×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Funny Story About That Simulcast...


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
SquadmemberRitsu



Joined: 26 Jan 2012
Posts: 1391
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 12:16 am Reply with quote
getchman wrote:

nah, that was Chris Sabat. I believe he used that pseudonym for Wolfgang in Vampire Bund.
Really? Well that would certainly make a lot more sense. It's just that the ANN article says 'Birth name: Colleen Clinkenbeard' and it only makes sense for the same ADR Director to work on both seasons.

But that brings up another question. Why did he change his name there, but not change his name here?

EDIT: Also while we're at it, I just realised 'Ramona Newell' is Lauren Landa

Quote:
Media Blasters recently acquired Debt Sisters, and renamed it Paid and Laid, and their last FB post states they were hoping to start dubbing soon. that was March 16th
I really do hope Media Blasters can acquire enough funds that they can pick up better shows and stop dubbing crap. The Holy Knight dub was actually okay.
Back to top
View user's profile Send private message
minakichan





PostPosted: Sat Apr 18, 2015 12:24 am Reply with quote
Ohoni wrote:
In any case, if fansubbers can get out day and day releases, it's not unreasonable to expect from professionals.


Justin mentioned approvals though, and not having to deal with that is a huge luxury for fansubbers. Since Japan and the US are almost exactly opposite time zones too, that makes lining that up very difficult, I imagine... Also, of course, just exporting a file for people to download via torrent might be less involved than getting it ready for a platform (or in some cases, multiple platforms, including 3rd parties). Essentially the parties in both US and Japan are responsible for getting the episodes out.

Also most fansub groups don't have turnarounds of just a few hours after Japanese broadcast-- usually more like 8-24 (and then longer if it's not a speedsub). Plus, fansubbers often release v2 or v3 because they find mistakes in their first pass, but if you only have one shot, you need more time to QC, probably.

I do agree that if approvals were not necessary, and if episodes and scripts were actually delivered in advance consistently, there wouldn't really be any excuse though.
Back to top
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13555
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 12:30 am Reply with quote
Regarding aliases when it's not for union/nonunion work, Monica Rial had this response on her FB group, Rialists, from 5/23/12:

Quote:
Okay, here's the deal. Actors use pseudonyms for many different reasons. It could be moral reasons (like they're a teacher and they don't want their students/parents to hear them in a pervy show), professional reasons (like they're on the verge of starting a film career and don't want people to know they did an ecchi show) or just because they want to use one. Whatever their reason may be, we have to respect it. I'm not going to delete this thread because it's already been around a while but please don't out actors and their pseudonyms here (or anywhere else on the internet, for that matter). If you know it's actually someone else, consider it a special secret between you and that actor. Also, if going for an autograph politely and quietly ask the actor if they would mind signing for the show they've used a pseudonym on. If they're okay with it they will. You don't want to embarrass someone who's trying to keep their more questionable work under wraps


Last edited by Kadmos1 on Sat Apr 18, 2015 2:18 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
isahackjob



Joined: 01 Jul 2010
Posts: 55
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 12:34 am Reply with quote
" I have developed an odd obsession with "Andes Chucky," even though that is not a real show. Life is good again. "

I fell into that one and ended up 30+ episodes into this rabbit hole -

Rocky Chuck the Mountain Rat - 1973
https://www.youtube.com/watch?v=VCgtQXetqso

be warned, its horrifyingly compelling =P
Back to top
View user's profile Send private message
TrailOfDead



Joined: 09 Aug 2012
Posts: 198
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 12:38 am Reply with quote
Ohoni wrote:
In any case, if fansubbers can get out day and day releases, it's not unreasonable to expect from professionals.


Fansubbers need a stream rip, translation, timing and typesetting to whatever standard they choose to hold themselves to.

Legit distributors need those last three, plus full negotiation of distribution rights ahead of time, approval of name and terminology translations (which sometimes changes between episodes!), credits a lot of the time, song lyrics maybe, key art and logos before initial launch, promotional materials, final video at whatever spec their distributors require (nobody except torrent watchers knows or cares what the hell Matroska is)... Basically a bunch of hoops to jump through that fansubbers don't have to deal with, and screwing up on any of it can get them in hot water with the licensors upon whom they depend to supply their wares. They're also about half a day apart - prime time in Japan is Why Am I Awake time in the states.

