Forum - View topicAnswerman - Funny Story About That Simulcast...
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SquadmemberRitsu
Posts: 1391 |
|
|||||||||
But that brings up another question. Why did he change his name there, but not change his name here? EDIT: Also while we're at it, I just realised 'Ramona Newell' is Lauren Landa
|
||||||||||
minakichan
|
|
|||||||||
Justin mentioned approvals though, and not having to deal with that is a huge luxury for fansubbers. Since Japan and the US are almost exactly opposite time zones too, that makes lining that up very difficult, I imagine... Also, of course, just exporting a file for people to download via torrent might be less involved than getting it ready for a platform (or in some cases, multiple platforms, including 3rd parties). Essentially the parties in both US and Japan are responsible for getting the episodes out. Also most fansub groups don't have turnarounds of just a few hours after Japanese broadcast-- usually more like 8-24 (and then longer if it's not a speedsub). Plus, fansubbers often release v2 or v3 because they find mistakes in their first pass, but if you only have one shot, you need more time to QC, probably. I do agree that if approvals were not necessary, and if episodes and scripts were actually delivered in advance consistently, there wouldn't really be any excuse though. |
||||||||||
Kadmos1
Posts: 13555 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||||
Regarding aliases when it's not for union/nonunion work, Monica Rial had this response on her FB group, Rialists, from 5/23/12:
Last edited by Kadmos1 on Sat Apr 18, 2015 2:18 am; edited 1 time in total |
||||||||||
isahackjob
Posts: 55 |
|
|||||||||
" I have developed an odd obsession with "Andes Chucky," even though that is not a real show. Life is good again. "
I fell into that one and ended up 30+ episodes into this rabbit hole - Rocky Chuck the Mountain Rat - 1973 https://www.youtube.com/watch?v=VCgtQXetqso be warned, its horrifyingly compelling =P |
||||||||||
TrailOfDead
Posts: 198 |
|
|||||||||
Fansubbers need a stream rip, translation, timing and typesetting to whatever standard they choose to hold themselves to. Legit distributors need those last three, plus full negotiation of distribution rights ahead of time, approval of name and terminology translations (which sometimes changes between episodes!), credits a lot of the time, song lyrics maybe, key art and logos before initial launch, promotional materials, final video at whatever spec their distributors require (nobody except torrent watchers knows or cares what the hell Matroska is)... Basically a bunch of hoops to jump through that fansubbers don't have to deal with, and screwing up on any of it can get them in hot water with the licensors upon whom they depend to supply their wares. They're also about half a day apart - prime time in Japan is Why Am I Awake time in the states. It's the difference between making yourself dinner and running a restaurant. |
||||||||||
Hameyadea
Posts: 3679 |
|
|||||||||
A lot of last-minute deals are going-on that one has to wonder just how much time & effort is being diverted from the regular workflow into making those deals happen.
|
||||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6867 Location: Kazune City |
|
|||||||||
|
||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||
"Moe I. Yada" seems to have a page on the encyclopedia. That's pretty amusing.
Regarding union voice-acting: Does anybody know if Mighty No. 9 is union or not? It's the first time I've really ever read in-depth about video game voice acting budgets, but there's no indication on its union status.
Heh, I see he's willing to pun his own name. And here, I thought there ought to be some theme food truck selling Filet Mignogna hamburgers or something.
Sometimes on their own wikis too. The One Piece Wikia is pretty anal, for some reason, about leaving as many of the names untranslated as they can ("Gomu Gomu no Mi" rather than "Gum-Gum Fruit," "Yonkou" rather than "Four Emperors," etc.), the only exception being "Straw Hat" instead of "Mugiwara." I always found it odd that it's that way, considering that One Piece has a rather western setting, with a lot of written European languages on signs, documents, and such. The Narutopedia, on the other hand, will translate absolutely everything ("Kagebunshin no Jutsu" becomes "Shadow Clone Technique," "Konohagakure" becomes "Village Hidden in the Leaves," etc.) despite having a very Japanese setting. The One Piece fandom seems to have been split between using the Japanese untranslated terms everywhere and using the terms as used by Viz and FUNimation. That is, they've become isolated from each other. It frustrates me to no end as a One Piece fan to see these two groups in such bad terms that they refuse to acknowledge the accomplishments of the other group.
