×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Who Are Subtitles Written For?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sun May 14, 2017 2:51 am Reply with quote
Key wrote:
Quote:
For at least a couple of generations, if an average American read a word or saw something happen that they didn't understand, and there weren't enough contextual clues to figure things out, they got frustrated. It would take them out of the story, and depending on how insecure they were, they would get defensive. "This is dumb. Why am I watching this?" I've seen this happen SO MANY TIMES over the years, especially with anime. Once a certain level of non-comprehension has been exceeded, they withdraw.

Yeah, this has been a well-known phenomenon in education circles for ages. (And it still is, sadly.) Justin's comments about how this is changing for media viewers makes me wonder if that change might gradually be starting to creep into education, too, or if perhaps that's something we need to encourage/force along.

Definitely worth researching, from a professional perspective.


I've definitely seen this happen as far as food goes. Food neophobia is still a pretty prevalent thing, but it's lessened a lot over the past 10 years or so based on my experiences. In the 90's, I doubt the "sushi burrito" would've caught on. Nowadays, the food truck Jogasaki, which specializes in that, is one of the most sought-after local ones.

That being said, this level of acceptance also requires some exposure, or at least some observations, of other cultures. If you grow up surrounded only by your own culture, it will take longer to get used to other cultures than if you grew up in a melting pot environment. Where I went to college, about 85% of the population was white according to the then most recent census. And the business Asian restaurants were getting (as in the entire continent) came mostly from the students. A lot of the locals won't touch the stuff. (I mentioned prior that I failed to find a Chinese restaurant, but there was a Thai place, three Middle Eastern restaurants, and two sushi joints. They're of varying quality though, and all six places are thoroughly westernized.)

whiskeyii wrote:
[
Honestly, with stuff like TV Tropes and Cliff Notes, I'm honestly a little more surprised this issue hasn't been more significantly reduced

Anyways, this Answerman went in a totally different direction than I was expecting, but it was enlightening. It was nice to see my theory for "why no honorifics" actually pan out for once.

Personally though, I'm not really huge on translator notes unless it's something like a language trick (explaining a pun) or if it's giving information on a locale, like many of the Detective Conan fansubs did, considering how many episodes took place in touristy areas.


TV Tropes is for people who want to go there on their own, and Cliff Notes are mainly used for school studies--that is, learning something forced upon people. In other words, neither of them were really meant to reach out to the vaguely curious.

People need to get started somewhere, and that somewhere, I guarantee, had some level of stumble-across. I know I got into anime because it just happened to be readily available and in my path. I'm sure it's the same with you as well. People don't stumble across TV Tropes or Cliff Notes. (Heck, most people within the industry have never heard of TV Tropes.)

Paiprince wrote:
Considering how neck deep in its inner circle references and culture anime tends to be (the ones that most Westerners would have an interest in), it's a fool's errand to try to even "normalize" it. The fandom doesn't need more casuals that would just come by forums and wonder why the rest of anime is weird and depraved and so unlike that one show they watched on Adult Swim.


Why doesn't it need more "casuals"? What's the downsides of that? But I suppose I'm speaking as someone who enjoys mingling with said casuals, regardless of what I'm into.

andyscout wrote:
This rings so true. I remember the first time I took my father to see an anime movie. My parents are generally pretty accepting and curious. They knew I was interested in this anime stuff and when I said I was going to a theater to see one, my dad asked to come along. The movie was Howl's Moving Castle.

Now I don't recall the movie being particularly confusing but for some reason my dad was very confused when we came out. Talking with him about it, the hang up seemed odd to me. He seemed like he had been unwilling or unable to relate to or explore the motivations of the characters. This is not something he normally had a problem with when we watch other movies.

Reading this article, and that paragraph in particular got me wondering if that was the case. The stuff was *just* enough foreign that he wasn't able to see past things he would normally in a film. We actually saw the film dubbed so it wasn't a subtitle thing but maybe the idea was the same.

