View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Fri Nov 27, 2015 12:47 am
|
|
|
Ali07 wrote: | I just don't want to see many other "Nagato-san" to "Miss Nagato" subs. That was something I never got used to in The Disappearance of Nagato Yuki-chan. Thankfully, YenPress' manga releases doesn't have that. And, while I hope that Funi changes that for their home release, I'll still buy the show...even if her teen friends refer to her as "Miss Nagato". |
This is how Bandai translated the original series, though, so I suspect that Funimation will keep that for consistency(if they weren't already inclined to dump honoriffics entirely).
|
Back to top |
|
|
Ali07
Joined: 01 Jun 2014
Posts: 3333
Location: Victoria, Australia
|
Posted: Fri Nov 27, 2015 7:26 am
|
|
|
Oh, did they? I had no idea. I've only seen the Haruhi dub.
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
|
Posted: Fri Nov 27, 2015 3:09 pm
|
|
|
Ali07 wrote: | I just don't want to see many other "Nagato-san" to "Miss Nagato" subs. That was something I never got used to in The Disappearance of Nagato Yuki-chan. Thankfully, YenPress' manga releases doesn't have that. And, while I hope that Funi changes that for their home release, I'll still buy the show...even if her teen friends refer to her as "Miss Nagato". |
I've seen the "it's unnatural for teens to call each other Mr./Miss all the time" as a criticism of localized/no-honorifics subs before. But really, if people don't like schoolkids being too formal, imo they should blame the Japanese scriptwriters for having the characters use the exact same suffixes that adults in a workplace might use. Localized subs are merely a reflection of that level of formality.
|
Back to top |
|
|
YotaruVegeta
Joined: 02 Jul 2002
Posts: 1061
Location: New York
|
Posted: Sat Nov 28, 2015 9:13 am
|
|
|
Drunk Samurai wrote: |
Adamanto wrote: |
Not just "perhaps", we know the reason so many names in the official JoJo subs had to be changed is for copyright reasons.
Doesn't make them any less annoying to watch, though. |
That's not how copyright law works. Especially when the name's Oingo and Boingo were never used together right after one another. |
Not so!
Oingo Boingo ED theme
They only had a problem with the subs displaying the name, but the original audio still has a lot of these names spoken.
|
Back to top |
|
|
Drunk Samurai
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 67
|
Posted: Sat Nov 28, 2015 1:44 pm
|
|
|
YotaruVegeta wrote: |
Not so!
Oingo Boingo ED theme
They only had a problem with the subs displaying the name, but the original audio still has a lot of these names spoken. |
I was obviously talking about the manga. Besides that's still not how copyright law works. It's the same moronic shit that Viz did by changing Zoro's name to Zolo.
{Please don't over-quote. Thanks. ~ Psycho 101}
|
Back to top |
|
|
YotaruVegeta
Joined: 02 Jul 2002
Posts: 1061
Location: New York
|
Posted: Sat Nov 28, 2015 4:02 pm
|
|
|
It was not obvious to me, since I was talking about subs in anime.
Did they change Zoro's name because they feared retribution from the people in charge of the Zoro property? I have never heard of the reason why they changed it. I would've thought that its the L/R flip that happens with Asian speech.
|
Back to top |
|
|
Shenl742
Joined: 11 Feb 2010
Posts: 1524
|
Posted: Sat Nov 28, 2015 4:11 pm
|
|
|
|
Back to top |
|
|
GrayArchon
Joined: 28 Feb 2011
Posts: 393
|
Posted: Sat Nov 28, 2015 5:20 pm
|
|
|
YotaruVegeta wrote: | It was not obvious to me, since I was talking about subs in anime.
Did they change Zoro's name because they feared retribution from the people in charge of the Zoro property? I have never heard of the reason why they changed it. I would've thought that its the L/R flip that happens with Asian speech. |
They changed it to match 4kids. Why 4kids changed it is unknown, other than 4kids being 4kids. That Funimation uses Zoro should tell you how little real issue there is with using Zoro.
|
Back to top |
|
|
Drunk Samurai
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 67
|
Posted: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
|
|
|
YotaruVegeta wrote: | It was not obvious to me, since I was talking about subs in anime.
Did they change Zoro's name because they feared retribution from the people in charge of the Zoro property? I have never heard of the reason why they changed it. I would've thought that its the L/R flip that happens with Asian speech. |
It was made even more obvious considering that Warner Brothers and not Viz owns the anime rights. Besides again that's not how copyright law works. The name is spelled different and both use completely different fighting styles. Also the fact that one is from an actual fictional world and the other is a fictional character from a real country.
|
Back to top |
|
|
YotaruVegeta
Joined: 02 Jul 2002
Posts: 1061
Location: New York
|
Posted: Sun Nov 29, 2015 6:39 pm
|
|
|
That doesn't stop Mojang from having a problem with the word Scrolls used for a game from a different developer, or the WWF having to become the WWE because the World Wildlife Federation thinks that someone will confuse pandas and pro wrestlers.
