×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Sentai Filmworks Schedules 1st Space Brothers Blu-ray, DVD


Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bs3311



Joined: 07 Nov 2011
Posts: 416
Location: Cincinnati, Ohio
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 7:56 pm Reply with quote
Agent355 wrote:

As far as I know, the Japanese version of Devil is a Part Timer never dared to actually use the name "McDonald's", so why would Funi?

(And that was a smart move. McDonald's can be extremely litigious in protecting their name world wide. I've heard they even threatened lawsuits against people with the last name McDonald who dared name their food related business after themselves!).


The problem is not that they dont say Mcdonalds, the problem is that they constantly say Rcdonalds when the audience knows for a fact its Mcdonalds. And keep saying that to the point where its just ear grating.

If Funimations studios are the king of scriptwriting (via. Liberal) in making something somehow, "better than the japanese." When everytime someone bashes a sentai filmworks dub, they bring Funimation as an example of what Sentai needs to become yet they already acheived it. Then how did this grating script decision slide? Just say, "Fast-Food Place." or, "Quick Resturant." There the same lip flap sylabuls

We already see the image of a spoofed japanese mcdonalds, the audience does not need to be hammered constantly that they work at a sub-par, "Rcdonalds." By saying the wrong name due to licensing fear. Though saying it the first time was understandable.

Go the Evangelions route of showing your logo bags, to give the audience a giggle. And there are more fast food places other than mcdonalds, if Funi is so artistic with its scripts then add other jokes of misnamed companies. But just once of course, not hammering it down like Rcdonalds.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Animegomaniac



Joined: 16 Feb 2012
Posts: 4078
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 8:16 pm Reply with quote
bs3311 wrote:
Agent355 wrote:

As far as I know, the Japanese version of Devil is a Part Timer never dared to actually use the name "McDonald's", so why would Funi?

(And that was a smart move. McDonald's can be extremely litigious in protecting their name world wide. I've heard they even threatened lawsuits against people with the last name McDonald who dared name their food related business after themselves!).


The problem is not that they don't say Mcdonalds, the problem is that they constantly say Rcdonalds when the audience knows for a fact its Mcdonalds. And keep saying that to the point where its just ear grating.


Look, get the joke already. Starbooks, Sory and Banasonic are long time anime brands {you get the idea...} but you pick on the one in the series that also has Sentucky Friend Chicken?

Many other shows just flip the "m" and create WcDonald's but I suppose that wouldn't please you either.

"Why not just use the brand?" Why give away free advertising? Why do product placement {Pizza hut... name the series}? Brands are a fact of life but unless the brand {that is, money} is the point, just change a letter or two.

Still, the best "brand x" is from Haganai: Largehard. You can perfectly picture the company in question but get the opposite joke from their name.

Funiamtion vs Sentai: Casting, multiple takes with more time spent on polishing the dialogue so it flows with localized jokes {if a joke wouldn't work in English, there's no point in just directly saying it in English}, this is where Sentai falls or fails, it's one of those.
Back to top
View user's profile Send private message
getchman
Space Cowboy



Joined: 07 Apr 2012
Posts: 9120
Location: Bedford, NH
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 8:19 pm Reply with quote
that's pretty funny, getting so worked up by characters saying the name of their workplace
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13552
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 10:41 pm Reply with quote
In terms of Sentai and Funi using liberal scripts, the Japanese often make such decisions from a business standpoint of what is the best way to get the product out there so it sells. They make anime to make money. The argument that they make it to be art might be true but I think that's not on as high there priorities as making making their products sell.


A noted example was with the ADV dub of Ghost Stories. It didn't do well in Japan and the Japanese told ADV do what they can to get the show to sell.
Back to top
View user's profile Send private message
enurtsol



Joined: 01 May 2007
Posts: 14761
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 11:16 pm Reply with quote
Agent355 wrote:

(And that was a smart move. McDonald's can be extremely litigious in protecting their name world wide. I've heard they even threatened lawsuits against people with the last name McDonald who dared name their food related business after themselves!).