Anywho, nice look at the subs argument and nice article.


Which, personally, is quite odd as Howl's Moving Castle is an adaptation of a book with a British author. But I suppose Miyazaki would throw in his Japanese-ness into it.

SilverTalon01 wrote:
So who was "Emnetwihts" written for?

The article only really talks about translating potential unknowns into knowns versus leaving them (possibly with a tl note). What about translating something that would have been a known to the original audience into something unknown for the Western audience? I completely get both sides of the divide between wanting/needing subs written for a broader audience and wanting subs to be as literal as possible, and honestly, I don't even think I can take a side there. I just absolutely do not understand why you would ever intentionally take a word that was suppose to be immediately understood and subtitle it with some obscure and made up word.


I have one likely answer: For increased exoticism. This seems to be the reason behind, say, changing Gurren Lagann's Lordgenome's name into "Genome-sama," or why Digimon names with English names in the official dub get translated back into Japanese (such as Bearmon becoming Kumamon).

There's also how, at least up to a certain point, fan translators could pass themselves off as being more genuine if they always kept some term in Japanese and point out, "Look, none of the other translators are doing that. We're staying truer to our source material!" I think this is less likely though.

Sherris wrote:
What I simply cannot stand is when translators try to dumb it down for the audience, but change the meaning of the original in the process. As an example, Gugure! Kokkuri-san had Crunchyroll translate chuunibyou as 'delusional'. On your next opportunity, please translate 'sushi' as 'raw fish on rice', Crunchy <sarcasm>.


I fail to see how "chuunibyou"is something that's as widely known as sushi.

dtm42 wrote:
If a person is willing to watch an anime with subtitles then they should be expected to know enough about Japan to be able to cope with literal translations and honorifics and the like.


That sort of expectation is dangerous as it heightens barriers of entry. How would someone get started if everything available just expects them to know? Why would someone get started in it if there are easier, more accessible alternatives?

Nagsura wrote:
Loved the comment about taking "a semester of elective Japanese". Reminds me all of those people who go on to complain about subs while saying "I know some Japanese" as if that along could actually let them understand what's going on just because they recognize one of several diferent things. Or when they complain while adding "I'm fluent in Japanese" yet require subtitles to watch anything at all.


Not to mention the people who take Japanese because they're so into anime and want to watch it raw, but proceed to struggle in the class and have to drop out. That's when they realize they're not as into anime and manga as they thought they were.

Well, that was the case of someone I knew. He had to withdraw after about two semesters--he barely got by with a C- grade at the end, and it discouraged him enough to that he got into a funk and stopped being into Japanese media altogether.

Top Gun wrote:
Personally I enjoy what FUNi has done with One Piece: all of the "gomu gomus" and other simplistic Devil Fruit attacks get translated into their English equivalents, while the odd element like "onigiri" is left as-is (because let's face it, "rice ball" is about the least intimidating attack ever).


There's also the fact that it's a pun: Zoro's theme naming is that his attack names are both something intimidating-sounding that also happens to be a food or drink. In this case, "Onigiri" can be both the "Rice Ball" (O + Nigiri) and "Demon Slayer" (Oni + Giri). (This same pun is also used in Pokémon as Glalie's Japanese name.)

Gina Szanboti wrote:
Wow, that's pretty elitist. Where do you think the hard core fans come from? Most of them started out as "casuals" until something clicked and made them want to dig deeper. When newcomers are unwelcome because they're not "true" fans yet, that's a death sentence for your fandom, because most people are not going to do their homework alone in silence until they feel they're up to speed enough to satisfy fans with your attitude.

When you chase off the casuals with your contempt, you've cut off the easiest, most effective way to teach them that anime isn't weird and depraved (not all of it anyway).


I had an extended discussion on another place, completely unrelated to anime, where the fandom is actively trying to promote newcomers getting in. They spend big money every year on programs that lower barriers of entry and are always looking for suggestions on how to lower it even further (though it's still pretty high, but it's due to fan myopia than any intent to keep it high).

