×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Why Do Credits Only Sometimes Get Translated?


Goto page Previous  1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Gina Szanboti



Joined: 03 Aug 2008
Posts: 11331
PostPosted: Mon Jun 11, 2018 8:00 pm Reply with quote
Since credits are the topic here, I have to bring up Kingdom for the umpteenth time (sorry). Smile I've never seen any other release done like this. There are no English dub credits. No cast, no ADR director, no scriptwriter, just the translation and DVD authoring credits.

But what they do have is ALL the credits for the Japanese production translated. An entire screen packed with dozens of names of the key animators, another screen for the 3DCG animators, every cast member down to Foot Soldier, everybody. Normally you're lucky to get the main cast and staff on the Japanese side, especially with Funimation dubs.

I've always wondered why they bothered, but this article suggests two things to me: it wasn't nearly as much effort as I had imagined them going to, if the licensor provides the credits already (it would still be a nightmare to type them all in during encoding, I think?), and since it wasn't as labor intensive as I had assumed, it was probably done to distract from the mysterious lack of credits for the English dub. Really, it's like Funimation did everything they could to avoid outing anyone involved with the dub (and the sub is the default, as if they hoped no one would notice it even has a dub).

Fwiw, Justin Cook was credited as producer in microscopic font on the DVD case, but his Encyclopedia credit has since been deleted. That raises a whole new set of questions! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
reanimator





PostPosted: Mon Jun 11, 2018 9:06 pm Reply with quote
If I'm not mistaken, usually fans who care about Japanese credits are die hard fans who are into Japanese Seiyuu, Music groups, and/or Sakuga fans. Those fans are obsessed with works done in particular anime that caught their attention by confirming which actor, director, or artist are credited in that show and its individual episodes. So having barebones credit only consists of main director(s) and localization actors frustrates those fans as they can't verify their hypothesis on their favorite artists' work/performance right away without slogging through internet translation which is pretty much hit or miss.

Most anime viewers don't care much about credits in general, but those fans who care about credits tend have strong subconscious desire to make connection with artists. Those types would stand in line for hours to get autographs or getting obsessed with their favorite artists' work on online forums and social media.
Back to top
NJ_



Joined: 31 Oct 2009
Posts: 3005
Location: Wallington, NJ
PostPosted: Mon Jun 11, 2018 10:47 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
For awhile back in 2010-12, Funimation was going waaaay overboard to shoehorn translated credits in, even when they didn't have the proper creditless assets to do so. So we'd get releases that squeezed the video/JP credits to one side, (Ragnarok: The Animation), or freeze-framed an image (My Bride is a Mermaid), or added clumsy overlays (Sekirei), or shrunk the whole original video to the upper-left corner (Birdy the Mighty: Decode) to add English paged or scrolling credits. Birdy was an especially atrocious case, since the last episodes of each season had actual action/dialogue going on during the credits, instead of just the standard ED videos.


They were doing this long before that (see also the Dragon Ball/Z movies which were inconsistent in how they would screw them up) but it was in 2010 when they were getting called out for it, specifically when it happened with Mermaid, Birdy and also Trigun (which in that case they repeated Geneon's original mistake with it's opening).

They also did similar things with Initial D's endings which included blocking half of the music video portions for Fourth Stage.
Back to top
View user's profile Send private message
Spoofer



Joined: 03 Aug 2003
Posts: 356
Location: NY
PostPosted: Mon Jun 11, 2018 11:02 pm Reply with quote
EDIT: Ninja'd while I used 500x more words to say basically the same thing, lol.

I'm surprised that so few people seem to be aware of the large number of dedicated fans who prefer untouched credits. Go to FandomPost or even Blu-ray.com and you'll find a ton.

I've never not bought a release because of integrated English credits, but I sure don't like em much, either. Even before I started learning Japanese. Yes, I understand the reason they're done, obviously, as well as respect the reasons of those that appreciate them. But they're sure not for me.

