Forum - View topicFansubs suck!
|
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next |
| Author | Message | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Zac ANN Executive Editor Posts: 4294 Location: Death Star Cocktail Lounge |
||||||
| I've been watching a lot of stuff on DVD lately and I've come to the shocking conclusion that no matter how prolific they are, fansubs are pretty awful. For instance, I just watched the end of Hellsing on DVD. When the disc came out, everyone was praising it... and when I saw the fansubs in the middle of last year, I thought it was pretty terrible. It didn't make much sense and the animation seemed really awful. Watching it on DVD was a completely different story; the animation was actually pretty good (save episode 10), and the storyline made perfect sense. The translation was perfectly understandable, and the whole thing seemed a million times better. The same thing has recently happened with X TV, Fruits Basket, and a whole host of other shows. I regret that the only way to watch new shows like Wolf's Rain and Someday's Dreamers (excellent shows, by the way, and something I reasonably have to do to stay on top of things) is in fansub form. No matter how ubiquitous they are, fansubs are pretty awful. The fonts, the translation, the video quality... I wonder if people who do nothing but download fansubs all day know they're getting a shockingly inferior translation? One group recently put out the latest episode of Wolf's Rain 16 hours after it aired. That's great, we can see it quickly, but there's no way in hell that translation even resembles accuracy. I sorta got the gist of what was going on, but all in all, I wish I'd had a Bandai release or something to really get everything I could out of it. So, from a reforming fansub-devotee, I've decided that unless I just can't live without watching the series as it comes out (Wolf's Rain, Naruto, Someday's Dreamers...) I'm just going to wait until the DVD comes out. "Try before you Buy" is almost a waste of time, since what you get from a fansub is rarely a good indication of what the series is like. Exceptions prove the rule here. Toriyama World's Naruto translations are excellent, but that's because they also did the manga for a long while. They take the time to translate the show accurately. Other than that... well, fansubs are basically the bottom of the barrel.
What does everyone else think? -Zac |
||||||
| Cassandra Posts: 1356 Location: Birdsboro, PA |
||||||
| I'm not a big fan of fansubs. I have Sailor Stars fansubbed and it's pretty crappy. (I would really like to know what some people are thinking when they choose sub colors....people need to learn that you do not use the same color as most of the backgrounds.) But not only was the translation pretty bad, but the video part of it was bad too. Even when I got them brand new, it looked like a dying VHS tape. (Tons of static..just generally crappy looking.)
Now, I have seen some good fansubs. I think the Ebichu fansubs are done amazingly well. (As well as the Kare Kano fansubs I saw at Otakon 2K.) But that's not saying that I wouldn't prefer them on DVD. I'm patient enough that I can wait for the DVD to come (assuming the title is licensed....the chances of Ebichu getting licensed is not very good) and I don't work at a job in which I have to be on top of the newest things coming out of Japan. I have a footlong list of older titles to tide me over until the newer shows I want to see arrive in my store. |
||||||
| skullone Posts: 104 Location: Greece |
||||||
| Indeed, a great deal of the fansubs out there are atrocious. However, there are some that are either good or at least provide a passable groundwork for an improved version. | ||||||
| FallenAngelFish Posts: 17 |
||||||
| I think it depends on the fansubs or how much time they had to translate. The quicker they are, the worse it is. I watched Utena fansubbed a looooong time ago, and it was still on vhs even, if that gives you any idea, and it was a fabulous translation, way better than CPM. Doesn't make me less happy to have it on dvd though, since I already know what they're actually saying.
Truthfully though, I've seen a lot that were good (picture quality aside) and explained any cultural references that I might not get, which is actually part of the reason why I watch them (I'm always curious to see how the official release handles some of that stuff, sometimes even in the subtitles they just skim right over it). But there have been just as many that were awful. Sometimes it's not so much inaccuracy but the fact that the sentences aren't well constructed. There's a lot more to translating than just knowing what the words mean. And I'm not even gonna go into how annoying white text for subtitles is. I still like a chance to watch stuff so if I can get an idea of whether I want to buy it. I usually do though, I don't watch unless I already think I may be interested in it. Though I have learned some patience, a lot of the stuff I'm buying now I didn't watch first, and I'm okay with that. |
||||||
| cookie ANN News Staff Posts: 2448 Location: Central PA |
||||||
I think it's more a matter of how direct the translation is, as well as how knowledgeable the translator is (versed in both English and Japanese; being a native speaker does not mean you necessarily know anything about your language!)... All the time in the world won't save a fansub if it's been translated from Japanese to Korean to Chinese to English. ;) A lot of groups take pride in their fast releases, but 0-day releases is a concept that hails directly from the warez scene. The quality doesn't matter, provided that it's out first. Other people might come along later and make better versions (in warez terms: better cracks) but the first-release name recognition is what's important to these groups. :/ |
||||||
| FallenAngelFish Posts: 17 |
||||||
oh yeah, had forgotten about those...that's definitely a good point. |
||||||
| Case Posts: 990 Location: Iowa City |
||||||
Purely in the interest of playing devil's advocate: Aren't we supposed to feel that way anyway, regardless of the quality of the final product?
