Forum - View topicAnswerman - Why Don't Simulcast Subtitles Get Corrected?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Daizo
Posts: 139 |
|
|||||||
Here's a couple fun facts:
- Crunchyroll has at least around 150 on-site employees in San Franscisco, one of the most expensive places on Earth to live (and obviously the pay grades need to be high enough for people to actually be able to live there so they can work on-site). - Meanwhile, basically all the subtitling staff is remote contractors, and they're paid in essentially peanuts. A translator only gets $80 per episode flat, regardless of how long or complicated the script is. (Timers get $20 per episode, and considering that a good timer can do an episode in 30 minutes, this means a translator would need to produce a script in mere 2 hours in order to have an equal hourly wage to a timer. More likely their hourly wage is going to be worse, though.) So it's not that Crunchyroll wouldn't have money, it's just that they don't seem to be particularly interested in investing any of it into improving just, you know, their main product. After all, it's not like the legal consumers have a choice anyway with licenses being primarily exclusive :^) Last edited by Daizo on Sat Oct 29, 2016 5:17 am; edited 1 time in total |
||||||||
Sakagami Tomoyo
Posts: 940 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||||
Lots of things can handle softsubs. Not all of them handle them well, and most only support one or two standards. It's all well and good to say "softsubs fix this problem", but softsubs themselves then become another problem. At least with hardsubs, you can be sure that your viewers do have readable subtitles.
The thing is, paid streaming is only worth the money (and barely, at that) because it is a one stop shop. If the average viewer had to pay fees to multiple outlets in order to watch all the shows they're interested in, they'd say "to hell with it" and pirate some or all of what they'd otherwise get from the one stop shop.
They're not incompetent, just rushed. Even the best professionals make mistakes when really pressed for time.
And if you were really lucky, one of them would get it right. If you were exceptionally lucky, one group would get all of the contested lines in any given episode right. |
||||||||
TarsTarkas
Posts: 5827 Location: Virginia, United States |
|
|||||||
I like how Justin answered this question, then everyone else saying he is wrong.
It all boils down to it not being cost effective. |
||||||||
yurigasaki
Posts: 192 |
|
|||||||
tbh the era of highspeed subbing and mirroring has made people real damn entitled about their anime. right now is the best ever time to be an anime fan -- i could literally tab over to crunchroll or funimation or any other legal stream right now and i would have thousands of legal, free, quality shows to watch for however long i want. and yet it feels like i hear nothing except complaints over the most minor shit.
i understand grousing when a show you like gets a legitimately shit-tier adaptation, dub or sub. and i understand it can be jarring and frustrating to catch a dumb mistake or typo in a sub track. but people don't seem to want to compromise on quality or speed when it comes to getting their simulcast shows -- they want 100% of both and that's neither fair or even doable. i don't even have a proper conclusion to this thought except i guess i'm just sick of seeing the same old complaints over and over from people who clearly don't understand the way the industry works and throw around baseless accusations about the way people work when their sky-high expectations aren't met. (case in point: legitimately saw people shitting on funimation for delays to the dr3 simulcast that were caused by the Japanese studio not getting the episode to them on time. good lord.) |
||||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||||
The desktop browser flash versions still use softsubs. Only the dedicated device versions (consoles, mobile, etc) use hardsubs. That's because they use the built-in libraries and facilities of the device, which tries to rely on hardware video acceleration as much as possible. Softsubs require software processing so those will waste battery and/or the weak cpus in some devices are not up to par for single threaded tasks. VLC and MXplayer on mobile for example are very cpu heavy with any fancy softsubs. As far as why they still use flash, there's no equivalent way to implement the stylized softsubs (different fonts and colors simultaneously on screen at different positions) yet in HTML5 video. |
||||||||
omiya
Posts: 1827 Location: Adelaide, South Australia |
|
|||||||
That's the impression that I get with The Japan Times - they have more typos, bad or obscure English or otherwise scramble a news item so much more frequently than the other English-translated Japanese newspapers (e.g. Asahi Shimbun, Mainichi Shimbun, Japan News (English version of Yomiuri Shimbun)). Last edited by omiya on Sat Oct 29, 2016 10:30 am; edited 1 time in total |
||||||||
Tylerr
Posts: 475 |
|
|||||||
I don't get what you mean, the only thing different about softsubs is they aren't burned into the video and can be toggled. and if everyone is using the same player provided by the people who are doing the subbing (ex crunchyroll player) then if its viewable for one its viewable for all |
||||||||
SilverTalon01
Posts: 2402 |
|
|||||||
If we are talking about other paid media under similar time constraints, then yes. The people doing simulcast subs often have a matter of hours to do them. Most media doesn't work that way. Anime on discs doesn't work that way. A larger number of errors is just something you need to accept if you want a simulcast, and if you don't want to do that then wait for the disc release where they have plenty of time to work on it. Not that disc versions never have errors, but at least your complaint would be reasonable at that point.
