Forum - View topic
INTEREST: Aniplex of America Revises Translation Error in Kaguya-sama: Love is War Season 2 Episode


Goto page Previous  1, 2, 3

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lobokendo



Joined: 04 Jan 2016
Posts: 106
Location: Somewhere
PostPosted: Sat May 16, 2020 9:16 am Reply with quote
lossthief wrote:
Lobokendo wrote:
The only thing that bothers me about this is people thinking they have a right to decide what other people get upset about. If the translation hurt people, it should be changed.


..."hurt people"?

I can get thinking the subtitle was eye-rolling or wouldn't age well, but saying a single, wholly benign line like "why the social distancing?" is hurting someone is...I don't even know what to call that. Confused


Perhaps "hurt" was the wrong word. My meaning is that if someone who lost a loved one to covid-19 saw that joke, I don't believe they would be happy to see it. Even before it being a dated and poor joke. Imagine if a translator put an arson joke in their translation in response to the KyoAni fire. These things are terrible tragedies that shouldn't be joked about lightly.

I would go so far as to say that being a dated unfunny joke is far less a reason to change the translation.
Back to top
View user's profile Send private message
luisedgarf



Joined: 02 Oct 2004
Posts: 471
Location: Guadalajara, Mexico
PostPosted: Sat May 16, 2020 12:46 pm Reply with quote
Shar Aznabull wrote:

This is getting off-topic but the House in Fata Morgana localization makes perfect sense, it's specifically supposed to be an insult from one character to another and not a typical use of the word "tsundere", leaving it as is would confuse people who only know it as a character trope (as it clearly did). It works perfectly within the context of the game which is why nobody who actually played the VN in the four years since its released has complained about it and it only raised a fuss when it was taken entirely out of context. Even the creator and writer of the original, who is bilingual, agreed with the localization.


And that without going into the fact none of the character involved in that scene are Japanese to begin with.
Back to top
View user's profile Send private message
Horsefellow



Joined: 01 Jan 2020
Posts: 83
PostPosted: Sat May 16, 2020 3:20 pm Reply with quote
Shar Aznabull wrote:
Even the creator and writer of the original, who is bilingual, agreed with the localization.


So did the creators of all the anime that was heavily censored and localized back in the 80s and 90s. The original company standing by something doesn't make it correct, especially if it's motivated by business and marketing a product in another market so they have to stand behind their financial investment.

It's pretty common to see people being all for "creative" translations until it happens to something they find wrong. I wonder how many people defending social distancing or male ego things get up in arms themselves when it's a translation they don't approve of. It happens all the time when it comes to certain Japanese words like okama or otokonoko being translated in ways that get some people upset.
Back to top
View user's profile Send private message
Cardcaptor Takato



Joined: 27 Jan 2018
Posts: 2657
PostPosted: Sat May 16, 2020 3:51 pm Reply with quote
Horsefellow wrote:


So did the creators of all the anime that was heavily censored and localized back in the 80s and 90s. The original company standing by something doesn't make it correct, especially if it's motivated by business and marketing a product in another market so they have to stand behind their financial investment.

You're really comparing a minor nuanced translation of one line to dubs like Robotech and Voltron? Maybe just learn Japanese yourself if you don't like the way professionals are doing it.
Back to top
View user's profile Send private message
theNightster



Joined: 14 Mar 2014
Posts: 1268
PostPosted: Sun May 17, 2020 11:51 pm Reply with quote
I thought that was more of a Funimation doing then an Aniplex one
Back to top
View user's profile Send private message
Rentwo



Joined: 05 Oct 2019
Posts: 65
PostPosted: Mon May 18, 2020 1:07 am Reply with quote
theNightster wrote:
I thought that was more of a Funimation doing then an Aniplex one


Sony consolidated Funimation and Aniplex together last year so they're more or less the same company these days.
Back to top
View user's profile Send private message
jeffcoatstephen



Joined: 23 Mar 2016
Posts: 4
PostPosted: Mon May 18, 2020 9:51 am Reply with quote
I think the error fits perfectly. Nothing wrong with it. Not all translation have to be 100% right now.
Back to top
View user's profile Send private message
yeehaw



Joined: 09 Sep 2018
Posts: 55
PostPosted: Mon May 18, 2020 6:58 pm Reply with quote
Good. It was bad and groan worthy, and in my opinion has already aged badly. I know several people who has not been able to be at their loved ones side as they die from old age and illness.
And as someone who's aiming to be a translator this is bad because it takes the focus of the actual situation in the show and suddenly hits you with a completely unrelated "joke".
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group