Companies and entities have strange issues with names.
|
Back to top |
|
|
Ali07
Joined: 01 Jun 2014
Posts: 3333
Location: Victoria, Australia
|
Posted: Mon Nov 30, 2015 5:50 am
|
|
|
Zalis116 wrote: | I've seen the "it's unnatural for teens to call each other Mr./Miss all the time" as a criticism of localized/no-honorifics subs before. But really, if people don't like schoolkids being too formal, imo they should blame the Japanese scriptwriters for having the characters use the exact same suffixes that adults in a workplace might use. Localized subs are merely a reflection of that level of formality. |
And that may well be the case, but all I'm expressing is personal preference. I've no idea if it is right or wrong to keep that level of formality in subs, and frankly the formality isn't an issue with me.
It just reads wrong to me. Though, keeping the san or just dropping it and not having Miss...either would be preferable.
Though, there are times where there is a context where I'd accept it. And, that usually would be an underling talking to an "ojou-sama" like character.
Either way, it's not a deal breaker for me. If there was a sub only release for a series where everyone was saying "Miss" to their female friend, it wouldn't stop me from buying the home release (unless I didn't really like the show).
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2231
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Mon Nov 30, 2015 9:08 am
|
|
|
Zalis116 wrote: |
Ali07 wrote: | I just don't want to see many other "Nagato-san" to "Miss Nagato" subs. That was something I never got used to in The Disappearance of Nagato Yuki-chan. Thankfully, YenPress' manga releases doesn't have that. And, while I hope that Funi changes that for their home release, I'll still buy the show...even if her teen friends refer to her as "Miss Nagato". |
I've seen the "it's unnatural for teens to call each other Mr./Miss all the time" as a criticism of localized/no-honorifics subs before. But really, if people don't like schoolkids being too formal, imo they should blame the Japanese scriptwriters for having the characters use the exact same suffixes that adults in a workplace might use. Localized subs are merely a reflection of that level of formality. |
No, that's an example of a halfway localization which is worse than either none or all.
Let me explain: Yes, it's true that the Japanese scripts have them using the same formal language in high school as people use in say a Japanese workplace. Because that's how people actually talk in Japan. But in the us in particular people do not use Mr. and Mrs. when talking with peers in high school...
So there are 3 choices (broadly): Either you do not localize at all and leave the honorifics in. You localize all the honorifics as Mr/Ms. Or you replace names with first names.
The first does not attempt to localize the dialog at all. The last completely attempts to change the speech to something common in a US setting. The middle one localizes the words but NOT the cultural aspect of address style.
So in my opinion the middling option is the worst choice... either you fully localize both the cultural aspects and the text, or you do neither.
Another example would be something like a game of shiritori. You can either leave the words just transliterated, you could translate the words literally and lose the "shiritori" part where the last letter of one word is the first of the next, or you could completely change the words and make sure they follow the rules of the game in english.
Again, in my opinion the middling option is the worst choice, where it only halfway localizes the dialog.
|
Back to top |
|
|
Drunk Samurai
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 67
|
Posted: Mon Nov 30, 2015 3:15 pm
|
|
|
YotaruVegeta wrote: | That doesn't stop Mojang from having a problem with the word Scrolls used for a game from a different developer, or the WWF having to become the WWE because the World Wildlife Federation thinks that someone will confuse pandas and pro wrestlers.
Companies and entities have strange issues with names. |
The point is they don't have any copyrights over stuff like that. If they sue then they're just wasting money.
samuelp wrote: |
Zalis116 wrote: | I've seen the "it's unnatural for teens to call each other Mr./Miss all the time" as a criticism of localized/no-honorifics subs before. But really, if people don't like schoolkids being too formal, imo they should blame the Japanese scriptwriters for having the characters use the exact same suffixes that adults in a workplace might use. Localized subs are merely a reflection of that level of formality. |
No, that's an example of a halfway localization which is worse than either none or all.
Let me explain: Yes, it's true that the Japanese scripts have them using the same formal language in high school as people use in say a Japanese workplace. Because that's how people actually talk in Japan. But in the us in particular people do not use Mr. and Mrs. when talking with peers in high school...
So there are 3 choices (broadly): Either you do not localize at all and leave the honorifics in. You localize all the honorifics as Mr/Ms. Or you replace names with first names.
The first does not attempt to localize the dialog at all. The last completely attempts to change the speech to something common in a US setting. The middle one localizes the words but NOT the cultural aspect of address style.
So in my opinion the middling option is the worst choice... either you fully localize both the cultural aspects and the text, or you do neither.
Another example would be something like a game of shiritori. You can either leave the words just transliterated, you could translate the words literally and lose the "shiritori" part where the last letter of one word is the first of the next, or you could completely change the words and make sure they follow the rules of the game in english.
Again, in my opinion the middling option is the worst choice, where it only halfway localizes the dialog. |
Yeah that's stupid. I'd rather have no honorifics being used in cases like that. Then there's localization in general like completely changing lines. Or the worst case are morons like Tyson Rinehart who throw in personal political opinions. I would have refused to read that line.
|
Back to top |
|
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Mon Nov 30, 2015 9:29 pm
|
|
|
The WWF entered into an agreement with the panda people in the hopes of heading off litigation and then a court ruled they broke it. So that was mostly their own fault.
|
Back to top |
|
|
Drunk Samurai
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 67
|
Posted: Mon Nov 30, 2015 10:42 pm
|
|
|
Polycell wrote: | The WWF entered into an agreement with the panda people in the hopes of heading off litigation and then a court ruled they broke it. So that was mostly their own fault. |
There should have been no agreement. Just a bunch of morons making a bullshit agreement for no reason.
|
Back to top |
|
|
|