That's part of protecting trademarks. When in the same business, can't have the same name that could cause confusion, so protect the trademark. You couldn't have a car company named after you even if your name is Suzuki because somebody already beat you to it.
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. Oshawott



Joined: 12 Mar 2012
Posts: 6773
PostPosted: Wed Oct 22, 2014 11:31 pm Reply with quote
Kadmos1 wrote:
In terms of Sentai and Funi using liberal scripts, the Japanese often make such decisions from a business standpoint of what is the best way to get the product out there so it sells. They make anime to make money. The argument that they make it to be art might be true but I think that's not on as high there priorities as making making their products sell.

A noted example was with the ADV dub of Ghost Stories. It didn't do well in Japan and the Japanese told ADV do what they can to get the show to sell.

Perhaps this may explain why the English version of Ghost Stories had bits of references to American pop culture and drastic changes to the script?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
bs3311



Joined: 07 Nov 2011
Posts: 416
Location: Cincinnati, Ohio
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 12:57 am Reply with quote
Animegomanic wrote:
Look, get the joke already. You pick on the one in the series that also has Sentucky Friend Chicken?


I obviously do get the jokes. But ramming them in the dialouge does not make it funny. Like with Patrick always being stupid, or sometimes even an asshole.

Quote:
Many other shows just flip the "m" and create WcDonald's but I suppose that wouldn't please you either.


To that exent, most anime just dont blantly say the changed resturant title. They just show it to the viewer to interpret and chuckle, like in shows such as NGE or Accel World, and not having the characters say the obvious.

Quote:
"Why not just use the brand?" Why give away free advertising? Why do product placement {Pizza hut... name the series}? Brands are a fact of life but unless the brand {that is, money} is the point, just change a letter or two.


When did I say any of those retorichal questions? The fact of the matter is, "The Devil is a Part-Timer." Not, "The Devil is a fast food worker at the most blantant fast food company in the world where they dont bother to create sublty for the viewer to look and indulge in the scene of the resturant." Fast-Food resturants are one of many part time jobs.

Quote:
Funiamtion vs Sentai: Casting, multiple takes with more time spent on polishing the dialogue so it flows with localized jokes {if a joke wouldn't work in English, there's no point in just directly saying it in English}, this is where Sentai falls or fails, it's one of those.


Really? Then obviously this line In Devils Part Timer:

"I guess you have no search party to find your own search party."

Was worked on day and night, retake after retake to not only sound annoyingly repetative but for the actor to sound robotic as possible on the word, "search party." And great job on fast forwarding his lines in the 1st episode, really kept me immeresed there Rolling Eyes

The only endearing trait was that once again Josh Grelle and Tia were in there A game.

Or that clever Supersize me quote. Given, when the hell did these demons have the time to just watch television to even find the channel to see that when they were struggling to even speak or hear english/japanese?

Or Goku's questioning jokes which could have easily been puns or rhymes. The were understandable, but bland and annoying all the same. Which makes you question if goku should have either took a graduation in clown school, or actually make a clever joke that King Kai should have obviously know since he is a forseeing god.

Sentai Filmworks seems to be on the ball, given they had screw ups that Funimation had. But not as extreme. Some were sweet additions, like Dream Eater Merry where one characters poetic puns were changed to swave rhymes. While the audience could guess one or two words, there would at least be one unexpected word where Chris would speak to bring closure.



Now overall, what is the point with this argument when it is about Sentai Filmworks either going the severe liberal route in avoiding any fees, but being lazy with its writing. Or release this bad boy out to see if they receive money in selling the subtitled release to find that there is chance to go through these rumored hassles to release the english dub with clever jokes in-tack from which we all deserve?

I know that I can apalogize for my remark, though I dont want to sound like an ass and say I dont want to. Because were talking about a referencial comedy, meaning its humor will not stand the test of time if it just follows just that. People will just look away and move on, and the dub is doing just that too.

Kadmos1 & Mr. Oshawott wrote:
The argument that they make it to be art might be true but I think that's not on as high there priorities as making making their products sell.

A noted example was with the ADV dub of Ghost Stories.

Perhaps this may explain why the English version of Ghost Stories had bits of references to American pop culture and drastic changes to the script?


Well given reveiwers tastes, they state that Cowboy Bebop and FMAB dubs are very good in there portrayl. Even saying they trounce there japanese counterparts, if that isn't art. Then something is wrong with peoples general conception of art.