And while I won't be naming anyone here as I don't know anyone's true intentions except my own, I did realize that for some fans, survivability of the fanbase is simply not a high priority among them (and this is not just anime/manga, but any groups of fans with a hardcore group unwelcome to newcomers), if it means living as a fan will remain unchanged.

SilverTalon01 wrote:

You are right that it isn't a normal way to put it so just saying something like mankind does lose a bit of meaning. Taking name suffixes off also takes away meaning and that is widely accepted so there is an amount of meaning that subtitles are allowed to lose in the process. Replacing it with a word that has no meaning because you literally just made it up also loses the meaning in the original context plus it adds in the problem Justin was talking about where the audience doesn't know what the hell it is. So doing it that way is lose/lose.


Something will get lost in every translation. This goes from translating anime into English to interpreting for the leader of a country. And it cannot be avoided.

Hence, it loops back around to the explanation given in this article: Who are the subtitles for? Is it for people who know Japanese name suffixes well enough or people who don't? Because if it's for people who don't, keeping Japanese name suffixes loses a lot more than substituting it with something reasonably similar in the language translated to.

jymmy wrote:
AnimeLab's release of Busou Shoujo Machiavellianism (which is the same as Anime Strike's as I understand it) has "senpai" as both a noun by itself and an honorific.


Just wanted to point out that each year, Webster adds several new words to their dictionaries (and is widely considered where a word has officially entered the English language), and in 2016, "senpai" was one of those additions. This indicates the people at Webster consider its usage widespread enough to be included in their dictionaries.

I don't think it's at the point where every English speaker on the streets is expected to know what a senpai is, but there are plenty of words undoubtedly in the English language fewer peolpe know of.

Shadowrun20XX wrote:
Unless its an info dump or an anime series like LOGH, you are going to hear the same diatribe over and over again. You watch enough subbed you will get into raw, then you get to really understand that subtitles are interpretations and most times vary on the knowledge of language by the translator. Subtitles can go many ways. Cunchyroll gets called out a lot, it goes with the territory of bringing series out quickly.


I've been watching subbed anime for well over a decade and I still don't know any Japanese, let alone enough Japanese to understand raws. (But that's mainly because I don't actually listen to the words being spoken, but rather the acting. I watch anime to be entertained, not to learn the Japanese language. Not that there's anything wrong with building your vocabulary through anime, but it's something I don't actively attempt to do.)

belvadeer wrote:
Exactly, and yet I've seen some especially stupid purists strongly believe they can actually speak Japanese in this manner rather than opening a textbook to learn the basic rules and to understand it thoroughly (which they claim is a boring "non-anime" way to learn it). It's quite pathetic to see them declare themselves knowledgable about the language when they're relying on a TV show or video game, especially because they're too stubborn and idiotic to realize that people don't talk in real life the way characters do in animated fiction. Having been a teacher myself, it's honestly embarrassing to see many younger folks be this stupid.

Don't get me wrong. Watching a show or playing a game in another language is a good way to immerse yourself in it and hear what it sounds like, but it should not be the sole outlet to learning it effectively.


If I might bring up an idea, perhaps it's due to the more subdued, realistic-sounding acting predominant in English-language works, particularly live action. It doesn't match how people actually talk in real life, but the purpose of this acting style is to sound as natural as possible, to make you believe they are actual people somewhere. And because this sort of acting reflects how people talk in real life (even if it's not an exact match), maybe some anime fans watch anime and think people in Japan really talk the way they do in anime when in fact Japanese acting stems from their own traditional stage performances, which were not intended to look realistic. They probably genuinely think that people in Japan are always shouting when they're feeling passionate, have weird short phrases said at the end of each sentence that's different between people, and other dialogue quirks found in anime but not for real.

belvadeer wrote:
Problem is, some of these cases are simply unteachable moments since they refuse to learn outside of subbed anime or games. Believe me, I try not to shoot down all of these clay pigeons as they obliviously soar through the air. However, many of them just keep on soaring, refusing to come back down to earth and hear anything else, other than whatever they want to. They often mock you and claim you don't know what you're talking about and declare that they do because they watch and play media subbed.


