View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18182
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Thu Jan 26, 2017 10:12 am
|
|
|
getchman wrote: |
Theron wrote:
Quote: | I also think there's a fairly obvious choice for who should be Being X |
So, you thinking Jeremy Schwartz? |
John Swasey, actually. I've always imagined him voicing God at some point.
|
Back to top |
|
|
bassgs435
Joined: 21 Mar 2015
Posts: 273
|
Posted: Thu Jan 26, 2017 1:44 pm
|
|
|
Just coming to correct something. Youjo Senki isn't Funi's first simuldub to be released this season, Akiba's Trip is. With the first 2 episodes' dub being uploaded at the same time the sub was. Of course, this was obviously an experimental thing, and it didn't hold for long with episode 3's dub being uploaded around a week after the sub
.
|
Back to top |
|
|
Raebo101
Joined: 17 Mar 2010
Posts: 793
|
Posted: Thu Jan 26, 2017 8:49 pm
|
|
|
On the Simuldub of Fuuka, Gabriella Ekens said:
Quote: | With the exception of Fuuka's bit, Funimation has decided to keep the songs in Japanese. I don't mind it, but I do wonder how consistent they'll be – so far it's only affected Koyuki, but Fuuka herself will be getting a proper song in a few episodes. |
Knowing Funimation, the rest of the songs will probably be dubbed for the home video release. Caitlin Glass also ADR directed Show By Rock, and they dubbed all the songs.
|
Back to top |
|
|
Kadmos1
Joined: 08 May 2014
Posts: 13552
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
|
Posted: Sun Jan 29, 2017 1:58 am
|
|
|
Aaron definitely has had his share of harem/fan service show leads with titles "Cat Planet Cuties", "Corpse Princess", "Dragonar Academy", and "Sankarea". I am enjoying his role of Yuu, especially the moments where his character is mistaken for being a pervert. Also, as he used to play Alphonse, Alphonse still likes cats (subtle dirty joke).
|
Back to top |
|
|
Raebo101
Joined: 17 Mar 2010
Posts: 793
|
Posted: Thu Feb 02, 2017 4:28 pm
|
|
|
On the Simuldub of Miss Kobayashi's Dragon Maid, Rebbeca Silverman said:
Quote: |
Hopefully it's an issue which will be fixed when the series is released on disc as being due to the pressure of getting the simuldub out and not a sign of how the characters' relationship is going to be treated by the dub. |
Thanks a lot for pointing this out, because it helps to put this into perspective. From how Kobayashi acted in the first episode, the scriptwriter may have been convinced that the character was straight. Kobayashi certainly didn't indicate that she may be into women at all. But that's all this is; the first episode. Unlike the Japanese producers, FUNimation doesn't have all the answers. In a Simuldub, FUNimation only has the materials that are given to them from their Japanese partners, and they work episode by episode. Had it been a home video release, where they WOULD have all the answers, the line in the English Dub may not have been written the way it was.
This controversy really annoys me, because, in a dub that gets so much right, I don't want to see all the focus given to one measly misunderstood line! I mean, the scriptwriter has worked on Yurikuma Arashi, an anime where EVERY girl is a lesbian, and they did a very good job adapting it. So I highly doubt they'd attempt to change Kobayashi's sexuality. They just need more to go on. I'm positive the relationship between Kobayashi and Tohru will be treated the same way it's being treated in the subbed version from here on out.
|
Back to top |
|
|
Punch Drunk Marc
Joined: 04 Oct 2013
Posts: 1742
|
Posted: Thu Feb 02, 2017 9:15 pm
|
|
|
Raebo101 wrote: |
On the Simuldub of Miss Kobayashi's Dragon Maid, Rebbeca Silverman said:
Quote: |
Hopefully it's an issue which will be fixed when the series is released on disc as being due to the pressure of getting the simuldub out and not a sign of how the characters' relationship is going to be treated by the dub. |
Thanks a lot for pointing this out, because it helps to put this into perspective. From how Kobayashi acted in the first episode, the scriptwriter may have been convinced that the character was straight. Kobayashi certainly didn't indicate that she may be into women at all. But that's all this is; the first episode. Unlike the Japanese producers, FUNimation doesn't have all the answers. In a Simuldub, FUNimation only has the materials that are given to them from their Japanese partners, and they work episode by episode. Had it been a home video release, where they WOULD have all the answers, the line in the English Dub may not have been written the way it was.
This controversy really annoys me, because, in a dub that gets so much right, I don't want to see all the focus given to one measly misunderstood line! I mean, the scriptwriter has worked on Yurikuma Arashi, an anime where EVERY girl is a lesbian, and they did a very good job adapting it. So I highly doubt they'd attempt to change Kobayashi's sexuality. They just need more to go on. I'm positive the relationship between Kobayashi and Tohru will be treated the same way it's being treated in the subbed version from here on out. |
I agree, the dub has a fairly strong start. I was a little worried about Sarah Wiedenheft at first, but she grew on me as the episode continued.
As for the line, Hopefully it will be something that's ironed out in the home release.
|
Back to top |
|
|
Zumie
Joined: 22 Jun 2013
Posts: 51
|
Posted: Thu Feb 02, 2017 9:54 pm
|
|
|
A lot of people seem to be giving Youjo Senki a bad rap and I haven't had a chance to weigh in. I'm surprised of the hate it's getting- but in retrospect I guess it's because of the "moe" feel related to it.
When I first seen the character designs, they looked horribly wonky and bad- but the anime itself is a surprise and beautiful, truly a surprise (and a relief considering I was a fan before hand). And, of course, I don't see anything ugly about Tanya nor her.. counterpart- miss complicated-name-who-i-can't-remember!