It's the difference between making yourself dinner and running a restaurant.
Back to top
View user's profile Send private message
Hameyadea



Joined: 23 Jun 2014
Posts: 3679
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 2:29 am Reply with quote
A lot of last-minute deals are going-on that one has to wonder just how much time & effort is being diverted from the regular workflow into making those deals happen.
Back to top
View user's profile Send private message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 2:32 am Reply with quote
Ohoni wrote:
I can get why US distributors wouldn't get the finished episodes until right before air, but why couldn't they have the scripts weeks in advance? I mean, the Japanese side needs to do the voice acting, so presumably they have the scripts well in advance. The US side would still need to rush the timing and all, but they shouldn't have to translate it like a fansubber would.
It might be possible, and for all we know companies might already do it. But translating from scripts alone can easily lead to flawed subtitles. Things can be changed or ad-libbed last-minute during recordings, and without the audio and video, translators can miss context cues for what's going on visually, or what tones of voice characters are using. And then there's onscreen text, which wouldn't appear in recording scripts at all.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 3:11 am Reply with quote
"Moe I. Yada" seems to have a page on the encyclopedia. That's pretty amusing.

Regarding union voice-acting: Does anybody know if Mighty No. 9 is union or not? It's the first time I've really ever read in-depth about video game voice acting budgets, but there's no indication on its union status.

Gina Szanboti wrote:
I think my favorite alias is Vic Filetoftommorow used in Midori Days. Despite the misspelling of "tomorrow," I like the double pun on filet mignon and mañana.


Heh, I see he's willing to pun his own name. And here, I thought there ought to be some theme food truck selling Filet Mignogna hamburgers or something.

Shiroi Hane wrote:
And then starts the fights on Wikipedia over using Crunchyroll's spellings or the fansub/fanscan/light novel fan translation (or even official sometimes official print novels/manga)...


Sometimes on their own wikis too. The One Piece Wikia is pretty anal, for some reason, about leaving as many of the names untranslated as they can ("Gomu Gomu no Mi" rather than "Gum-Gum Fruit," "Yonkou" rather than "Four Emperors," etc.), the only exception being "Straw Hat" instead of "Mugiwara."

I always found it odd that it's that way, considering that One Piece has a rather western setting, with a lot of written European languages on signs, documents, and such. The Narutopedia, on the other hand, will translate absolutely everything ("Kagebunshin no Jutsu" becomes "Shadow Clone Technique," "Konohagakure" becomes "Village Hidden in the Leaves," etc.) despite having a very Japanese setting.

The One Piece fandom seems to have been split between using the Japanese untranslated terms everywhere and using the terms as used by Viz and FUNimation. That is, they've become isolated from each other. It frustrates me to no end as a One Piece fan to see these two groups in such bad terms that they refuse to acknowledge the accomplishments of the other group.

Guile wrote:
Is it really that much of a stigma in America? In Japan you see seiyuu from shows like Qwaser of Stigmata and Queen's Blade voicing Pretty Cure and Jewelpet characters. I don't really see the big deal myself, though Japan is also a culture that has no problem with the mass market of doujinshi at Comiket where I would assume there's laws against that at American anime conventions.


There isn't a law, but Americans like to get hung up on anything scandalous about actors, and having performed in a hentai could definitely prove scandalous for this rather Puritan country. As a result, anything about a celebrity that can paint them in a negative light is something the media will instantly latch onto, and it can prove rather difficult to let go. By contrast, Japanese journalists tend to avoid saying anything bad about celebrities.

You also have the increased protectiveness by parents of their children in the United States compared to Japan. There is a desire among many parents for their children to remain as pure and innocent as possible, and a children's show where even one voice actor has previously been in a porno could turn some parents away, even if it is otherwise absolutely fine. You know, "How dare you bring this stripper into my child's show! You should be ashamed of yourselves!"