And from my previous point. Ghost Stories has and will stand the test of time not only that its so DISTANT from its original japanese source material whether veiwers hate it or not, but the script was formed by the VA's in the booth as well.

getchman wrote:
that's pretty funny, getting so worked up by characters saying the name of their workplace


Reffering to me or Animegomaniac? Cause generally it does not bother me at all like my dislike and work up on AOT. I just turned Devil off and casually walked away. Though I rewatched it with my little brother, and we were just laughing at how akward the dub and show was. So there is some enjoyment from it after all Laughing

Now I say getting back on topic is in order *clap, clap*
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
SquadmemberRitsu



Joined: 26 Jan 2012
Posts: 1391
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 1:33 am Reply with quote
Long dubs are expensive sure.

But giving dubs for shows that were badly received and no one really cared about in the western community (Not even a niche following) like Leviathan, Amnesia, Arcana Famiglia, Diabolik Lovers and Hiiro no Kakera are not the decisions made by a company who know how to properly run a business.

If they made the smart decision and gave shows like that the sub only treatment I doubt there would be too many who'd care. Who knows? Maybe they'd have enough money left over to dub longer, better, more popular shows that would make them way more money if they marketed it right.

Space Brothers is probably the single most 'casual' friendly anime I've ever watched. Not only is it completely lacking in gratuitous violence, sex and all the dumb cliches anime is infamous for but it's also a damn good show plain and simple. I'm not the sort of person who goes around trying to convert people to watching anime but I would have no problem showing Space Brothers to even my parents. I'd love to see something that isn't a teen centric gore fest get the spotlight for once.

Still, I knew way back when they picked up the show that this wasn't going to end well. Low and behold we get a sub only release almost 3 years after the show started.

bs3311 wrote:
And great job on fast forwarding his lines in the 1st episode, really kept me immeresed there


Quote:
Or that clever Supersize me quote. Given, when the hell did these demons have the time to just watch television to even find the channel to see that when they were struggling to even speak or hear english/japanese?


Both of these things were carried over from the original Japanese.

https://www.youtube.com/watch?v=oFoFElumwZ8

I can also say from watching the show in Japanese (Which you, as you've made so painfully obvious, have not) when it was airing that the dub is spot on with capturing the tone of the original with the loose, flowing dialogue actually helping it achieve that. Which is a lot more than I can say for the awkward, overly literal mess that is 90% of Sentai dubs.

In one of the commentary tracks on Funimation's release of Baka and Test Season 2, Jamie Marchi talks about the difficulties in taking the subtitle script and changing it so it sounds like natural English speech saying that the subtitle script on its own would sound stiff and unnatural if you read it out loud.

That's where the problem with most Sentai dubs lie. They make a few tiny changes to match the lip flaps and that's it. Whenever I turn on the subtitles for a Sentai release it's almost identical to the dub script save for a few different words and maybe a few really awkward and unnecessary changes here and there which still don't sound like anything that someone in real life would say (Such as changing 'porn magazines' to 'porn websites' in one scene of 'Say I love you' because apparently I'm too dumb to know what a porn magazine is). It matches the lip flaps about 70% of the time (Even though it should be 90-100%) but it only sounds natural 20% of the time (Even though it should also be around 90-100%).
Back to top
View user's profile Send private message
jymmy



Joined: 11 Nov 2011
Posts: 1244
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 3:15 am Reply with quote
bs3311 wrote:
The problem is not that they don't say Mcdonalds, the problem is that they constantly say Rcdonalds when the audience knows for a fact its Mcdonalds. And keep saying that to the point where its just ear grating.

Tell me more about how Chiho's cap says "McDonald's" and not "MgRonald" or anything like that.

