Forum - View topicAnswerman - Why Does The Same Title Get Translated Differently For Anime Vs Manga Releases?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
peno
Posts: 349 |
|
|||||||||||||||||
O yeah, R/L confusions. That's what happened to Castle in the Sky in my country. While English versions, correct me if I am wrong, were consistent in translating the head of a pirates as Dola, and fan translations in my country followed that pattern, the eventual dub (as well as official DVD subs, both done by the same translator) decided to use the name Dora, for some reason. Believe it or not, there were people who disregard the dub (which was great, IMO the best Ghibli movie dub ever done here) just because of this one name, which was spelled differently in official translation than previous fan translations or English version. I think they would be safer if they translated from English version, instead of Japanese one, because that way, they would be consistent with fan translations. But then again, they would be criticized by others (or maybe even by the same people) that they did not translate from Japanese, as previously happened to some other anime in my country. Yeah, translating is pain. |
||||||||||||||||||
Greed1914
Posts: 4426 |
|
|||||||||||||||||
There was a follow up to that in a commentary for Hellsing Ultimate. Apparently, both sides of the argument also ended up at some event with Hirano, so the dub staff decided to ask him since they weren't convinced that he was ever consulted before. Hirano's answer was something along the lines of thinking it was better to defer to the English speakers on that one. |
||||||||||||||||||
relyat08
Posts: 4125 Location: Northern Virginia |
|
|||||||||||||||||
Is that related to the Francisco Goya "Titan paintings" rumor stuff? I remember many people claiming that they were related, and they do look very similar, and the name makes the connection seem even more likely, but I don't know if there has been any official proof of it. |
||||||||||||||||||
Kadmos1
Posts: 13555 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||||||||||||
With the AoT anime, the most appropriate use of the Greek Titan angle was Eren lifting that boulder in that one episode. This is similar to Atlas.
|
||||||||||||||||||
Gina Szanboti
Posts: 11349 |
|
|||||||||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||||||||||
If I recall correctly, "Attack on Titan" is one of those phrases where someone high-up (might have been Hajime Isayama himself, but I'm not sure) said that the title MUST be that, no exceptions, no negotiations. I have no doubt that every company involved in adapting it into English has asked to change the title to something that more accurately describes the series and less describes a battle on Saturn's largest moon. We had series in the past like this too, like Encouragement of Climb, To-Love-Ru, Chrno Crusade, and Erementar Gelade, where someone with a lot of power set these titles in stone and refused any suggestions to fix them to something more meaningful (or with correct spelling). Makes me wonder if they think they know better English than they actually do--seems to be the case with To-Love-Ru (thanks for everything, Julie Newmar), under the insane logic of it being a pun on two English words ("trouble" and "love") and thus people fluent in English should understand it. (No, they won't.)
The problem is that the title is misleading. I've seen people do more direct translations of the title into stuff like "Attack of the Titans," "Invasion of the Titans," and "Advancement of the Titans," which are all dramatic-sounding and actually describe the premise.
I think it was part of your point, but any line of dialogue longer than "Yes" or the like can be translated many different ways (and, depending on the context, even "Yes" could potentially be translated many different ways too). Everyone I've met who wonders or complains why translators can't independently agree on one thing is monolingual. They don't treat it as a creative process, but more like a substitution cipher, as if each word has an exact match into any language. (This isn't to belittle anyone who's monolingual, but it is a mindset that bugs me because of how incorrect it is.) The way I see it, translating something from one language to another, and it can be anything, is analogous to an artist looking at a picture of a rose and asked to make a cubist painting of it. You could assign ten artists the same task, and you'll get ten cubist images of the same rose, but they'll all look noticeably different from each other. It'll be an astonishing coincidence for two artists to show you identical-looking paintings (or one of the artists peeked at the other artist's finished work), just as it'd be an astonishing coincidence for two translators to produce the exact same set of sentences.
Yeah, I would not watch or read something called that (maybe except for laughs). It'll make me think the entire series would be in equally shoddy English.
You also have the people who would rather spell out every syllable even when the name is in katakana and is clearly meant to use foreign words. There are a handful of Pokémon fans who, for instance, call Scyther not Strike, but Sutoraiku. They won't call Flygon as Flygon, but Furaigon. They drive me nuts! I can't tell if they think they're being more accurate and true to the Japanese, or if they just prefer things to sound as Japanese as possible.
I'd like to give an example that annoys me and is similar to the above: Kimimaro's technique, 早蕨の舞 (Sawarabi no Mai), which is officially translated as "Bracken Dance" and, for some reason, the fan translations agree on "Dance of the Seedling Fern." Obviously, "Bracken Dance" fits much closer, and it refers to the specific species of fern, Pteridium aquilinium (though oddly, it's much shorter than the Japanese phrase). But the fan phrase annoys me on another level: I hope I'm not being pedantic here, but there is no such thing as a seedling fern because ferns grow from spores. Admittedly, "Dance of the Sporophyte Fern" sounds worse, but they could've used adjectives like "young" or "sprouting." (Note: I don't know any Japanese. But I know enough about botany to be bugged with calling a young fern a "seedling.")
The split is between those who view a translated work in reference with the original text or speech, and those who view a translated work as a standalone piece. Rarely do the two groups agree, but the latter is so much more populous and wider in scope.
What does that mean? That the attacker/vanguard has a titan?
