Forum - View topicThis Week in Games - The Sudden Rise of Fanservice Games
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Mr. Oshawott
Posts: 6773 |
|
|||
All I'll say is this... Not caring about about any alterations made to certain content because of them "not affecting the gameplay" is all well and good...until it happens to a title that you like. |
||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||
Even Woolseyisms? |
||||
BadNewsBlues
Posts: 5914 |
|
|||
I didn't care for how the American version of Naruto Ultimate Ninja 2 didn't have the villain from the 1st movie as a playable character. Or how the western versions of Sparking 3 took out some of the music from the DragonBall TV series. I just rolled with it....though Budokai HD having some it's songs removed from the game because of the controversy with Yamamoto was a bit of a deal breaker. |
||||
Chester McCool
Posts: 322 |
|
|||
You reminded me of the 4kids era of One Piece games remove tons of characters because they weren't in the dub yet. The Konjiki no Gash game removed some as well. What a terrible business practice. Does it really matter if the game spoils something considering most fans are going to be watching the original sub anyway? The Zexal Yu-Gi-Oh game had like 30 characters removed from the American version. Who wants to buy a watered down roster for any game? |
||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||
Hey, all you had to say was that you didn't like them. Also, I'd credit the Paper Mario franchise's success in the west compared to their flops in Japan due to Nate Bihldorff's superb handling of the dialogue in the game, whereas the Japanese dialogue was rather plain and straightforward, so no, it doesn't have to be fueled by nostalgia. In other words, it is definitely possible to have something heavily rewritten into another language and have it be better received than it was in its original language or a more faithful translation. Sounds like you're a purist. You believe any changes, no matter how small, negatively affects the final product. Nothing wrong with that. But you've got to keep in mind that not everybody is like that, and so you'll have cases like the Scandinavian translations of the Donald Duck comics (to where many changes became part of the local vernacular) or, in a really recent case with Nintendo, Splatoon (where, say, the Megaphone special weapon was renamed "Killer Wail"). They are not lesser people simply because a less-than-compeltely-faithful translation appeals to them more. |
||||
Mr. Oshawott
Posts: 6773 |
|
|||
Another [perhaps more extreme] instance of a Yu-Gi-Oh title having its content cut out is Yu-Gi-Oh GX: Tag Force, in which the English version of it had no voices present while the Japanese version did. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group