Princess Mononoke (movie)
Lookup sources in this pageTo check what sources were provided for the information below, click on the icon next to the item you want to check and then click on the "source" link that is displayed.
Note: you can set your preferences to always display the icon while browsing the Encyclopedia.
Go back to Princess Mononoke main page
Mononoke Hime had a larger audience than E.T when it ran in Japan, and was then surpassed by Titanic in 1997.
Ashitaka isn't a real Japanese name. Ashita means "tomorrow" and the -ka implies a question. Ashitaka is meant to symbolize "are you the future?"
Won "Best Animation Film Award" at Animation Kobe '97
Miraculously, or possibly due to Disney's influence with the MPAA, it's the only anime film with its type of violence to be released in the U.S. with a PG 13 rating. It was initially reported that it would receive an R.
While test audiences in the Twin Cities reportedly panned the film, it was one of the better-selling dvds for the year 2000. This discrepancy might be due to the fact that Miramax would often release cuts of foreign films-usually the Asian ones-with intentionally inaccurate and unappealing dubs in order to get the low scores which "justified" their inevitable lack of promotion. Ironically, Mononoke still made more money than the comedy the Weinsteins chose to release in its place: Happy Texas.
Director Hayao Miyazaki personally corrected or redrew more than 80,000 of the film's 144,000 animation cels.
Contrary to what some may think, the English-language dialogue in the American version is not a direct translation from Japanese to English. One only has to turn on Literal Japanese-to-English translation subtitles on the region-1 DVD to see that dialogue was paraphrased into comfortable American English.
When it was announced that the Miramax/Buena Vista region-1 DVD would only contain the English-language dialogue track adapted by Neil Gaiman, there was enough fan protest to convince Miramax to delay the release in order to include the original Japanese-language dialogue.
Mononoke means angry or vengeful spirit. Hime is the Japanese honorific word that means princess, which, in the rules of Japanese grammar, is placed after a person's name instead of before, as is the custom in many Western languages. When the film's title was translated into English, it was decided that Mononoke would be left as a name rather than translated literally.
Around 550 colors were used in this film.
With a runtime of 134 minutes (2 hour and 14 minutes), it is the second longest animated film ever made after Uchû senkan Yamato: Kanketsuhen (165 minutes).
Japanese mythology tells that dogs/wolves are always male-voiced, and cats are always female-voiced, regardless of sex. For this reason, a man, Akihiro Miwa provides the voice of Moro the mother wolf. His casting is perhaps an in-joke to his career as a female impersonator.
Neil Gaiman, in Anglicizing the script, chose to simplify some plot elements to provide a cultural context for phrases and actions not well known outside of Japan. Specific terms like Jibashiri and Shishigami, for example, are changed to the more general Mercenary and Forest Spirit. On the English language DVD, the subtitle options have a literal translation of Hayao Miyazaki's script in addition to Gaiman's adaptation.
The robots in "Laputa" and the forest animals in this film share the exact same design.
When aired on Canadian cable channel, YTV, a slightly different earlier "rough-cut" version of the English dub aired instead of the theatrical version. This version features some different dialogue such as in the scene where Lady Eboshi first sees San, she calls her "Wolf beast" instead of "Princess Mononoke". The singing of the movie's theme is also left in Japanese and not dubbed into English for this version.
Although most versions of the film are missing the Toho Company, Ltd. logo (especially home video releases), the version shown in the U.S. on Turner Classic Movies in 2006 had the logo intact, as did the original Japanese film release.
In the original Japanese version, we hear the penetration of wood when Ashitaka strikes the stock of Eboshi's Ishibiya; in the English-dubbed version we hear the added sound effect of a metallic clang.
The original Japanese version places a brief text narrative at the beginning of the film; the English-dubbed version replaces it with a verbal narrative explaining the setting to viewers.
Jigo, in the Japanese version, criticizes the stew he is eating by saying it tastes like water; he calls it donkey piss in the English-dubbed version.
Extra dialog was inserted in the English-dubbed version to explain that Ashitaka was dead to his village when he cuts off his top knot.
Leonardo DiCaprio was originally considered for the part of Ashitaka in the English dub.
According to Tokuma International, Disney consider hiring Madonna to sing a song for the English dub, and might have contacted her. Apparently, she either didn't get the job or declined the offer.
Yakkul is an Akashihi which means Red Elk. A fictional animal created by Miyazaki which was based off of the yak. An animal similar to Yakkul first appeared in Miyazaki's manga "The Journey of Shuna".
About 15 minutes worth of CG were used in this film, of which, 10 minutes were for digital painting.
Five years after the US release of this film, Billy Crudup and Claire Danes(Ashitaka & San) were in a temporary relationship during the filming of "Stage Beauty".
|You can contribute information to this page, but first you must login or register|