I'm an original language fan. I personally don't care one bit who the dub actors are. Certainly not front and center at the beginning of the credits, while the original Japanese staff and actors have the honor of following in their wake. (I don't know if it's still done or not, but I certainly remember the days when dub directors used to refer to themselves as "the director" of such and such show.) I fully respect the localizers and dub actors for their work, but especially with Funi, it's always irked me how much more importance they seem to place on themselves in their credits, extras, and PR.

And personally, kanji and whatnot always looked far more aesthetically pleasing to me, and as others have mentioned, Japanese credits typically obstruct far less of the background image.

There are innumerable ways that integrated English credits can and have impacted the video over the years, as Zalis previously said. Just a handful of examples that immediately spring to mind: For shows where there are variations in the opening or closing credits, like Trigun or VanDread, the localization companies only bothered to provide a single version, because doing them all was too much work (or they weren't even aware of the changes). Or, sometimes companies just freeze-frame footage to make their credits work. Then you have the instances where there's artistic flair atop film credits, I think 5 Centimeters Per Second is one example. Little bits of tiny artwork accompanying the scrolling credits, entirely absent on the versions of that film that only offered translated credits.

The windowboxed credit approach was used by Funi for like half a year, IIRC, making the viewer squint to see the image while the English credits instead took up the majority of the picture. For certain shows, like IIRC Initial D 2nd Stage, the actual finale of the show ran long and was accompanied by kanji credits, and Funi windowboxed that entire finale. Which, was actually better than what TokyoPop originally did with the 2nd Stage finale, where they couldn't handle having kanji shown at all, so they literally entirely replaced the actual finale of the show with reused scenes that approximated the ones they were replacing. They even went back to S1, which was cel-animated (while S2 had gone digital), for some of those replacements. It was. Ab. Surd.

In 20 years of being a physical anime fan, I've sure seen it all. Yes, it's less common now than it used to be, but I imagine it still happens from time to time for those that insist on going that route. What's the best way to avoid all this nonsense? Simply provide the original endings with kanji intact, and include a black credit scroll afterwards.

Those who care about the show, the art, all the little details, etc., and want to be sure they aren't missing anything from the presentation, get what they want. Those who want to read the translated credits, get what they want. There's no downside, unless someone's just such a hardcore dub fan that they can't stand seeing the original credits play out as they watch the ED. Or, as Justin stated, it might affect broadcast. But then it makes more sense to simply include the integrated credits for broadcast while leaving the original intact on home media. Though ironically I've often found the opposite to be true, where quite often we see original Japanese credits on CR or YT, and then on Home Media we're gifted with integrated.

Anyway, so that's my opinion. I have absolutely no love for them, but certainly our fandom has learned to just roll our eyes and deal with it a longass time ago. I'm certainly happy I see more and more companies go the original / black scroll approach, though.


Last edited by Spoofer on Tue Jun 12, 2018 7:28 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13549
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 2:00 am Reply with quote
Gina Szanboti wrote:
Since credits are the topic here, I have to bring up Kingdom for the umpteenth time (sorry). Smile I've never seen any other release done like this. There are no English dub credits. No cast, no ADR director, no scriptwriter, just the translation and DVD authoring credits.

The SE Asian Eng. dubs (you know, Animax) of a lot of anime does this as well.
Back to top
View user's profile Send private message
Gina Szanboti



Joined: 03 Aug 2008
Posts: 11331
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 4:22 am Reply with quote
^ Ok, but do they have pages of translated Japanese production credits? Do the disks default to the Japanese track?

I guess I should've specified Region 1 dvds? Smile I don't buy Region 3 since I can't view them.
Back to top
View user's profile Send private message
omoikane



Joined: 03 Oct 2005
Posts: 494
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 9:22 am Reply with quote
reanimator wrote:
If I'm not mistaken, usually fans who care about Japanese credits are die hard fans who are into Japanese Seiyuu, Music groups, and/or Sakuga fans. Those fans are obsessed with works done in particular anime that caught their attention by confirming which actor, director, or artist are credited in that show and its individual episodes. So having barebones credit only consists of main director(s) and localization actors frustrates those fans as they can't verify their hypothesis on their favorite artists' work/performance right away without slogging through internet translation which is pretty much hit or miss.