You'll see stuff like John Cena going to great lengths to make sure never to be seen under the influence where there can be children, for instance, as he has an image of being a hero to them. Such an image is like a house of cards he must constantly cultivate to make sure the kids still look up to him, or more importantly, that parents can continue to respect him.

That being said, Sesame Street and Yo Gabba Gabba! frequently get guest stars who mainly act in child-unfriendly productions, though that's probably more to draw in fans of that actor, and that's about as far as North America will go. (Mandy Patinski played a major role in Elmo in Grouchland, for instance.)
Back to top
View user's profile Send private message
configspace



Joined: 16 Aug 2008
Posts: 3717
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 3:39 am Reply with quote
John Thacker wrote:
Guile wrote:
PurpleWarrior13 wrote:
Of course doing voices for hentai and ecchi means you don't want your name associated with porn, which is understandable, especially if you're also working in children's entertainment. Heck, some even do this because it might jeopardize their non-entertainment jobs. It's understandable.


Is it really that much of a stigma in America? In Japan you see seiyuu from shows like Qwaser of Stigmata and Queen's Blade voicing Pretty Cure and Jewelpet characters.


You are mistaken on most accounts here. First off, many Japanese seiyuu have also used pseudonyms for their porn work, whether in eroge or anime. Sponsors have the same qualms about their kid actors doing porn. A few pseudonyms are pretty well known.

Yes for Japanese seiyuu also use pseudonyms for hardcore eroge or eroanime, but note that the examples mentioned are NOT porn. There's a difference between hentai and ecchi in Japan that's lost in the US. The difference here is that for non-adult, male-oriented fanservice titles like Queen's Blade or Qwaser of Stigmata or many others, many US voice actors still use pseudonyms where as in Japan it's all out in the open. This is true even for teenage actors in ecchi titles such as OniAi or real idols participating in other shows.


TrailOfDead wrote:
]Fansubbers need a stream rip, translation, timing and typesetting to whatever standard they choose to hold themselves to.

Legit distributors need those last three, plus full negotiation of distribution rights ahead of time, approval of name and terminology translations (which sometimes changes between episodes!), credits a lot of the time, song lyrics maybe, key art and logos before initial launch, promotional materials, final video at whatever spec their distributors require (nobody except torrent watchers knows or cares what the hell Matroska is)... Basically a bunch of hoops to jump through that fansubbers don't have to deal with, and screwing up on any of it can get them in hot water with the licensors upon whom they depend to supply their wares. They're also about half a day apart - prime time in Japan is Why Am I Awake time in the states.

It's the difference between making yourself dinner and running a restaurant.

Almost everyone working in the industry has a fansubber background. Most of what you mentioned is really done once at the initial stages, the song lyrics and credits are not even bothered with for CR, the promotional material has nothing to do with simulcasting TLs. So overall, the process is the same with fansubbing except with the need for approvals. I seriously doubt the JP licensor carefully goes over everything for every episode, which is why even Justin also mentions that they may not after the initial approvals (mostly for terminology)

They use the same tools such as Aegisub, x264 and others. Internal container format for CR's webplayer, is similar to Matroska, for they too need soft subs for multiple language tracks and typesetting capabilities. In fact Google's WebM format is based on MKV.
Back to top
View user's profile Send private message
GalicianNightmare



Joined: 16 Dec 2014
Posts: 124
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 4:06 am Reply with quote
@leafy sea dragon Anything with Steve Blum and Fred Tatasciore is automatically union, 100% of the time. Those two don't work in non-union atmospheres. The former hasn't done non-union work in a decade, hence why he barely does anime anymore. Expelled From Paradise is one of the few anime he does. The latter never has.