Stupid Funimation, changing real brand names to fake ones in their faithless adaptation of the series. Have they no shame?
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
TonyTonyChopper



Joined: 12 Mar 2012
Posts: 256
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 4:38 am Reply with quote
About time !!! Has been almost 3 years since they sad they where gonna do it.
But no Dub ... i was actually looking forward to seeing it dubbed Rolling Eyes

And if Nasa where smart they could have gotten there hands in it because this is a serious Space science series !!!
But since there is not even going to be a Dub forget about appealing to anyone other then anime fans in the grand scale.
Back to top
View user's profile Send private message
ajr



Joined: 29 Nov 2010
Posts: 465
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 1:19 pm Reply with quote
Finally. I'd started to think Sentai wasn't going to release this at all because of the length; I'm glad that's not the case. I look forward to sending some money their way soon.
Back to top
View user's profile Send private message
dragonrider_cody



Joined: 14 Jun 2008
Posts: 2541
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 1:22 pm Reply with quote
SquadmemberRitsu wrote:
Long dubs are expensive sure.

But giving dubs for shows that were badly received and no one really cared about in the western community (Not even a niche following) like Leviathan, Amnesia, Arcana Famiglia, Diabolik Lovers and Hiiro no Kakera are not the decisions made by a company who know how to properly run a business.

If they made the smart decision and gave shows like that the sub only treatment I doubt there would be too many who'd care. Who knows? Maybe they'd have enough money left over to dub longer, better, more popular shows that would make them way more money if they marketed it right.

Space Brothers is probably the single most 'casual' friendly anime I've ever watched. Not only is it completely lacking in gratuitous violence, sex and all the dumb cliches anime is infamous for but it's also a damn good show plain and simple. I'm not the sort of person who goes around trying to convert people to watching anime but I would have no problem showing Space Brothers to even my parents. I'd love to see something that isn't a teen centric gore fest get the spotlight for once.

Still, I knew way back when they picked up the show that this wasn't going to end well. Low and behold we get a sub only release almost 3 years after the show started.

bs3311 wrote:
And great job on fast forwarding his lines in the 1st episode, really kept me immeresed there


Quote:
Or that clever Supersize me quote. Given, when the hell did these demons have the time to just watch television to even find the channel to see that when they were struggling to even speak or hear english/japanese?




Whether a show has been received well, or has had good reviews, is no guarantee that it will sell well, even with a dub. There have been plenty of critically and fan acclaimed series that have bombed for one reason or another.

Also, the shows you listed as ones you considered not have significant followings have one thing that Space Brothers lack. They have distributors in the UK and Australia in most cases, so they are other companies to help cover expenses. That actually could have been part of the reason that Space Brothers was held up for so long. Perhaps Sentai was trying to find partners to work with on the show, but was unsuccessful.

Plus, titles aren't completely interchangeable for one another. Just because you consider Space Brothers more popular here in the US than say Amnesia, doesn't mean it will ultimately be more profitable. Leviathan, Amnesia, and the rest were all considerably shorter than Space Brothers, so the dubbing costs will also be much less. Diabolik lovers is half the length of a half cour show, so costs in that case were even lower. Not to mention a longer show is also going to be more expensive to acquire, especially one that became fairly popular in Japan like Space Brothers.

Shows have to be profitable on their own. Cutting out a dub on cheaper, shorter show that could support one profitably so that a longer, more expensive show that may or may not support a dub gets one, just doesn't make sense. Several companies, including ADV, failed in part to the idea that smaller shows could lose money as long as they had a couple big hits to put them in the black.

Considering that Sentai has continued to pick up otome adaptations, and dubbed them, indicates that they must have a financial reason to do so. Perhaps they've found a market niche that wasn't really being served here.

Also, I can't believe you brought up lip flaps as a complaint and said they should match 90-100% of the time. Really? I have never seen a show in English, or Japanese for that matter, that matched 100% of the time. The way the audio is recorded makes that almost impossible. Some shows are better than others, but i don't see how lip flaps are indicative of quality, especially when dealing with translating from a foreign language as different from English as Japanese. Hell, my fiancé was making fun of the mismatched lip flaps on Attack on Titan the other night, and that's one of the better ones I've seen as far as matching flaps.
Back to top
View user's profile Send private message
ARC-1300



Joined: 06 Feb 2012
Posts: 360
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 5:19 pm Reply with quote
so pretty much I've lost any reason to but space brothers,other than loving it to death. Having not dubbed it,is a pretty big deal breaker.

i can understand it being to much of an investment,but i can already get it subbed with my crunchyroll subscription.
Back to top
View user's profile Send private message
dragonrider_cody



Joined: 14 Jun 2008
Posts: 2541
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 5:32 pm Reply with quote
ARC-1300 wrote:
so pretty much I've lost any reason to but space brothers,other than loving it to death. Having not dubbed it,is a pretty big deal breaker.

i can understand it being to much of an investment,but i can already get it subbed with my crunchyroll subscription.
p

Until it expires anyway. I prefer my shows dubbed as well, but I uderstand not everything can have one in this market. I would rather own a show I really love, than watch it on a streaming site, mainly because you never know how long it will be up. But at least the legal streams are contributing to the show.