Most anime viewers don't care much about credits in general, but those fans who care about credits tend have strong subconscious desire to make connection with artists. Those types would stand in line for hours to get autographs or getting obsessed with their favorite artists' work on online forums and social media.

I like how you describe ...this.

Which is to say, you need the original credits in a way to get the names right, because just like how it is a fool's errand to translate 100s of names from Kanji/Chinese into romanji without the original individuals telling you what it is, it's even harder to reverse engineer those names into their original script. So ideally you want both original names and localized names.

But since it's a localized product anyway, for an audience who can't read Japanese, it doesn't really matter to me. Plus in this day and age, most of the important things are documented on the internet already. As long as people on the internet realize not every name spelled the same in romanji refers to the same person because their names may be written differently in Japanese, then we're good.

Wonder why Indonesian and Vietnamese are left off, I guess their credits tend to be in English anyway.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Greed1914



Joined: 28 Oct 2007
Posts: 4420
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 10:11 am Reply with quote
Gina Szanboti wrote:
Since credits are the topic here, I have to bring up Kingdom for the umpteenth time (sorry). Smile I've never seen any other release done like this. There are no English dub credits. No cast, no ADR director, no scriptwriter, just the translation and DVD authoring credits.

But what they do have is ALL the credits for the Japanese production translated. An entire screen packed with dozens of names of the key animators, another screen for the 3DCG animators, every cast member down to Foot Soldier, everybody. Normally you're lucky to get the main cast and staff on the Japanese side, especially with Funimation dubs.

I've always wondered why they bothered, but this article suggests two things to me: it wasn't nearly as much effort as I had imagined them going to, if the licensor provides the credits already (it would still be a nightmare to type them all in during encoding, I think?), and since it wasn't as labor intensive as I had assumed, it was probably done to distract from the mysterious lack of credits for the English dub. Really, it's like Funimation did everything they could to avoid outing anyone involved with the dub (and the sub is the default, as if they hoped no one would notice it even has a dub).

Fwiw, Justin Cook was credited as producer in microscopic font on the DVD case, but his Encyclopedia credit has since been deleted. That raises a whole new set of questions! Very Happy


Kingdom is a bit of an oddity all around. My impression is that it was something Funimation was forced to dub, and given how quietly they pushed it out the door, forced to take as part of a licensing package. The lack of credits probably was done so it wouldn't be as obvious that they did as little as possible and outsourced it. At least my take is that it ended up being a bad deal for Funimation, and they wanted to fulfill a contract as cheaply as possible without ruffling feathers with the licensors.
Back to top
View user's profile Send private message
Animegomaniac



Joined: 16 Feb 2012
Posts: 4074
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 1:56 pm Reply with quote
Quote:
These fans complain that by getting credits that they can actually read, they're not getting the full Japanese experience.


This says so much about people, it's scary but it also reminds me of an old adage where the Japanese liked being considered inscrutable. Dumb Americans, enigmatic Japanese, two stereotypes at once.

Oh wait, that's Hetalia…

For my part, I like seeing American companies do something with the clean credits they're given but I also liked those DVDs that used the angle button to show both. But the black, silent credits? I don't think anyone like those.

Honestly, wouldn't running that same text over the clean ED with music be preferable to just the black second credits? It shouldn't be that hard to go one step further.

The worse ones, the absolute worse ones are the releases that run English credits randomly "at the end". Is the last episode now, what episodes are which again? If you going to be that lazy about credits, why not just make it a separate yet findable feature for the whole work?
Back to top
View user's profile Send private message
Lord Geo



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 2541
Location: North Brunswick, New Jersey
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 3:08 pm Reply with quote
I wonder if the whole "the Japanese provide the credits translations" bit explains why anything ADV/Sentai released that involved Yasuhiro Imagawa always used the awkward "Imakawa Yasuhiro" style, which always felt weird & may have kept people from realizing that he actually worked on them.