Nonetheless, I think and hope there will be a second season, or maybe a least a long first season. I don't remember the last time an anime got a 24 episode season but it will be nice, and considering how many light novels there are out, it shouldn't be a problem finding material.
|
Back to top |
|
|
Soulpiece
Joined: 05 Mar 2015
Posts: 14
|
Posted: Fri Feb 03, 2017 1:23 am
|
|
|
Raebo101 wrote: |
On the Simuldub of Miss Kobayashi's Dragon Maid, Rebbeca Silverman said:
Quote: |
Hopefully it's an issue which will be fixed when the series is released on disc as being due to the pressure of getting the simuldub out and not a sign of how the characters' relationship is going to be treated by the dub. |
Thanks a lot for pointing this out, because it helps to put this into perspective. From how Kobayashi acted in the first episode, the scriptwriter may have been convinced that the character was straight. Kobayashi certainly didn't indicate that she may be into women at all. But that's all this is; the first episode. Unlike the Japanese producers, FUNimation doesn't have all the answers. In a Simuldub, FUNimation only has the materials that are given to them from their Japanese partners, and they work episode by episode. Had it been a home video release, where they WOULD have all the answers, the line in the English Dub may not have been written the way it was.
This controversy really annoys me, because, in a dub that gets so much right, I don't want to see all the focus given to one measly misunderstood line! I mean, the scriptwriter has worked on Yurikuma Arashi, an anime where EVERY girl is a lesbian, and they did a very good job adapting it. So I highly doubt they'd attempt to change Kobayashi's sexuality. They just need more to go on. I'm positive the relationship between Kobayashi and Tohru will be treated the same way it's being treated in the subbed version from here on out. |
I don't get the hate this dub is getting after one line, people think it's offisive to kobayashi character growth & think funi is erasing lesbian relationships in it. Also saying it doesn't matter if this won't be in the bd/DVD release & the dub script will make torhu into a lesbian rapist???
|
Back to top |
|
|
TarsTarkas
Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5823
Location: Virginia, United States
|
Posted: Fri Feb 03, 2017 10:12 am
|
|
|
Zumie wrote: | A lot of people seem to be giving Youjo Senki a bad rap and I haven't had a chance to weigh in. I'm surprised of the hate it's getting- but in retrospect I guess it's because of the "moe" feel related to it.
When I first seen the character designs, they looked horribly wonky and bad- but the anime itself is a surprise and beautiful, truly a surprise (and a relief considering I was a fan before hand). And, of course, I don't see anything ugly about Tanya nor her.. counterpart- miss complicated-name-who-i-can't-remember!
Nonetheless, I think and hope there will be a second season, or maybe a least a long first season. I don't remember the last time an anime got a 24 episode season but it will be nice, and considering how many light novels there are out, it shouldn't be a problem finding material. |
It has also been given a lot of love too. The character designs do grow on you.
|
Back to top |
|
|
steelmirror
Joined: 22 Oct 2015
Posts: 342
|
Posted: Fri Feb 03, 2017 2:11 pm
|
|
|
You know, with respect to the dub of Kobayashi's Dragon Maid, I actually thought the line change was good. The original line 'but I'm a girl' sort of seemed to me to suggest 'girls should only like boys, why are you trying to have such a relationship with me?" Whereas the new line doesn't reject the idea of homosexual relationships, it just says "I'm not into girls."
I mean later developments in the show reveal that Kobayashi actually might be open to that sort of relationship, but for her character at that moment (she's just met this dragon and is completely overwhelmed by a totally unexpected one-sided crush that might apparently also have the power to cause Ragnarok) the line makes sense to me, and is an improvement on the dismissiveness of the original.
I'll hold off on judgement until I see the rest of the dub, but I seriously doubt Funi is trying to bury the lesbian themes of this show. For one, they translated Tohru's protestation of being "attracted to you, sexually!" just fine. For another, honestly, given how blatant the show is, how could they?
|
Back to top |
|
|
Animegomaniac
Joined: 16 Feb 2012
Posts: 4074
|
Posted: Mon Feb 06, 2017 7:10 am
|
|
|
Quote: | In the sub, the line is translated as, “But I'm a woman,” while the dub switches it to “But I'm not into women,” which on the surface seems harmless enough but could also be interpreted as a rejection of the homoerotic themes that do take hold later in the series. |
... the places people go to match lip flaps, huh? But as a response to this, I'll quote a line from one of my favorite Sam Raimi movies:
"Lady, you ain't seen nothing." The woman in question shakes her head nervously.
"... yet." If you're paying even a bit of attention, the "yet" was implied in the line; I don't even know anything about the franchise or upcoming episodes, it's storytelling 101.
That is, if she was already into girls, there'd be no where for her character to go. And shouldn't "But I'm a girl" be even worse? Because while she's leaving her own sexuality alone, ambiguous even, she calls Tohru's into question?
Personally, I'm offended that the line wasn't changed to the more accurate and funnier "But I'm not into dragons."
|
Back to top |
|
|
Blood-
Bargain Hunter
Joined: 07 Mar 2009
Posts: 23762
|
Posted: Mon Feb 06, 2017 10:08 am
|
|
|
...where the "yet" is implied...
|
Back to top |
|
|
meiam
Joined: 23 Jun 2013
Posts: 3442
|
Posted: Tue Feb 07, 2017 4:19 pm
|
|
|
...Dat thumbnail picture
|
Back to top |
|
|
|