Those cases will eventually solve themselves. They'll eventually come across a situation that their knowledge of anime, manga, and Japanese video games cannot solve and that they cannot pass through via sheer force of will.

wmderemer wrote:
I think some proof of what Justin said about people's tolerance of the unfamiliar becoming better shows in the American (really, worldwide) success of BABYMETAL. People, from casual music fans to hardcore elitist metalheads have overlooked the language barrier in the lyrics (as well as their seemingly non-metal translations, like songs about chocolate) and willingly embraced the band. Many Japanese music acts sadly can only dream of their music being professionally released outside Japan & sold in places like FYE and Best Buy, reaching mainstream appeal. Perhaps BABYMETAL can act as a gateway for fans...


Has Babymetal pulled off a Top 40 Billboard list for anything other than the Foreign Music category? (I honestly don't know, but Billboard does a prettygood job of determining the level of cultural impact songs and bands produce.)

belvadeer wrote:
It's not like I tell them "Hey ignorant idiot weeb, that's not how Japanese works so shut up and listen" or anything like that. The problem stems from them attacking you first over your preferences for dubs over subs. They're the ones who tend to get confrontational and hostile first with you, not the other way around. I suppose I've had too many cases of this happening due to the entitlement this current generation feels over everything, like wanting subbed anime for free.


Something else is that such people are a very marginalized group (though personally, it's of their own accord, but they are still marginalized). Now, I am not a psychologist, but because so many other social groups look down on them and may be abusive to them in some manner, I think they would grow a persecution complex--that is, the thought that the whole world is against them and that anyone they don't know well is an enemy first and must gain their trust.

BadNewsBlues wrote:
I mean I always hear the Kansai dialect is equivalent to a U.S. Southern accent and yet hearing it as a non Japanese speaker it doesn't really sound all that different from the non accented Japanese.


And it goes the other way too, like with "Goodbye Jojo."

Banken wrote:
Unfortunately, translators are paid by the character/word/page, and anime/manga translation pays very poorly. So the chance that a single translator with no knowledge of, say, cars, will take the time to research whether the engine of a Mazda Miata is a V6 (wrong) or a B6 (right), which sound exactly the same in Japanese, are very low.


If they're like me, they might not have even known there are two categories of engines like that. How could they possibly do the research to figure out if it's a V6 or a B6 if they didn't even know there were different categories? (I can tell you the make, model, and year of my car, and the color obviously but that's about it, and I don't know which one refers to the company and which one refers to the type of car that company makes.)
Back to top
View user's profile Send private message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Sun May 14, 2017 5:40 am Reply with quote
leafy sea dragon wrote:


If they're like me, they might not have even known there are two categories of engines like that. How could they possibly do the research to figure out if it's a V6 or a B6 if they didn't even know there were different categories? (I can tell you the make, model, and year of my car, and the color obviously but that's about it, and I don't know which one refers to the company and which one refers to the type of car that company makes.)


Well, one is a type of engine, and one is the name of a specific engine, which you would have only known if you had either read the manga, the script (which most translators do not have access to), or simply had knowledge of the Mazda MX-5 Miata/Roadster.

Initial D really needs to be translated by someone who understands Japanese car culture, which requires actually living in Japan.

But a decent translator would have thought "Did he say V6, or B6?" and a cursory Google search would have told him/her that the car's engine is named B6.

