×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Starting to take care of duplicate staff tasks


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3782
Location: Montreal
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 2:26 am Reply with quote
I was getting tired of copy-pasting-formatting report data in the forum, so I've made a script that makes public some of the reports I wrote in the admin area:
animenewsnetwork.com/encyclopedia/reports.php

The possible translations report indicate a number of translations I could immediately implement (e.g. ビデオ編集) but first I'd like some input on the translation table; that table is used to convert the kanji to english and then find if any existing english tasks are a match. For example with this translation table:
Code:
助手 -> Assistant
助手 -> Helper
編集 -> Editing
編集 -> Editor
we get 4 potential translations for 編集助手:
Code:
Editing Assistant ---> bingo! matches task #2021
Editing Helper
Editor Assistant
Editor Helper


So can you think of other translations/synonyms to add in that table?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 4:52 am Reply with quote
Possible translations:
Code:
設定 => design, setting, model pack, creation
進行 => advancement, assistant, runner, coordinator, advance
事務 => office, administrator, secretary, clerk
文芸 => cultural, culture, literature (new request)
撮影 => cinematography (new request)


The kanji for 畫 is Korean, and the one for 编 is Chinese.

The first one for settei is new, shinko is the first one as new, jimu as new, bungeis are all four new and satsuei is a new request. Could someone add them into the translations?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3782
Location: Montreal
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 5:58 am Reply with quote
I've added the following translations:

設定 => Creation
進行 => Coordinator, Coordination
事務 => Administrator, Administration, Secretary, Clerk
文芸 => Cultural, Culture, Literature
撮影 => Cinematography

Which resulted in these additional associations with existing English tasks:

仕上進行 => Color Coordination (580) / Ink & Paint Coordination (1965) / Paint Coordination (3058) / Finishing Coordinator (3981)
制作事務 => Production Administration (280) / Production Secretary (419) / Production Clerk (2899)
制作進行 => Production Coordination (368)
撮影 => Cinematography (48)
文芸 => Literature (1248)
文芸担当 => Literature Manager (6028) / Literature Coordinator (1970) / Literature Chief (5838)
文芸設定 => Cultural Setting (1473)
文芸進行 => Literature Advancement (3342) / Literature Coordinator (1970)
美術進行 => Art Coordinator (986) / Background Art Coordinator (5857)
色彩設定 => Color Creation (6702)
設定進行 => Design Coordinator (5016) / Setting Coordinator (4960)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 9:35 am Reply with quote
Translations that you can add:
Code:
事務 => business
進行 = supervisor, moderator
撮影 = camera operations
協力 = aid
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
braves



Joined: 29 Dec 2007
Posts: 2309
Location: Puerto Rico (but living in Texas)
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 10:42 am Reply with quote
From the possible translations list:

Quote:
作監補佐
I may not know much about kanji, but this seems like shorthand for the entire task "作画監督補佐" (assistant animation director). I saw this when I was adding credits to Devil May Cry. The Livedoor wiki page for DMC:

episode 2 wrote:
作監補佐:新岡浩美


And the actual credits:

http://i258.photobucket.com/albums/hh265/juice41fantastic/DMC.jpg?t=1283354716

So yeah....
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 11:53 am Reply with quote
386sky wrote:
The kanji for 畫 is Korean

It's a CJK compatible logogram.

386sky wrote:
and the one for 编 is Chinese.

Simplified, to be exact.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 4:28 pm Reply with quote
OK, looking through the translation table:

"アフレコ Recording"
This is an abbreviation for "After Recording", more commonly referred to in English as ADR.

"・"
Normally indicates breaks between words in katakana. [edit] or as a separator when two roles are given for one person on a single line.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3782
Location: Montreal
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 7:55 pm Reply with quote
I've added the following translations:

作監 => Animation Director
事務 => Business
アフレコ => ADR

Which resulted in these additional associations with existing English tasks:

作監協力 => Assistant Animation Director (464) / Animation Director Cooperation (5740)
制作事務 => Production Business (5611)
作監補佐 => Assistant Animation Director (464)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 9:54 pm Reply with quote
Translations to add:
Code:
進行 => supervisor, moderator
撮影 => camera operations
協力 => aid
動画 => animation
作画 => art
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
doc-watson42
Encyclopedia Editor


Joined: 10 Feb 2003
Posts: 1708
PostPosted: Wed Sep 01, 2010 10:44 pm Reply with quote
386sky wrote:
Translations to add:
Code:
動画 => animation

Technically, yes, though "dōga" now means "inbetween animation".
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Thu Sep 02, 2010 1:06 am Reply with quote
Translations to add:
Code:
進行 => supervisor, moderator
撮影 => camera operations
協力 => aid
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Thu Sep 02, 2010 2:52 am Reply with quote
386sky wrote:
Translations to add:
Code:
進行 => supervisor, moderator
撮影 => camera operations
協力 => aid

Eh, first, you don't have to repeat yourself again and again. Second, I don't think "camera operations" is a valid translation when we already have Photography and Cinematography. Third, for a common word like 協力 (kyōryoku), it is not necessary to have use a thesaurus and find out all similar terms in English e.g. aid, assist, collaborate, help, support, etc.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Thu Sep 02, 2010 7:23 am Reply with quote
Possible translations:

Code:
進行 => supervisor, moderator
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3782
Location: Montreal
PostPosted: Thu Sep 02, 2010 5:18 pm Reply with quote
386sky wrote:
Possible translations:

Code:
進行 => supervisor, moderator

Based on watching Animation Runner Kuromi I added Coordinator, but I don't see how getting drawings from animators can be considered a Supervisor job. And moderator? There's not a single "moderator" task in the database. Same for "camera operations" and "aid", really; it's pointless to add those translations since they won't match any existing English tasks.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Thu Sep 02, 2010 6:27 pm Reply with quote
"着彩" (the top entry of animenewsnetwork.com/encyclopedia/reports.php?id=118) might be explained in http://ja.wikipedia.org/wiki/着彩 which is talking about color & paint (judging by Google translate...).

Likewise, the second entry 特効 ("of particular efficacy") has a redirection in Japanese Wikipedia leading from http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=特効&redirect=no to http://ja.wikipedia.org/wiki/SFX (so it is "special effects").

ネガ編集 ("nega edit") has a paragraph in the Japanese Wikipedia page for "studio". Google translates it to "negative cutter" which has an English Wikipedia entry. Sadly, neither has an equivalent Wikipedia page in the other language.

"蒼撮影部" appears to be an input error (by me, for To Heart ~ Remember my Memories, Shirayuki kanji source) and not a task at all, but part of the company name "オフィス蒼撮影部" which would then be "Office Ao Photographing Section", apparently a subsection of Office Ao.

Some other (kana) entries of this table look obvious to me... any problems with e. g. プロップデザイン = "Prop Design", or ミクサー = "Mixer", or プロヂューサー = "Producer"?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Page 4 of 10

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group