View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
CoffeeFlux
Joined: 24 Apr 2015
Posts: 7
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 2:02 pm
|
|
|
Clarste wrote: | Is it just me, or are Crunchyroll's translation for this series particularly bad? Not in the sense of getting the Japanese wrong, but in the sense of wording things extremely awkwardly in English. I feel like it'd be three times better if at least one English speaker read through it once before they published it. |
Even a skilled editor couldn't save this translation. It's really, really bad. The subs come directly from Aniplex, and CR isn't allowed to touch them. The translation clearly never experienced anything beyond faux editing, and the original translator did a very poor job of carrying over the meaning. Guess that's what happens when you hire back alley translators and pay them below minimum wage~
This is one show that's definitely worth using fansubs before (especially considering they're out in <48 hours). Much with Oregairu last season, if you're watching official subs you'll miss/misunderstand a lot of important dialogue.
|
Back to top |
|
|
Buzz201
Joined: 21 Jun 2015
Posts: 266
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 2:05 pm
|
|
|
CoffeeFlux wrote: | Even a skilled editor couldn't save this translation. It's really, really bad. The subs come directly from Aniplex, and CR isn't allowed to touch them. The translation clearly never experienced anything beyond faux editing, and the original translator did a very poor job of carrying over the meaning. Guess that's what happens when you hire back alley translators and pay them below minimum wage~
This is one show that's definitely worth using fansubs before (especially considering they're out in <48 hours). Much with Oregairu last season, if you're watching official subs you'll miss/misunderstand a lot of important dialogue. |
Really? I still have "too few information" to agree with your statement.
A lot of people have commented on how poor the subs for this show have been, so hopefully Aniplex of America will fix them (or if necessary recommission new subtitles) before any home video release. From the errors I've seen, it looks as if it has been translated by somebody with English as a second language, and unfortunately the translator is not particularly hot on their tenses.
|
Back to top |
|
|
DmonHiro
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 3:09 pm
|
|
|
CoffeeFlux wrote: | Even a skilled editor couldn't save this translation. It's really, really bad. |
Correct. They had the super-speed power named as "teleportation" in episode 1. I don't know if they even fixed that.
|
Back to top |
|
|
Hameyadea
Joined: 23 Jun 2014
Posts: 3679
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 3:28 pm
|
|
|
DmonHiro wrote: |
CoffeeFlux wrote: | Even a skilled editor couldn't save this translation. It's really, really bad. |
Correct. They had the super-speed power named as "teleportation" in episode 1. I don't know if they even fixed that. |
In episode #1, Takajō Jōjirō calls his ability 瞬間移動 (shunkan'idō), literally "teleportation."
|
Back to top |
|
|
Gina Szanboti
Joined: 03 Aug 2008
Posts: 11339
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 3:33 pm
|
|
|
Aren't they saying teleportation in the dialog? I thought that was the joke - that he's convinced himself he's teleporting when he's not.
Maybe they misunderstand what the English word "teleport" means though, because that shows up in the OP on a document as if the scientists are officially classifying his power that way too.
|
Back to top |
|
|
Jacquipuff
Joined: 02 Jul 2014
Posts: 274
Location: Silver Spring, MD
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 3:44 pm
|
|
|
I think it's supposed to be a pun. "Shunkanidou" means "teleportation", but if you break it down into its component parts, "shunkan" means "moment" and "idou" means "movement", so while the whole word usually refers to teleportation, it technically is still correct to use it for Takajou's power, since he moves instantaneously.
|
Back to top |
|
|
Hameyadea
Joined: 23 Jun 2014
Posts: 3679
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 4:36 pm
|
|
|
Breaking up the 4 kanji making up the Japanese word for "teleportation," we get
瞬 (shun) - blink, wink
間 (kan) - space (as in 'the space within the room,' not in the Outer Space sense).
移 (i) - change, shift
動 (dō) - movement, motion
So, technically, it means "changing movement speed in the blink of the eye within the space"
|
Back to top |
|
|
HelloBucket
Joined: 07 Apr 2015
Posts: 477
Location: Upstate New York
|
Posted: Sun Aug 23, 2015 6:23 pm
|
|
|
Quote: | It'd hard to believe that there are only five episodes left. I do hope that the mutant plot comes back into play again soon. It's starting to seem like an afterthought. |
Hasn't it always been that, though? From nearly the beginning it's felt like the whole powers thing was just a transparent excuse to tell the parts of the story that were actually important. I have the opposite hope that this element of the story is minimized. Few mutant shenanigans is probably a big part of why episode 8 has been my favorite so far.
|
Back to top |
|
|
Wrangler
Joined: 11 Nov 2007
Posts: 1346
|
Posted: Mon Aug 24, 2015 1:54 pm
|
|
|
I'm enjoying the series.