Come to think of it, "V" is usually pronounced "BUI" and "Bee" is prounced, well, "bee" in Japanese, so if they had been listening carefuly and not making assumptions ("V6 is a type of engine, so..."), they probably wouldn't have made that mistake.
Back to top
View user's profile Send private message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Sun May 14, 2017 5:43 am Reply with quote
Sakagami Tomoyo wrote:
Banken wrote:
Unfortunately, translators are paid by the character/word/page, and anime/manga translation pays very poorly. So the chance that a single translator with no knowledge of, say, cars, will take the time to research whether the engine of a Mazda Miata is a V6 (wrong) or a B6 (right), which sound exactly the same in Japanese, are very low.


Whatever the pay, the chance of a translator who isn't a serious car nerd thinking to doubt what sounds like V6 actually being V6 is pretty remote.


Actually, if they had been listening more carefully they would have probably heard the difference between "bui" (VEE) and "bii" (BEE).
Back to top
View user's profile Send private message
Polycell



Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
PostPosted: Sun May 14, 2017 11:48 am Reply with quote
Banken wrote:
But a decent translator would have thought "Did he say V6, or B6?" and a cursory Google search would have told him/her that the car's engine is named B6.
In the context of cars, they probably decided to go with what was familiar to them, which is pretty likely unless they were mentioning other engine designs by name, in which case I'd expect the translator to at least look into why the "V6" was the odd man out. But Sentai managed to screw up on the far more obvious StuG(conflating it with the Panzer III), so you really shouldn't expect more subtle elements to be handled with the expertise they need unless it's a big name title with the distributor going all out.
Back to top
View user's profile Send private message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Sun May 14, 2017 9:02 pm Reply with quote
Well, that's just lazy, then. Even a cursory glance at Wikipedia would tell you what's what.
Back to top
View user's profile Send private message
jymmy



Joined: 11 Nov 2011
Posts: 1244
PostPosted: Mon May 15, 2017 3:32 am Reply with quote
Key wrote:
I think you're overlooking one little detail here: hardcore heavy metal lyrics are often nigh-incomprehensible even to someone who fluently speaks the source language, hence a language barrier is less of an issue with music like that.

Sure, if you're talking growling or screaming vocals. They have those in Babymetal, with the backing male vocalists. But that's hardly all metal singing (the most popular and successful metal bands in the world pretty much all have clean vocals), and that's not how the three main vocalists in Babymetal sing. You can take a listen to the original and English versions of "THE ONE" and they're obviously sung in different languages (excepting all the English lines the original has in the first place). It seems a weird point to bring up when it doesn't apply to the band in question.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon May 15, 2017 4:22 am Reply with quote
Banken wrote:

Well, one is a type of engine, and one is the name of a specific engine, which you would have only known if you had either read the manga, the script (which most translators do not have access to), or simply had knowledge of the Mazda MX-5 Miata/Roadster.

Initial D really needs to be translated by someone who understands Japanese car culture, which requires actually living in Japan.

But a decent translator would have thought "Did he say V6, or B6?" and a cursory Google search would have told him/her that the car's engine is named B6.

Come to think of it, "V" is usually pronounced "BUI" and "Bee" is prounced, well, "bee" in Japanese, so if they had been listening carefuly and not making assumptions ("V6 is a type of engine, so..."), they probably wouldn't have made that mistake.


I can understand the "Bui" vs. "Bee" distinction (that does explain the Arinamin V commercials Arnold Scwarzenegger acts in), though I don't really get the rest of it. Does the manga/script explain what "V6" and "B6" mean and that they're two different things?

That being said, the criteria there--can translate Japanese to English, understands Japanese car culture intimately, has been in Japan to study it firsthand--does sound very specific, and I don't think there are that many people in the entire world who'd fit those criteria.

I think that's the tricky thing about any sort of translation, or any sort of interpretation, for that matter: If you're not well-knowledged in something, you might not even realize there is something that needs research to accurately convey. In other words, something you might think is obvious might not necessarily be, but you still have to restrain yourself from checking every single statement, or you'll never get your work done.
Back to top
View user's profile Send private message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Mon May 15, 2017 9:49 am Reply with quote
leafy sea dragon wrote:

I can understand the "Bui" vs. "Bee" distinction (that does explain the Arinamin V commercials Arnold Scwarzenegger acts in), though I don't really get the rest of it. Does the manga/script explain what "V6" and "B6" mean and that they're two different things?