@configspace Do you have evidence for this? There isn't even a dub for QOS, Queen's Blade seems to have a few different dubs, in which VAs I recognize are credited using their real/stage names. Air Gear, Excel Saga, Witchblade, Vandread and many other ecchi shows shoot down your claim that Americans VAs use pseudonyms for ecchi. The only pseudonyms used are for non-union dubs.
Back to top
View user's profile Send private message
Ohoni



Joined: 10 Jun 2003
Posts: 3421
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 4:16 am Reply with quote
Quote:

Legit distributors need those last three, plus full negotiation of distribution rights ahead of time, approval of name and terminology translations (which sometimes changes between episodes!), credits a lot of the time, song lyrics maybe, key art and logos before initial launch, promotional materials, final video at whatever spec their distributors require (nobody except torrent watchers knows or cares what the hell Matroska is)... Basically a bunch of hoops to jump through that fansubbers don't have to deal with, and screwing up on any of it can get them in hot water with the licensors upon whom they depend to supply their wares. They're also about half a day apart - prime time in Japan is Why Am I Awake time in the states.


Yes, but my point is, in most cases the vast bulk of that work can be done WAY in advance, at least in theory. I mean, negotiating rights, that's obviously something that should take place well out, but even things like nailing down officially agreed upon names and technical translations can usually be done well in advance. I mean, for series based on LNs and manga they can use those to create rough scripts and work out those details, and even on original animations they really should be getting access to scripts at roughly the same time as the Japanese production companies.

That should be the advantage to working with the official studios, that you gain much earlier access to materials.

Quote:
They're also about half a day apart - prime time in Japan is Why Am I Awake time in the states.


but this is the thing, producing the US version should have nothing to do with the Japanese air dates. Fansubbers need to worry about that since they need to rip the show off the TV, but the US version should be done and ready for broadcast at least a day early, and most of the work should be done days, or even weeks earlier than that. At most if the final video raws come in a bit late they might have to rush to time out the script that they've already finished, throw it into the encoding processes for final distribution, and send it off to get final approval.

Quote:
Things can be changed or ad-libbed last-minute during recordings, and without the audio and video, translators can miss context cues for what's going on visually, or what tones of voice characters are using. And then there's onscreen text, which wouldn't appear in recording scripts at all.


True, although US distributors should get full production scripts, including ALL material relevant to the show, such as onscreen text and even scene notes. They are partners in this, and should be treated as such. And sure, some last minute corrections may be necessary, you would want a translator to watch the episode and make sure their script matches, but having most of the work done in advance would certainly help streamline things.

Quote:


Sometimes on their own wikis too. The One Piece Wikia is pretty anal, for some reason, about leaving as many of the names untranslated as they can ("Gomu Gomu no Mi" rather than "Gum-Gum Fruit," "Yonkou" rather than "Four Emperors," etc.), the only exception being "Straw Hat" instead of "Mugiwara."


and yet Viz, and ###### ####ing "Zolo." they lose ALL their points over that one.

Quote:
The Narutopedia, on the other hand, will translate absolutely everything


If I had to guess, it's likely that Naruto caught on and was fully embraced by kids in the west, while One Piece never really caught on except with Otaku, so the one caters to the popular audience while the other caters to the niche.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 4:26 am Reply with quote
That makes sense, regarding the fandoms and the extent they translate things. "Zolo," on the other hand, is a remnant of when 4Kids handled the dub--it began as "Zoro," but when the 4Kids dub aired, it suddenly changed to "Zolo," which I'm guessing is due to contractual reasons and kept that way since for consistency.

During April 2012, there was one volume that, for one day, had every reference to him spelled as "Zoro," however, which I'm guessing is an April Fools thing.
Back to top
View user's profile Send private message
Ohoni



Joined: 10 Jun 2003
Posts: 3421
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 9:22 am Reply with quote
Quote:
That makes sense, regarding the fandoms and the extent they translate things. "Zolo," on the other hand, is a remnant of when 4Kids handled the dub--it began as "Zoro," but when the 4Kids dub aired, it suddenly changed to "Zolo," which I'm guessing is due to contractual reasons and kept that way since for consistency.


No excuse. None.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 10:29 am Reply with quote
Not even if Disney got on their butts regarding the name being too close to "Zorro," which was 4Kids' reason?

Last edited by leafy sea dragon on Sat Apr 18, 2015 10:31 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13555
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sat Apr 18, 2015 10:31 am Reply with quote
The Zoro thing could also have to due with dealing with legal issues from Zorro Productions, Inc. However, Zorro's trademark or copyright status is disputed because some believe's he's currently in the public domain.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 3 of 5

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group