I suspect....
I suspect the little sister isn't dead, that the "evil" scientists have captured her after little explosion. One can hope for the best, i think it's one thing I've notice that they've not focus on actual "Bad guys". The group running around not being noticed they're saving these people from the government or the evil organization seems be kind hard to believe.
|
Back to top |
|
|
zensunni
Joined: 05 Mar 2010
Posts: 1291
|
Posted: Tue Aug 25, 2015 4:08 pm
|
|
|
Gabriella Ekens wrote: | I don't know whether they were supposed to make much sense, but I don't think gibberish like, “I can't do it! Not the side there you. I can do it! Once me there you!” is entirely accurate. |
Actually, I think some of that was IN English, or Engrish at least. The "I can't do it" part at least was sung in English and I think the other might have been too. Perhaps this was a nod by Maeda, who has shown a strong grasp of English in the past, using bits and pieces in his songs for other shows, to the tenancy to toss poorly written, badly phrased, "All your base are belong to us" type lines into the middle of songs?
It is interesting that the pop song had more of the nonsense lyric quality than the "Post-Rock" song, which is a genre known for either using vocals mostly as instrumentation, sometimes with nonsense lyrics, or lacking vocals altogether. (The one weak point in his use of a little known genre of music in the story... Not that I knew anything about it before reading the Widipedia article about it myself...)
The episode, while not as powerful as the previous one, still packed a punch and the writing was spot on. I totally agree with Gabriella that Maeda's use of small, everyday things to highlight the fact that Yuu is still not dealing with his sister's death was masterful. As far as his parents, I'm must be misremembering things... I thought his parents weren't just working over seas, but actually gone and his uncle or some such was the siblings guardian. Perhaps I'll rewatch the early episodes to see where I got that impression... There has always been a bit of a mystery about their family in general, though...
One of the most important small moments in the episode, in my opinion, is when Sala said that the person he cares about would be at the concert with him and he DIDN'T DENY IT AT ALL!
This is how many people would react in reality if the person they are talking to had the wrong impression about their relationship with someone but they just didn't want to bother correcting them. After all, he is unlikely to ever see her in person again after her concert is done. However, that isn't how teen love works in anime and manga. If someone, even someone whose opinion really doesn't matter, suggests that you are in love/like with someone, the protagonist will almost always go into hysterics to deny it, especially if it IS true and they aren't ready to tell that person. The fact that he didn't deny it and will be at the concert with her and possibly meet Sala again, maybe even with Nao, suggests that Yuu has come to terms with his feelings for Nao and he is ready to admit that he has fallen in love?
Na! Couldn't happen!
|
Back to top |
|
|
Vaisaga
Joined: 07 Oct 2011
Posts: 13224
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 8:29 pm
|
|
|
Quote: | It's totally Madoka's twist |
... No, it's the twist of many other works long before Madoka came along.
|
Back to top |
|
|
navycherub
Joined: 26 Oct 2007
Posts: 233
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 9:07 pm
|
|
|
DmonHiro wrote: |
CoffeeFlux wrote: | Even a skilled editor couldn't save this translation. It's really, really bad. |
Correct. They had the super-speed power named as "teleportation" in episode 1. I don't know if they even fixed that. |
Given the content of the newest episode, I'm thinking that he actually could properly teleport if he had taken the power-enhancing supplements, so the name of the power would actually be fitting.
|
Back to top |
|
|
Jackanapes
Joined: 27 May 2015
Posts: 119
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 9:14 pm
|
|
|
Vaisaga wrote: |
Quote: | It's totally Madoka's twist |
... No, it's the twist of many other works long before Madoka came along. |
How did this get to be known exclusively as the Madoka twist. It's been in sci-fi stuff lately, particularly when 5pb or Nitrous has been on the scene. I think its beem in Star Trek too. Episodes like DS9s The Visitor or the TNG episode where Picard kept going back in time to try to stop the Enterprise from getting destroyed and find out why it keeps happening.
|
Back to top |
|
|
Sahmbahdeh
Joined: 05 May 2015
Posts: 712
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 9:18 pm
|
|
|
Vaisaga wrote: |
Quote: | It's totally Madoka's twist |
... No, it's the twist of many other works long before Madoka came along. |
This would be a much more compelling comment if you provided examples. Just saying.
|
Back to top |
|
|
AnimeAddict2014
Joined: 16 Feb 2015
Posts: 925
|
Posted: Sat Aug 29, 2015 9:47 pm
|
|
|
finally! the twist in the story that i was expecting
had always wonder why these super freaks are walking around and no one rounded them up yet...
|
Back to top |
|
|
|