No, but anyone with knowledge of the car in question would know it's not a v6. The Miata is a straight four.

Quote:


That being said, the criteria there--can translate Japanese to English, understands Japanese car culture intimately, has been in Japan to study it firsthand--does sound very specific, and I don't think there are that many people in the entire world who'd fit those criteria.



*raises hand*

Quote:


I think that's the tricky thing about any sort of translation, or any sort of interpretation, for that matter: If you're not well-knowledged in something, you might not even realize there is something that needs research to accurately convey. In other words, something you might think is obvious might not necessarily be, but you still have to restrain yourself from checking every single statement, or you'll never get your work done.


Mistakes are expected in interpretation, especially between languages so different. Translation should be 99.99% accurate.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon May 15, 2017 11:30 am Reply with quote
Banken wrote:


No, but anyone with knowledge of the car in question would know it's not a v6. The Miata is a straight four.


That statement sounds like complete gobbledygook to me. I see your point though: If the translator knows as little about automobiles as I do, then he or she should stay away from translating Initial D.

Banken wrote:
Mistakes are expected in interpretation, especially between languages so different. Translation should be 99.99% accurate.


A 99.99% accurate translation sounds like it'd be impractically slow and expensive though. I'm guessing you mean the 00.01% refers to incorrectly translated jargon like the above though, but I'd say the likelihood of that increases the more niche the subject of the work of fiction is.

Something I noticed is that Japanese writers tend to be much bigger sticklers for accuracy than those of other countries. American and European fiction tends to play fast and loose with facts and terminology, as western viewers, unless they're enthusiasts, really don't care as long as the story is entertaining. You wouldn't see this describing of a car's engine in a Fast and Furious movie, for instance, unless it's technobabble to make the character appear knowledgeable, as it's otherwise plot-unimportant padding. I feel like I'd like to address that in a future Answerman column as to why this distinction exists, though I wouldn't know how to word it.
Back to top
View user's profile Send private message
0nsen



Joined: 01 Nov 2014
Posts: 256
PostPosted: Mon May 15, 2017 5:47 pm Reply with quote
BadNewsBlues wrote:
Yeah I'm not a language teacher or the like but even I know one can't learn another language simply by watching a TV show with characters speaking in that language and with all their spoken dialog being translated. Watching anime is good for learning words in Japanese not for learning how to actually speak Japanese.


I learned both English (through subtitles) and Japanese (through audio) that way, though. It only took about 300 anime to learn English and about 800 to learn Japanese. Emphasize on learn, mastering English took longer and I don't think I've mastered Japanese yet. It's good enough to watch most Anime RAW, though.

English was easier, because I had subtitles and thus could look up every word I didn't know, which was every word. Participating in discussions online also helped. Both involve more effort when it comes to Japanese. I still can't read Kanji. Mostly because they're not a huge part of anime. Only some standard ones come up frequently, like 人 or 火.
Back to top
View user's profile Send private message
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Tue May 16, 2017 5:49 am Reply with quote
leafy sea dragon wrote:
Something I noticed is that Japanese writers tend to be much bigger sticklers for accuracy than those of other countries. American and European fiction tends to play fast and loose with facts and terminology, as western viewers, unless they're enthusiasts, really don't care as long as the story is entertaining. You wouldn't see this describing of a car's engine in a Fast and Furious movie, for instance, unless it's technobabble to make the character appear knowledgeable, as it's otherwise plot-unimportant padding. I feel like I'd like to address that in a future Answerman column as to why this distinction exists, though I wouldn't know how to word it.