There isn't a law, but Americans like to get hung up on anything scandalous about actors, and having performed in a hentai could definitely prove scandalous for this rather Puritan country. As a result, anything about a celebrity that can paint them in a negative light is something the media will instantly latch onto, and it can prove rather difficult to let go. By contrast, Japanese journalists tend to avoid saying anything bad about celebrities. You also have the increased protectiveness by parents of their children in the United States compared to Japan. There is a desire among many parents for their children to remain as pure and innocent as possible, and a children's show where even one voice actor has previously been in a porno could turn some parents away, even if it is otherwise absolutely fine. You know, "How dare you bring this stripper into my child's show! You should be ashamed of yourselves!" You'll see stuff like John Cena going to great lengths to make sure never to be seen under the influence where there can be children, for instance, as he has an image of being a hero to them. Such an image is like a house of cards he must constantly cultivate to make sure the kids still look up to him, or more importantly, that parents can continue to respect him. That being said, Sesame Street and Yo Gabba Gabba! frequently get guest stars who mainly act in child-unfriendly productions, though that's probably more to draw in fans of that actor, and that's about as far as North America will go. (Mandy Patinski played a major role in Elmo in Grouchland, for instance.) |
||||||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||||||
Yes for Japanese seiyuu also use pseudonyms for hardcore eroge or eroanime, but note that the examples mentioned are NOT porn. There's a difference between hentai and ecchi in Japan that's lost in the US. The difference here is that for non-adult, male-oriented fanservice titles like Queen's Blade or Qwaser of Stigmata or many others, many US voice actors still use pseudonyms where as in Japan it's all out in the open. This is true even for teenage actors in ecchi titles such as OniAi or real idols participating in other shows.
Almost everyone working in the industry has a fansubber background. Most of what you mentioned is really done once at the initial stages, the song lyrics and credits are not even bothered with for CR, the promotional material has nothing to do with simulcasting TLs. So overall, the process is the same with fansubbing except with the need for approvals. I seriously doubt the JP licensor carefully goes over everything for every episode, which is why even Justin also mentions that they may not after the initial approvals (mostly for terminology) They use the same tools such as Aegisub, x264 and others. Internal container format for CR's webplayer, is similar to Matroska, for they too need soft subs for multiple language tracks and typesetting capabilities. In fact Google's WebM format is based on MKV. |
||||||||||
GalicianNightmare
Posts: 124 |
|
|||||||||
@leafy sea dragon Anything with Steve Blum and Fred Tatasciore is automatically union, 100% of the time. Those two don't work in non-union atmospheres. The former hasn't done non-union work in a decade, hence why he barely does anime anymore. Expelled From Paradise is one of the few anime he does. The latter never has.
@configspace Do you have evidence for this? There isn't even a dub for QOS, Queen's Blade seems to have a few different dubs, in which VAs I recognize are credited using their real/stage names. Air Gear, Excel Saga, Witchblade, Vandread and many other ecchi shows shoot down your claim that Americans VAs use pseudonyms for ecchi. The only pseudonyms used are for non-union dubs. |
||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||
Yes, but my point is, in most cases the vast bulk of that work can be done WAY in advance, at least in theory. I mean, negotiating rights, that's obviously something that should take place well out, but even things like nailing down officially agreed upon names and technical translations can usually be done well in advance. I mean, for series based on LNs and manga they can use those to create rough scripts and work out those details, and even on original animations they really should be getting access to scripts at roughly the same time as the Japanese production companies. That should be the advantage to working with the official studios, that you gain much earlier access to materials.
but this is the thing, producing the US version should have nothing to do with the Japanese air dates. Fansubbers need to worry about that since they need to rip the show off the TV, but the US version should be done and ready for broadcast at least a day early, and most of the work should be done days, or even weeks earlier than that. At most if the final video raws come in a bit late they might have to rush to time out the script that they've already finished, throw it into the encoding processes for final distribution, and send it off to get final approval.
True, although US distributors should get full production scripts, including ALL material relevant to the show, such as onscreen text and even scene notes. They are partners in this, and should be treated as such. And sure, some last minute corrections may be necessary, you would want a translator to watch the episode and make sure their script matches, but having most of the work done in advance would certainly help streamline things.
and yet Viz, and ###### ####ing "Zolo." they lose ALL their points over that one.
If I had to guess, it's likely that Naruto caught on and was fully embraced by kids in the west, while One Piece never really caught on except with Otaku, so the one caters to the popular audience while the other caters to the niche. |
||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||
That makes sense, regarding the fandoms and the extent they translate things. "Zolo," on the other hand, is a remnant of when 4Kids handled the dub--it began as "Zoro," but when the 4Kids dub aired, it suddenly changed to "Zolo," which I'm guessing is due to contractual reasons and kept that way since for consistency.
During April 2012, there was one volume that, for one day, had every reference to him spelled as "Zoro," however, which I'm guessing is an April Fools thing. |
||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||
No excuse. None. |
||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||
Not even if Disney got on their butts regarding the name being too close to "Zorro," which was 4Kids' reason?
Last edited by leafy sea dragon on Sat Apr 18, 2015 10:31 am; edited 1 time in total |
||||||||||
Kadmos1
Posts: 13555 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||||
The Zoro thing could also have to due with dealing with legal issues from Zorro Productions, Inc. However, Zorro's trademark or copyright status is disputed because some believe's he's currently in the public domain.
|
||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group