Forum - View topicAnswerman - Credit Hogs
Goto page Previous 1, 2, 3, 4 Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2209 Location: Springfield, MO |
|
|||||
Sheh was in the Jungle Emperor Leo movie, which was NY-specific. |
||||||
darkchibi07
Posts: 5469 |
|
|||||
Funny, I was thinking about making a topic about credits before in the General Anime forums but never got around it.
Yup especially with the case that I like to know who worked on both the Japanese and English side when the credits are going as they are supposed to function. Why wait extra long on who worked on the English side when that can be done right away? And yes on the some JRPGs especially ones done by NIS America and Atlus where you have to do unnecessary listening and searching just looking up and figuring out who does what. |
||||||
Asrialys
Posts: 1160 |
|
|||||
While their English staff credits generally come first, FUNimation's credits do show a whole lot more Japanese staff. Most, if not all, of them. Is it that the English staff credits come first that upsets you? |
||||||
kevinx59
Posts: 959 Location: In sunny California |
|
|||||
In regards to the technical questions, i welcome them wholeheartedly
The same thing happens in Blazbloo and Soul Calibur IV and it is rather irritating. As for the English credits I prefer the original Japanese credits, so long as an english translation is in some way provided. I like Sentai's method. I don't like what Sony does sometimes, however, where they have the Japanese credits, but no English. This happens with Paprika, Steamboy, the Marvel anime, and I think Memories. Strangely, Chinese movies like Curse of the Golden Flower and House of Flying Daggers have both credits side by side.
|
||||||
JulieYBM
Posts: 209 |
|
|||||
Hence why 'as intended' has no place in the discussion. What does matter is what the episodes or movies did, which just so happens to be having the credits in Japanese in this case.
In the case of the titles I have seen this is not the case. Accurate descriptions of the actual production crew are not included. |
||||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2209 Location: Springfield, MO |
|
|||||
It varies widely. Some FUNi titles will have a complete translation of the ending credits, while some will only have the key episodic staff. It may depend on what they are provided by the licensor. It's the same for some Sentai series too, really. For instance, their credits on Hidamari Sketch are missing the key animators (apart from the OP and ED ones) and other episodic animation tasks. |
||||||
reanimator
|
|
|||||
I'm not going to name which company is awful with full translation of Japanese staff credits while being diligent with their own staff credit, but I wasn't happy when I watched end credit of certain anime movie at a local theater.
To me, lack of translated credit is lack of respect for everyone who worked hard for the show. Even a show isn't all that great and animation production staffers are just being humble, but I believe giving credits only to certain localization staffers is just skews the perspective of production in general. Even if most audience don't read end credit, showing full list of credit is a sign of appreciation to all staffers and serves as a gesture to audience that there are many people who worked hard to entertain them. For all production staffers, film/TV credit is a working resume for their line of work. For aspiring artist, knowing who worked on what by reading the credit may help that person to enter the business. Personally I don't need fancy BD/DVD menu interface to see translated credit. blank screen with translated credit right after Japanese credit is more than enough for me. |
||||||
Annf
Posts: 578 |
|
|||||
Yeah, heh heh. Credits issues are entries 9, 10, and 11 on The List. http://www.mania.com/aodvb/showpost.php?p=2011076&postcount=17 (And looking at this now, I see it's missing an entry for lower-quality masters being provided for localized releases, e.g. the 1080i Penguin Drum and Bodacious Space Pirates...) |
||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||
I'd prefer that the Japanese credits at least be there somewhere on the disc; for one thing, unless they have improved recently, FUNimation only bothers translating half the credits and make numerous mistakes even with their own English credits. I seem to recall for Burst Angel half the cast was missing for most episodes and to take an example from one episode of the Kiddy Grade credits:
Dextera was voiced by Vic Mignogna, Un-ou was voiced by Pugs and to this day I have no idea who "Etoh" is, unless they meant A-ou but he was voiced by the late Steve Sanders... they also spelt Gwendolyn Lau's name at least three different ways, including "Gwendolyb". |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group