As a whole, audiences in Japan and Western countries care roughly the same amount about accuracy and details of subject matter. And plenty of Japanese works play just as fast and loose with facts and terminology and other details as the worst of Hollywood. (Sword Art Online, for example, was clearly written by someone who had no real knowledge of MMORPGs; Log Horizon on the other hand, the author clearly knows them well.) The difference, I think, is that in Japan you tend to get more writers (and directors, producers etc) who are writing stories on the subject because it's a subject they're passionate about; of course they want to get the details right.

And of course, some Western writers do it too. Just about everything Neal Stephenson's written is a good example; he puts in lots of detail about technical and "flavour" stuff, and small amounts of artistic license aside, it's all accurate.

As to why there's more like that in Japan, I'd say it's down to the traditional Japanese attitudes of putting in the absolute best effort to do the absolute best workmanship you can.
Back to top
View user's profile Send private message
peno



Joined: 06 Jul 2016
Posts: 349
PostPosted: Tue May 16, 2017 8:09 am Reply with quote
Banken wrote:
Sakagami Tomoyo wrote:
Banken wrote:
Unfortunately, translators are paid by the character/word/page, and anime/manga translation pays very poorly. So the chance that a single translator with no knowledge of, say, cars, will take the time to research whether the engine of a Mazda Miata is a V6 (wrong) or a B6 (right), which sound exactly the same in Japanese, are very low.


Whatever the pay, the chance of a translator who isn't a serious car nerd thinking to doubt what sounds like V6 actually being V6 is pretty remote.


Actually, if they had been listening more carefully they would have probably heard the difference between "bui" (VEE) and "bii" (BEE).

The problem with this, however, is that most of the time (actually more like practically always) the translators don't have audio and video of the source material. They are translating from re-written dialogues which may or may not have some additional notes. They are unable to hear if the ビー written in their script is spoken as "bui" or "bii", unless they have some additional note to lead them in the right direction.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Tue May 16, 2017 11:59 am Reply with quote
peno wrote:

The problem with this, however, is that most of the time (actually more like practically always) the translators don't have audio and video of the source material. They are translating from re-written dialogues which may or may not have some additional notes. They are unable to hear if the ビー written in their script is spoken as "bui" or "bii", unless they have some additional note to lead them in the right direction.


How do the actors know what to say then?

Sakagami Tomoyo wrote:
As a whole, audiences in Japan and Western countries care roughly the same amount about accuracy and details of subject matter. And plenty of Japanese works play just as fast and loose with facts and terminology and other details as the worst of Hollywood. (Sword Art Online, for example, was clearly written by someone who had no real knowledge of MMORPGs; Log Horizon on the other hand, the author clearly knows them well.) The difference, I think, is that in Japan you tend to get more writers (and directors, producers etc) who are writing stories on the subject because it's a subject they're passionate about; of course they want to get the details right.

And of course, some Western writers do it too. Just about everything Neal Stephenson's written is a good example; he puts in lots of detail about technical and "flavour" stuff, and small amounts of artistic license aside, it's all accurate.

As to why there's more like that in Japan, I'd say it's down to the traditional Japanese attitudes of putting in the absolute best effort to do the absolute best workmanship you can.


There is definitely a lot of passion for accuracy in western fiction too, but it seems that's mostly concentrated at the lower-profile media like literature or video games, or from smaller companies, and even then it's concentrated in science fiction. I'm talking about the big, mainstream productions and media that reach very wide audiences (or did in the past): Television, film, comic books. The difference I see is that in Japanese works, the story adapts to the research (which I see in every sports series, for instance), whereas in western works, the research adapts to the story (the most visible case is the CSI franchise, where they bring in advisors but ignore them if it means they have to change what they wrote in advance; and in Doctor Who, ultra-advanced technology is more or less magic as far as their capabilities go).