The root of it, I'm seeing, is that the person who asked, in both examples, identified one phrase as correct and implied the other is incorrect. Now, I don't know enough about those examples to speak any further, but it created the impression of "one phrase is correct and the others are all wrong." |
||||||||||||||||||
Gina Szanboti
Posts: 11349 |
|
|||||||||||||||||
I'm probably wrong, but I don't think the の in 進撃の巨人 is used as a possessive. I think it's used to qualify 巨人, as in the kind of Titan it is, like an Attack Titan (similar to the construction "attack dog"). This use of の is also seen in titles like Ao no Exorcist/Ao no Futsumashi (Blue Exorcist, not Exorcist's Blue) and Tonari no Totoro ((My) Neighbor Totoro, not Totoro's Neighbor).
The problem is that, as a title, Attack Titan doesn't make much sense or give enough information, so it sounds odd in English. They should've just gone with Attack of the 50 Foot Cannibals or Titanado!. |
||||||||||||||||||
Kadmos1
Posts: 13555 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||||||||||||
An example of where the various translations can be justifiably frustrated is AoT's Eren's last name. Heck, on his AoT Wiki page, they polled contributors as to how the name should be spelled on there: Jäger, Jaeger or Yeager? Yeager was the result and this is also the spelling the manga-ka uses.
|
||||||||||||||||||
relyat08
Posts: 4125 Location: Northern Virginia |
|
|||||||||||||||||
You're mixing up the order of the possession in those examples. In Tonari no Tototo, it would be more accurate to say The(My) Neighbor's Totoro, in the example of Ao no Exorcist, it would be Blue Exorcist, pretty literally. The way that the "possessive" aspect of の works is that whatever comes first is the quality of what comes second, or the owner of what comes second. An additional example would be Gin no Saji. Silver is possessing the spoon, or is the quality of the spoon. Blue is the quality of the Exorcist, The Neighbor is possessing Totoro, etc. So for the example of Shingeki no Kyojin, the Shingeki(rage, attack, etc) is the quality of the Kyojin(giant, titan). Personally, I think the most concise and natural sounding translation is something like The Raging Titan, but I don't think it's a great name for a series.
I like it! |
||||||||||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||||||||||
"The Raging Titan." I like that one. It sounds natural and dramatic. The word "Attack" has kind of lost its punch (no pun intended) over the decades with being used on everything and for a variety of purposes, with "Attack of the..." becoming one with mid-20th century B-movies. An attack could be on the levels of planet-destroying lasers, or it could just be an angry customer punching someone at a store. To me, the phrase "Titan Attack" doesn't really visualize much for me, nor does it sound that big a deal. "The Raging Titan," to me conveys a giant who's lost control and guided by its emotions and frustrations. In addition, the word "Titan" flows into the word "Attack," causing it to be spoken quickly. However, you have to pause a bit between "Raging" and "Titan," which makes it sound bigger and grander. |
||||||||||||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6867 Location: Kazune City |
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Blanchimont
Posts: 3447 Location: Finland |
|
|||||||||||||||||
Just wondering if something got lost in translation there? After all that 'user' works as editor at Animage. Perhaps you should have had that exchange in Japanese... |
||||||||||||||||||
partially
Posts: 702 Location: Oz |
|
|||||||||||||||||
While you are correct, you also miss a point that I think is important, and really needs to be improved. That is that although and because there are different ways to phrase things in translation, it is especially important to have a GLOSSARY! When you work on something make a note of translations for terms and also SHARE IT. At the same time if there is already work done on a particular title, (e.g. translating a manga that is already a translated anime, or vice versa) contact the translator for that project and ask if they made their own glossary, or watch/read it and make your own. And unless something is very inaccurate that has previously been published, don't change it in the future just to make it "better", leave it as it was despite any pride you may feel. Too often I see simple terms that should be part of a glossary constantly change. A glossary for any project should be pretty extensive, not the 10 term list you sometimes find in the back of some books. As for titles, well that is more a business decision than a translator one, so I won't comment on them. Anyway, pet peeve and a bit of a rant out of the way. I come from a background in academic work editorial, where there should be (and sometimes there is) more diligence in such things. I do realize that poor pay makes a difference. Some translators need to realise that actually getting into the practice of making such things actually saves their time in the long run. And keeping glossaries to yourself if you have made them, is just silly! |
||||||||||||||||||
Heishi
Posts: 1319 |
|
|||||||||||||||||
Yeah, that does seem like a problem when it comes to Attack on Titan.
Attack of the Titans would have made more sense. Sure it might not sound very unique but it does fit the series like it should. Another one for me is of course, when Kannazuki no Miko is English translated, instead of "Priestesses of the Godless Month", its "Destiny of the Shrine Maiden" or sometimes "Destiny of Shrine Maiden"! The hell is up with that? They should have just renamed it "Unmei no Miko". Or here's my preferred English title: "October's Shrine Maidens." Short, sweet, and to the point. |
||||||||||||||||||
relyat08
Posts: 4125 Location: Northern Virginia |
|
|||||||||||||||||
I totally understand where you are coming from. I only take issue with the fact that the asker referred to certain translations as "right" versus other wrong translations. For what it's worth, the issue is once again that they aren't able to communicate with the other publisher, in most cases, for licensing reasons, time reasons, and legal reasons. So it's not really possible for there to be a universal glossary for these things. Communication needs to be better on both sides, but you can only do so much. And I would not blame the translator for most things. They are very often just doing what they are told to do by the licensor, especially in the case of titles and specific terms or names that are questionable. |
||||||||||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group