Are they downloaded, or on tape? If they're on tape, did you get them through a distro or direct from the subber? I ordered mine direct from VKLL, which is the by and far the most popular subber of Sailorstars and quite possibly the same place yours came from. I don't think I could possibly be happier with mine. Even if there are a few imperfections - bad choice of text colors for example - at least they put in the extra effort to include those colors instead of using straight yellow or white without any regard to the person speaking or what color the screen under the text is at any given time. And the final product over all was MILES better than any of the fuzzy, impossible-to-read, speed-reader DBZ fansubs that the other fansub junkies in my area cling to. I'm inclined to believe that their video quality might even be better (relatively speaking) than the bootleg Noir boxset I crumbled into buying a while back. I've yet to do a side by side comparison, but it seemed to me that the colors were a bit washed out in the bootleg compared to the episode on Newtype's sampler DVD. But then, I did get mine direct from the source. I'd never trust some shady middleman's VCR to give me a high quality product.
And... let me guess... Macross is one of the few good titles. |
||||||
| Cassandra Posts: 1356 Location: Birdsboro, PA |
||||||
| It's a bunch of tapes. And I'm not quite sure how I'd classify them. They are so old....they're probably bootlegs and I didn't know any better at the time. I should pull one out and see who subbed it.
And when I say it's horrible....it's horrible. You can't even read half of the subtitles because of the static on the screen....and the other half end up being a shade of yellow that you can't really read against the background. |
||||||
| Slim Shinji ANN Reviewer ![]() Posts: 263 |
||||||
| This is slightly OT, but check out these great Engrish subtitles from the asian bootleg version of Lord of the Rings:
http://home.online.no/ Best line: "Frodo: I've got to do Sam." |
||||||
| tempest ANN Editor in Chief Posts: 7052 Location: Montreal |
||||||
That reminds me of The very secret diaries. As for the topic at hand. I think a part of the problem can be attributed to our current pack of fansubbers, whoa re for the most part more concerned with being l33t than they are with the Anime itself. We all know that once upon a time, Fan subbers were lovers of Anime who wanted to provide a service to potential Anime fans by making available something that they would never see otherwise. Today the fansub crew is very similar to the warez crew in the fact that they serve to bring out the newwest hotest title as fast as hummanly possible. Like the warez dudes, they pretend to believe that the end consubmer should actually buy teh product when they're done, but that's just a thin veil to help themselves feel and look a bit less like criminals. In their attempts to do the work fast, the work is going to be shodddy. As mentionned above, they don't take the time to do things right. Doing things right would involve someone who is fluent in English and Japanese making a literal translation, then editing it to make it work in English, then editing it again to make sure it's good, then editing it again to make sure that it's still true to the original. Then a suber (perhaps the same person) would carefully time the subs and all. Today, we get a quick translation (that may have passed through several languages), no editing, and lousy subbing. So of course the end product is crap. Now Zac has made evident a very important differentian between the fansubbers of today, and the fansubbers of yesterday. As we said, yesterday they provided a service by increasing interest and making something available. As we've also said, that service is harldy necessary anymore since everything becomes available and the interest is already there. What Zac just added is that, not only do they not provide a valid service, but they are in fact a disservice. Their shoddy work is leading potential fans to dissmiss potentially good series. Fansubbers may still have a place in our community and industry, but that place is not where they're at. |
||||||
| colin Posts: 27 |
||||||
| Yeah, I totally agree with you Zac. That happened to me with .hack. I watched all the fansubs a while ago and was like "wtf is going on here?"
Different groups translate things differently, so after a while nothing makes any sense. People should just wait for the dvds =p |
||||||
| blah- Posts: 1 |
||||||
| blah blah blah, all i see here is a bunch of clueless people. If you're gonna criticize the whole subbing scene, you gotta have some backing for whatever you say. How many people here actually speak both Japanese and English fluently? How many people have actually worked in a subbing (fan or commercial) group? How many people actually know anything about encoding a video? (Well I can say yes to all 3 of those, can you?) Well maybe you should be able to say yes to them before you can say something about the subbing scene.