One thing that always comes to mind, though, is people getting on Roland Emmerich's case with the impossible physics of 2012, upon which Emmerich had a simple response: "I am not a scholar." The implied corollary to that is, "I am a storyteller and thus am not obligated to get the facts right." During the brief moment I worked in Hollywood, there were a lot of research-phobic people, even during a time when using Google or Wikipedia is as easy as a snap of the fingers. While I was just a lowly assistant, any time I read a script and pointed out an inaccuracy to the writer, the writer invariably got defensive and refused to speak to me. (And it would not be changed in any subsequent drafts.) Ultimately, the executive told me directly that while he appreciated what I was doing (as he had game show levels of trivia knowledge), it's not worth it to correct these inaccuracies, both because of said defensive responses and because it's time- and money-inefficient to get something right when you might persuade like 2 people at best to go see the movie just because that background information is now scientifically, historically, or culturally accurate. To that extent, I find it admirable that I keep seeing accounts of manga authors dedicate months to understanding all the finest details of what their next manga will be about and then start drawing when they feel they're ready.

You are right though: Plenty of Japanese media exists where they don't let accuracy get in the way of telling a good story. In the end, my best guess is mindset: If a writer thinks research is boring, they won't do much of it, and I'm sure there are plenty of writers like that in every country with big mass media output. And pride: Some writers just detest being told they're wrong and also don't want to be reminded that they might not be that knowledgeable on particular subjects. (While he wasn't a media major or any, when I was in college, one of my roommate's friends didn't like watching quiz shows because it made him feel stupid.)
Back to top
View user's profile Send private message
vonPeterhof



Joined: 10 Nov 2014
Posts: 729
PostPosted: Tue May 16, 2017 12:10 pm Reply with quote
leafy sea dragon wrote:
peno wrote:

The problem with this, however, is that most of the time (actually more like practically always) the translators don't have audio and video of the source material. They are translating from re-written dialogues which may or may not have some additional notes. They are unable to hear if the ビー written in their script is spoken as "bui" or "bii", unless they have some additional note to lead them in the right direction.


How do the actors know what to say then?
I have no idea what peno meant by "re-written dialogues", but if the distinction between B and V is important (as it apparently is in this case) the script will mark it clearly with a "bii" ビー or as a "buii/vuii" ヴィー (or, you know, with the actual Latin letters - Japan's no Northern Europe when it comes to ESL skills, but they do all know the letters at least). So, unless we're talking about dialogues sloppily transcribed by ear, they should tell you exactly if it's meant to be a V6 or a B6. But then, a translator who isn't familiar with the subject and hasn't done the research could possibly assume that the B was a typo, I guess.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Tue May 16, 2017 3:29 pm Reply with quote
vanfanel wrote:
I don't have the original LN to check this against, but I'd be willing to bet the author introduced Willem's race as 人間族 (ningen zoku: human tribe), and stuck a furigana reading of エムネトワイト (emunetowaito: emnetwiht) next to it. That way, there'd be no confusion for Japanese fans.

I do, and it does.
In this case Emnwtwiht is the "original" term and it is the Japanese watchers who are getting something different.

Quote:
At least the ones reading the books or the manga.
As for the anime, are they even using "emnetwiht" in the dialog? I've only noticed them saying "ningenzoku." Without some text to look at or some in-dialog explanation, the term would cause the same problem for Japanese viewers that it seems to be causing English speakers.


[I did not click submit! Stupid laggy phone.]

I remember in Danmachi , the first time "Kenki" (剣姫) comes up in the anime the dialog explains it means "ken no hime" which should have made things easy for the subtitlers, but they stuck with "sword princess" anyway, and I think there was some dialog in Death Note about Light's name. What they've done for this anime is ignore the furigana completely in the dialog, which is odd when they're using it on the anime site. For the English subtitles however, they've gone back to the "proper" term (presumably at the request of the licensor since I doubt they researched that far) but there's no explanatory dialog this time.


Last edited by Shiroi Hane on Tue May 16, 2017 3:49 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 5 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group