Of course, there is always a possibility that the show may do well enough to warrant a dub later, or that it may be picked up in another territory that is willing to chip in.
Back to top
View user's profile Send private message
bs3311



Joined: 07 Nov 2011
Posts: 416
Location: Cincinnati, Ohio
PostPosted: Thu Oct 23, 2014 6:52 pm Reply with quote
Well since DR Cody already gave comments that I would have said as well, I'll just jump to this.

SquidMemberRitsu wrote:
Both of these things were carried over from the original Japanese.

https://www.youtube.com/watch?v=oFoFElumwZ8

I can also say from watching the show in Japanese (Which you, as you've made so painfully obvious, have not) when it was airing that the dub is spot on with capturing the tone of the original with the loose, flowing dialogue actually helping it achieve that. Which is a lot more than I can say for the awkward, overly literal mess that is 90% of Sentai dubs.


Well then the joke failed given they brought it over from the japanese script. This would be the only time that I seen Funimation actually follow the material, but they choose the joke with the most plotholes and the sequence that pulls away the viewer the quickest.

What literal mess other than Medaka Box? There choice of dialouge flowed with the original scripts while still being fluent with english. And by no means any, "real person." would sound like these characters, cause they are'nt like them.

Quote:
In one of the commentary tracks on Funimation's release of Baka and Test Season 2, Jamie Marchi talks about the difficulties in taking the subtitle script and changing it so it sounds like natural English speech saying that the subtitle script on its own would sound stiff and unnatural if you read it out loud.


Those stiff subltitle scripts are Funimations problems alone, compared with other sites like TAN or Crunchyroll (When its actually good). The later mentions seem to flow much better in bits and peices. And whats left is to work around the words and flaps to make the original fluent for the english dub. Not add extra sentences that drive away from the original script that could change the characters persona ala AOT, Strike Witches, Heavens lost Property or Steins Gate.

Quote:
a few different words and maybe a few really awkward and unnecessary changes here and there which still don't sound like anything that someone in real life would say


Your basically speaking about everything in general besides Sentai Filmworks.

These scripts are outside real life. No single person reading from FMAB's script would sound natural in real life, no one reading AOT's script sounds natural in real life, or Heavens Lost Property, Baka and Test, Code Geass, Fruits Basket and not even Cowboy Bebop's script would sound natural in real life. Even if it was distant from the japanese script or not. That is why we just watch them and see if the script can flow with the original japanese while standing on its own. Funimation tries to hard in standing on its own.

Yet for Devil, they play safe on playing the wrong cards while also pulling daring cards that fall flat. VA choices, mistimed flaps, and bitchy direction for female actresses yet again besides Tia Ballard.

Oh, and I did not leave Sentai out of this. Medaka was playing WAY to safe while being terrible with containing even 40& of its dialuge within its lipflaps. Hakuoki was to safe as well. Alongside part 1 Guin Saga, Samurai Girls, Appleseed, Loups;Garou, and even the H.O.T.D OVA.

Quote:
Such as changing 'porn magazines' to 'porn websites' in one scene of 'Say I love you' because apparently I'm too dumb to know what a porn magazine is).


Overall, they both lead to the same conclusion. That the bullies were hypocrite's when teasing one girl about her boobs. Given that students use cellphones or other digital media, it fits with its setting and its audience via east and west. And it is only mentioned once in a flashback.

Quote:
*Snip* Lip Flap Flap Flap


Given I say more like 80%, and that would be the standard that I give for any english dub to have. Since its funny that even Japanse dubs or even american animated cartoons can get the same problem ala Boondocks/Black Dynomite.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group