There seems to be 2 things most people base their opinions of a sub on. The translations and the video quality. I'll start off with translation first. Many people say a sub may suck cause the translations suck. But what backing do they really have in saying this? I mean how many of those people actually speak fluent japanese. Some say "I've taken japanese courses in the past!". Taking 1 japanese course isn't gonna allow them to understand more than 10% of the dialogue in a 24 minute episode. Those people along with those who don't speak japanese at all, have absolutly no right to say anything about the translations in a sub. I mean YOU DON'T ACTUALLY UNDERSTAND JAPANESE, HOW CAN YOU BE SAYING THE TRANSLATION IS BAD!?!?!?. On another note just because each subbed line does not flow into each other, it does not mean the translation is not accurate. Japanese does not translate to english perfectly, there are oviously gonna be spots where dialogue is not gonna flow because in japanese it may mean something, but in english not mean anything at all. On the other hand, just because the english sounds good, does it mean the translation is accurate? Hey I can make perfectly good english subs up that sound great and flow with the pictures on the screen, but has nothing to do with anything actual said. So back to my original point, unless you can speak both japanese and english fluently, you have no right to criticize the translations. Just because someone else says the translations suck, what credidentials do they have? Next I'll talk about video quality. I'm seeing a lot of people here comparing the video quality in a DVD to a VHS, and i'm just wondering what you're smoking... I mean honestly how can you compare the quality of a DVD and a VHS. YES A DVD IS GOING TO LOOK BETTER, IT'S SUPPOSED TO. As for digital fansubs you can download, I have to say the quality on those aren't that bad. I mean most of those are encoded in DivX or XviD. The quality is not going to be the same as a VOB (dvd-rip, they tend to be around 1 gig for 30 mins of video), but for a 150mb file, the quality is pretty good. Simply said, if you want DVD quality... you're going to have to buy the DVDs. And if the DVDs look like crap, then theres your queue to start complaining. Finally, I'm going to make one last point. When saying the "fansubbing" or the "Commercial subbing" scene sucks, you're going to have to be comparing more than 2 or 3 pieces of work from each group. Yes, maybe that 6 year old fansub done by some guy who doesn't even speak japanese is bad, but who says a fansub released last week by a group of bored bums isn't gonna be exceptional in quality? And who says just because a commercial subbing group releases something that it's going to be good? I mean tons of anime DVDs released have errors in them. Now that I've said that, maybe all of you who complain and whine about things you don't pay for, should um, well shutup? Yes that sounds good. If you paid for something and you think it sucked, fine go complain all you want, but don't complain about free things, especially when you have absolutly no real backing to defend your complaints. |
||||||
| Ranmah Posts: 273 Location: Stomp'n on Tokyo Tower |
||||||
| Well at the beginning I enjoyed watching Fansubs (mainly because I didn't have a lot of money). I guess being a president of an Anime Club (METRO ANIME) helped me enjoy a particular series. Some subbers actually research the script and try to do a good job. I have to admit there are some fansubber really have no idea what they are doing.
Thats just my opinion on the subject ranmah |
||||||
| tempest ANN Editor in Chief Posts: 7052 Location: Montreal |
||||||
You don't get it do you? Most of us here right now are saying that the industry would be better off with no fansubs than these current bad subs. It's not a matter of getting our "money's worth," but a matter of the unscrupoulous actions of certain fansubbers that are hurting the Anime industry and community. You don't sound that old, so maybe you don't remember the "Fansub Ethics," but among them was the rule that it was wrong to distro something that had been licensed. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex was licensed before the Japanese release, but none the less, it was fansubbed. The people that fansubbed it are nothing more than pirates. As for the backing of the people here, ANN has been extremely supportive of fansubbers in the past, Zac was at one point active in the fansubbing scene and wrote our monthly writeup on fansubbing. And ANN was founded by a very respected fansubber. But digi-subbers today are nothing like fansubbers of a couple years ago. If they were, they wouldn't have fansubbed GiTS:SAC, they would have fansubbed Monoshiri Mansion or Mon Cheri CoCo. If they were the same as fansubbers a couple years ago, their translation quality would be as good. |
||||||
| tempest ANN Editor in Chief Posts: 7052 Location: Montreal |
||||||
Actually, yeah it does mean the translation isn't any good. I have experience translating, and a good translation is not a series of literal translations of individual sentences and words. It's a translation of the meaning and the gist. I've translated other languages, and I work with a Japanese translator regularly translating from Japanese to English. It's true that Japanese doesn't translate into English very easilly but given the proper skill, effort and time, it can translate into English very well. Some fansubbers have that skill, put in the effort, and take the time. To them I say "Thank you, I respect your work." Most, on the other hand, don't, and to them I say, "Stop wasting your time and do something useful." Last edited by tempest on Mon Feb 03, 2003 10:42 pm; edited 1 time in total |
||||||
| All times are GMT - 5 Hours |
||
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum |
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group