Which in itself is odd because speedsub groups had plenty of errors in their releases. So even for fansubs, there was always a you can either take this release asap knowing it was rushed and thus more error prone or you can wait for that other group to release it in 4-5 days. |
||||||||
Sahmbahdeh
Posts: 712 |
|
|||||||
Is this true? Because if so, I have no idea why people are arguing about why they don't have softsubs, because they do. I literally just toggled the subs off and on in Crunchyroll just now. |
||||||||
uchuu_kenshi
Posts: 8 |
|
|||||||
i read a lot of books and i sometimes notice mistakes. usually minor editing things. but it doesn't really bother me. same thing with anime subs. it doesn't bother me. maybe because i understand that the problem is time constraint and not editorial knowledge/skill. |
||||||||
yuna49
Posts: 3804 |
|
|||||||
One detail Justin might want to address is how long the translators have the scripts before the show airs. Clearly the script has to be available to the seiyuu well before the broadcast date. Does Crunchyroll get the script at the same time the actors do? If not, why not?
|
||||||||
omiya
Posts: 1827 Location: Adelaide, South Australia |
|
|||||||
As someone who has had gastrograffin (an alternative contrast agent to barium) orally in Japan I can appreciate that dedication to correcting that sub. |
||||||||
Sakagami Tomoyo
Posts: 940 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||||
Of course. Somehow I got to thinking in general terms, rather than the specifics here.
If memory serves, he already had spoken about that, and the gist is that they often do get the scripts, but what's in the script and the actual finished product aren't the same thing. Changes can, and frequently do, get made at every step of the production process. |
||||||||
BigOnAnime
Encyclopedia Editor
Posts: 1229 Location: Minnesota, USA |
|
|||||||
https://twitter.com/BlackDragonHunt/status/753630016303312896 https://twitter.com/BlackDragonHunt/status/753652907539443712 https://twitter.com/Xythar/status/687685252706254848 (See whole thread, the translator for this most definitely was not up to the task, it was likely FUNi outsourcing again (I've heard (go to "That industry tho") they have only 4 or so in-house translators)) https://mageinabarrel.com/2016/06/26/a-comparison-of-translations-for-concrete-revolutio/ https://twitter.com/ultimatemegax/status/426116174674268161 https://twitter.com/Xythar/status/658559214965551107 (FUNi's translation IIRC never explained what "aitsu" (which as I understand it is apparently a rude way of saying "they/them") and "ichijinsa" are) http://www.gpforums.co.nz/threads/147378/page1 (And this is on a disc release, and from back when there was way less anime being translated in R1) Possible Oregairu S2 spoilers: http://puu.sh/hVinZ/4daeba7921.jpg (How Commie handled it) Spoilers for Erased: https://twitter.com/Xythar/status/711016379151847424 https://twitter.com/Xythar/status/711017609827758080 Then you've got crap like this (and I heard the Blu-ray from Sentai didn't fix very much of this). https://get.google.com/albumarchive/103684072635496603058/album/AF1QipNvIN88tFzQ28eTZHmkZZX9DTYl_QmpQZalIuvR?source=pwa And for the record, I'm not expecting perfection, especially in this kind of industry where things are already hectic enough (from the workload, to the low pay, to the tight deadlines, particularly when the episodes are barely meeting the TV broadcast in Japan). Errors will always slip through, you just want as few of them as possible so you don't get stuff like what I showed above. Stuff like the above makes me very paranoid about if I'm losing the original meaning of what was said in the shows I watch, and makes me want to become fluent in Japanese (which is most definitely not an easy task, and even the pros are still always learning more) so I don't have to constantly keep worrying about it. |
||||||||
Kadmos1
Posts: 13555 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||
Though it means less money to be made, fewer simulcasts can mean better QC. If I ran a legit CR-like streaming site and it had 150 people under the pay roll, I think 5-8 seasonal shows (to start out with) means that more quality control might be assured.
|
||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group