still, reading comprehension alludes you. No, I was talking about the compulsion to change things in a dub for little or no reason, and equating that with addiction, because it seems Funimation is hardly able to dub without doing things like that. Scenes go by with dialogue not even resembling the original intent, let alone the actual original script. There's nothing "fun" about changing things in a dub for the sake of changing it. And if the fans continue to allow it, the dub studios will gradually lose interest in faithfulness. My analogy was apt. Surely even a cursory glance at my posts would reveal my intent. |
||||||
| noigeL Posts: 71 |
||||||
No comprehension issues here. You're equating two things that ought not be equated on any level. Try having some tact.
You're not going to get any more specific, are you? |
||||||
| SereneChaos Posts: 357 Location: Middle of Nowhere, USA |
||||||
| I prefer looser and more natural sounding adaptations to awkward literal translation. If they have to change some of it to preserve the meaning, especially when it comes to jokes, then so be it. But I draw the line with pop culture references. I do not want those things anywhere near dubs. | ||||||
| penguintruth Posts: 5026 Location: Penguinopolis |
||||||
I have yet to come across any exceptionally awkward literal translations. |
||||||
| Echo_City Posts: 618 |
||||||
I don't think you saw Those Who Hunt Elves. 3 of the main characters, including the guy who made the Spears joke, were from our world, they were teleported to the magical realm and the show chronicles their humorous mission to return here. I thought Zac's interjection of "Really?" was classic. I do wish that Tatum had responded to it, but he's such a standout speaker that he took it in stride. Seriously, he was asked questions and was able to deliver a relatively thoughtful and coherent response, with a minimum of vocalized pauses (eg:"um", "ah"). A much better speaking session than that of the 2 Funimation PR guys from a while back (Lance Haskell and Adam Sheehan). Comparing their public speaking to that of other Funi people like Tatum, Clarine Harp, and Charlene "Patlabor" Ingram I'd almost think those guys would be out of a job My only regret is that the audio quality for Tatum & Terri was akin to listening in to a caller on an AM talk show via crappy speakers while parked under some powerlines. I know Zac gave us a heads up, but it downplayed the brutality of the low-fi audio; I was still blindsided. Also it is saddening that Anime News Network, per the disclaimer, unequivocally disagrees with any and every view taken by Tatum, Terri, and Zac. Kinda brutal as I agreed with some of 'em, and I think of Zac as the soul of ANN...well, maybe more of the stereotypical devil that sits on its shoulder. I'm not sure who the angel would be. "Disclaimer: the views and opinions you hear expressed by the participants in this show are not the views of Anime News Network Dot Com" Sad Face |
||||||
| octopodpie ANN Columnist Posts: 220 Location: Washington State |
||||||
I don't think you understand how those disclaimers work. All they mean is that ANNCast and Zac are not equivalent to a public relations statement from Anime News Network, a company. The disclaimer doesn't mean ANN disagrees or agrees with anything said within the podcast, it just means that the statements made belong to Zac and the interviewees and if you want to find out what ANN as a company thinks, you'll have to get an official statement from the CEO. |
||||||
| AmpersandsUnited Posts: 65 |
||||||
isnt that no different than making onigiri into sandwiches and jelly donuts? average American prolly wont know what certain Japanese food or customs are either, but only bad companies change stuff like that. how come people are okay but not food, culture, or customs. |
||||||
| Haterater Posts: 876 |
||||||
That's what I prefer as well. I value the intended meaning over literal translating. Also make sure the work flows well to the native language you're translating for. I don't mind adding flavor to the translation as long as they don't over do it. |
||||||
| LUNI_TUNZ Posts: 574 |
||||||
The companies who usually did that type of thing usually had much worse going on in there dubs.
Reading comprehension nothing, you're still comparing a psychological addiction to changing words in a cartoon. |
||||||
| penguintruth Posts: 5026 Location: Penguinopolis |
||||||
| I notice that you have to attack my analogy instead of my point, because you have no argument to level against mine. | ||||||
| Keonyn Moderator Posts: 5188 Location: Coon Rapids, MN |
||||||
Unfortunately anime is an artform, and artforms are entirely and completely subjective. Your issue is that you are essentially taking your subjective opinion and integrating it in to this discussion as a fact when it is not, and never will be. You see it your way and that's your right, and you have very legitimate reasons that enforce that choice, but in some cases others do not, and you need to accept that. Just because you haven't come across any such translations doesn't mean others haven't, and doesn't even mean they haven't come across that in shows that didn't come across that way to you. At this point your simply coming across as someone saying "my opinion is better than yours". You've been soapboxing on this issue for years now, at some point you have to recognize that people are going to keep having opinions, and they're not always going to line up with your own.
Or because the analogy was in fact flawed. Or because he recognizes your point is just your perception and your opinion and sees no point in arguing his perception of something when you obviously perceive it differently to the point you attack how others might view it when they don't see it your way. |
||||||
| configspace Posts: 1912 |
||||||
So what happens if you did that, substitute pop culture reference or simply make stuff up, say with a joke about a how one of the characters looks like an American pop star ... then later on the Japanese celebrity who was replaced in the translation appeared in the scene? How do you get out of the pit you've dug yourself into? This could happen sometime later in the season with a simulcast, or it could happen in the next season for home video. Secondly, that rationale about intrinsic humor doesn't make sense. The translation is now totally contrived and presents a cognitive dissonance. Why is a Japanese--or any non-American--character making references to culture foreign and unfamiliar to it? It breaks in-universe consistency. |
||||||
| noigeL Posts: 71 |
||||||
I take it you haven't listened to any of Central Park Media's "let's read the subtitle script verbatim" dubs. |
||||||
| Asterisk-CGY Posts: 238 |
||||||
| Eh when I watch anime I'd like to feel like I'm watching something Japanese. | ||||||
| All times are GMT - 5 Hours |
||
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum |
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group