Greed1914 wrote:
Kingdom is a bit of an oddity all around. My impression is that it was something Funimation was forced to dub, and given how quietly they pushed it out the door, forced to take as part of a licensing package. The lack of credits probably was done so it wouldn't be as obvious that they did as little as possible and outsourced it. At least my take is that it ended up being a bad deal for Funimation, and they wanted to fulfill a contract as cheaply as possible without ruffling feathers with the licensors.


Honestly, considering that FUNi barely has its name & logo on the packaging at all (the only spot is a small logo on the back covers, & they're not even on the DVDs themselves), I'm more of the mind that FUNi was only used as a distributor for both seasons. Since Kingdom was dubbed in Canada, likely Blue Water, FUNi probably didn't even have any involvement with the dub's production, which is likely why it's not credited anywhere on the release (i.e. the Japanese didn't bother to give FUNi credits for it), and this was likely the Japanese companies that made Kingdom simply hiring FUNi to produce the DVD releases & release them as a distributor.

I'm sure FUNi only did what they were paid for, and spared no other expenses, unless necessary.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Polycell



Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 7:04 pm Reply with quote
omoikane wrote:
Wonder why Indonesian and Vietnamese are left off, I guess their credits tend to be in English anyway.
Both Indonesian and Vietnamese use the Roman alphabet(though Vietnamese expands it a bit).
Back to top
View user's profile Send private message
peno



Joined: 06 Jul 2016
Posts: 349
PostPosted: Tue Jun 12, 2018 8:55 pm Reply with quote
MarshalBanana wrote:
A few years ago I went back and watched the ED for Pokemon, and i was surprised to learn that they only credited the English staff and then at the end gave a single staff credit to the director and OLM.

Huh? What are you talking about? Not even 4Kids was this stupid. 4Kids credited their cast and staff first and then the Japanese staff and usually it was about 50/50 give or take. Nowadays, TPCI credits Japanese staff (including the voice of Pikachu Ikue Ohtani Very Happy ) first and then their own staff and cast and the dub credits are only about 1/3 of the whole dub ending credits.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Wed Jun 13, 2018 8:45 am Reply with quote
Gina Szanboti wrote:
Since credits are the topic here, I have to bring up Kingdom for the umpteenth time (sorry). Smile I've never seen any other release done like this. There are no English dub credits. No cast, no ADR director, no scriptwriter, just the translation and DVD authoring credits.

The UK DVDs for Brave Story were like this.

Quote:
Fwiw, Justin Cook was credited as producer in microscopic font on the DVD case, but his Encyclopedia credit has since been deleted. That raises a whole new set of questions! Very Happy

Well, if he was there, it was deleted by the original submitter. If I did it, there would be a trace - and there isn’t.

mrsatan wrote:
I don't know if this has stopped or not, but there were certain companies that would credit absolutely every one of their employees that may have looked in the direction of the anime.... and if there was a little room left, maybe credit one or two Japanese people.

Sentai were doing this as recently as stuff like From the New World, with a fixed list of half a dozen of the Japanese cast for every episode - not all of whom were even in every episode.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
K.o.R



Joined: 31 Mar 2005
Posts: 221
PostPosted: Wed Jun 13, 2018 3:12 pm Reply with quote
It seems to vary so much. Railgun's (and probably Index's too) end credits are basically just the Funimation staff, with a few cursory Japanese credits at the end. Bad Funimation, slap on wrist!

Whereas in the ADV days, many credit rolls would be ridiculously comprehensive (and is a style I try to emulate if people will let me Wink ). But then you have Rune Soldier, with about six Japanese staff members listed.

I'm firmly of the opinion that if you're going to do it, do it properly. Untranslated credits followed by a black screen roll is lazy.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Wed Jun 13, 2018 8:03 pm Reply with quote
I guess I never saw Funi (or TokyoPop's) shenanigans with the Dragonball and Initial D franchises, as I never got into those titles, and didn't really see any Funimation releases until they started being more "hardcore-fan-friendly" with Fruits Basket in 2004.

K.o.R. wrote:
It seems to vary so much. Railgun's (and probably Index's too) end credits are basically just the Funimation staff, with a few cursory Japanese credits at the end. Bad Funimation, slap on wrist!
Pretty much. The Index S1 credits have, in addition to Funi's staff: the JP VAs, 4 production staff names, the ED title/composer/performer credits, and "Animation produced by JC Staff." Though with both related titles getting similar treatment, it may be more a case of "licensor didn't provide the names" than Funi intentionally minimizing JP staff credits.

Spoofer wrote:
I fully respect the localizers and dub actors for their work, but especially with Funi, it's always irked me how much more importance they seem to place on themselves in their credits, extras, and PR.
Old-time ADV did that as well, but other studios, especially the ones contracted by Geneon and Bandai. took more balanced approaches. Bang Zoom would put the English version staff at the end of the credits, sometimes with just a list of voice actors without any roles/characters mentioned. New Generation Pictures listed each character along with the English and Japanese VAs, and Ocean usually left credits untranslated and ran a single English credits roll at the end of each disc.

Spoofer wrote:
There are innumerable ways that integrated English credits can and have impacted the video over the years, as Zalis previously said. Just a handful of examples that immediately spring to mind: For shows where there are variations in the opening or closing credits, like Trigun or VanDread, the localization companies only bothered to provide a single version, because doing them all was too much work (or they weren't even aware of the changes). Or, sometimes companies just freeze-frame footage to make their credits work. Then you have the instances where there's artistic flair atop film credits, I think 5 Centimeters Per Second is one example. Little bits of tiny artwork accompanying the scrolling credits, entirely absent on the versions of that film that only offered translated credits.
Interestingly, Trigun and Vandread have both seesawed between "right" and "wrong" over the years. Geneon's original 2000-01 8-disc Trigun singles used ep 1's OP for all episodes, with translated OP/ED credits, while the 2005-06 6-disc "Remix" release used the correct openings with the original kanji, but softsubbed translations. (Unfortunately, they still used the same translated ED with hardsubbed lyrics.) Then Funimation's 2010 re-release repeated Geneon's original mistake, and didn't use the unique openings. Funi did fix the OPs for the 2013 Anime Classics set, though I don't know how they handled the ED.

With Vandread, Geneon did use the correct OPs... I'm guessing Funimation didn't?

Another good example of artistic credits flair, in an OP this time, comes from Moonphase; the JP credits added cat ears to many of the kanji, in keeping with the "Nekomimi Mode" song and the show's habit to adding cat ears to anything and everything. With the English credits on the alternate angle, Funi does deserve credit for replicating the spinning text effects, but... no nekomimi Sad (The English-credits angle also has worse video quality in general, as seen with the added jaggies around Hazuki's wrists.) What's more, I believe those alternate angles were only in the 6-disc singles from 2006-07 and the 2008 set that repackaged them. Funi reauthored the series down to 4 discs for the later Viridian and SAVE collections, and likely only kept the English version. So if you want that nekomimi kanji, you're pretty much out of luck unless you resort to illegal means.

To put it in tl;dr terms, the main objection many have to translated credits is not "Oh no the Japaneseness is gone!", it's "What else did they damage or omit from the video to get those English credits in there?"

animegomaniac wrote:
Honestly, wouldn't running that same text over the clean ED with music be preferable to just the black second credits? It shouldn't be that hard to go one step further.

The worse ones, the absolute worse ones are the releases that run English credits randomly "at the end". Is the last episode now, what episodes are which again? If you going to be that lazy about credits, why not just make it a separate yet findable feature for the whole work?
Nozomi/Rightstuf have often done something close to the first method, with the translated credits (from both OP and ED) playing over a still image while the ED song plays. Is the Ocean Group "run English credits at end of disc" method really that bad? I always thought it was a good way to keep the original credits intact, and avoid breaking up the flow between episodes.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group