×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Hey, Answerman! [2007-04-13]


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Mohawk52



Joined: 16 Oct 2003
Posts: 8202
Location: England, UK
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 3:35 am Reply with quote
Sun King wrote:

Mohawk52 wrote:
Yeah well you know what teenagers are like, and his decendents own a vineyard in Bergerac Rolling Eyes

huh. I'm interested to know how they proved they were his decendents. It's not like they could dig up his body and do a DNA test.
Haven't you read the De Vinci Code then? It's all true you know. Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 4:25 am Reply with quote
Aizen-chan wrote:
When I buy an English translation of a book I expect it to be translated properly. It's not a parakeet. Even if the original Japanese said parakeet, it's still wrong. It doesn't even look like a parakeet, so how can you translate it as parrakeet?
Let's assume that the Japanese dialogue did say "parakeet." If so, then it would be an incorrect translation to put "cockatiel" in the English version. Translation is supposed to capture the meaning and "feel" of the original dialogue or text, not make factual edits based on the way things are "supposed" to be. If they had translated it as "cockatiel," we would've had rabid fans saying, "Yeah, the bird was a cockatiel, but they said 'parakeet' in Japanese so why are they butchering the anime by editing the dialogue?" I guess the translators couldn't win either way -- either they translate it correctly and piss off the Audobon Society, or they translate it incorrectly, thus not doing their jobs right and pissing off a different subset of fans.

My take on it is, "It's just a darned bird." If the TL is in the ballpark, I really don't care if the species of bird is a little off.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Redbeard 101
Oscar the Grouch
Forums Superstar


Joined: 14 Aug 2006
Posts: 16935
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 7:14 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
Aizen-chan wrote:
When I buy an English translation of a book I expect it to be translated properly. It's not a parakeet. Even if the original Japanese said parakeet, it's still wrong. It doesn't even look like a parakeet, so how can you translate it as parrakeet?
Let's assume that the Japanese dialogue did say "parakeet." If so, then it would be an incorrect translation to put "cockatiel" in the English version. Translation is supposed to capture the meaning and "feel" of the original dialogue or text, not make factual edits based on the way things are "supposed" to be. If they had translated it as "cockatiel," we would've had rabid fans saying, "Yeah, the bird was a cockatiel, but they said 'parakeet' in Japanese so why are they butchering the anime by editing the dialogue?" I guess the translators couldn't win either way -- either they translate it correctly and piss off the Audobon Society, or they translate it incorrectly, thus not doing their jobs right and pissing off a different subset of fans.

My take on it is, "It's just a darned bird." If the TL is in the ballpark, I really don't care if the species of bird is a little off.


You say potato I say potahto. Why is this such a big deal honestly? I don't mean just this stupid bird but any small minute difference with regards to translation? Why are so many of these small, and honestly inconsequential and trivial, differences such a freaking big deal? It may not be 100% accurate but who really cares? If you want 100% real, true, translated properly, factual entertainment watch the Discovery channel or read a copy of National Geographic and not anime.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
sabriyahm



Joined: 24 May 2005
Posts: 291
Location: Georgia
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 8:03 pm Reply with quote
I had to remove my whole post. Good jon this week zac
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
kolibri



Joined: 23 Aug 2006
Posts: 712
Location: Vancouver
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 8:10 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
If they had translated it as "cockatiel," we would've had rabid fans saying, "Yeah, the bird was a cockatiel, but they said 'parakeet' in Japanese so why are they butchering the anime by editing the dialogue?" I guess the translators couldn't win either way -- either they translate it correctly and piss off the Audobon Society, or they translate it incorrectly, thus not doing their jobs right and pissing off a different subset of fans.

I think this is a very good point - just think about the arguments people have about different romanji spellings... Is it Alucard or Arucard? Well, Alucard is what makes sense to us, but they sure as hell say Arurcard... (And yes, I know that they use different phonetics and this one happens to be the cross between r and l which doesn't make it easier Wink)
Back to top
View user's profile Send private message
Ryusui



Joined: 22 Jun 2004
Posts: 461
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 10:34 pm Reply with quote
Am I the only one who pretty much tuned out the rant as soon as the guy said he preferred them leaving in honorifics?...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
HitokiriShadow



Joined: 09 May 2005
Posts: 6251
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 10:58 pm Reply with quote
kolibri wrote:
Zalis116 wrote:
If they had translated it as "cockatiel," we would've had rabid fans saying, "Yeah, the bird was a cockatiel, but they said 'parakeet' in Japanese so why are they butchering the anime by editing the dialogue?" I guess the translators couldn't win either way -- either they translate it correctly and piss off the Audobon Society, or they translate it incorrectly, thus not doing their jobs right and pissing off a different subset of fans.

I think this is a very good point - just think about the arguments people have about different romanji spellings... Is it Alucard or Arucard? Well, Alucard is what makes sense to us, but they sure as hell say Arurcard... (And yes, I know that they use different phonetics and this one happens to be the cross between r and l which doesn't make it easier Wink)


It's supposed to be Alucard in English. Whatever it is 'supposed' to be in Japanese, the official spelling for him in Hellsing appears to be "Arucard".

And I could care less about the whole Parakeet/Cockatiel thing, but I think that was an issue of it being 'wrong' in Japanese and the translations just sticking with that.
Back to top
View user's profile Send private message
Steroid



Joined: 08 Oct 2005
Posts: 329
Location: At home, where all good hikikomori should be
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 6:54 am Reply with quote
psycho 101 wrote:
You say potato I say potahto. Why is this such a big deal honestly? I don't mean just this stupid bird but any small minute difference with regards to translation? Why are so many of these small, and honestly inconsequential and trivial, differences such a freaking big deal? It may not be 100% accurate but who really cares? If you want 100% real, true, translated properly, factual entertainment watch the Discovery channel or read a copy of National Geographic and not anime.

But those media offer no guarantee of being dramatically correct. In fiction--good fiction anyway--bad things don't happen to good people, they happen to those with flaws. The beautiful thing about anime in particular, and geek culture in general (SF, fantasy, story-based games, etc.), is that the dramatic elements combine with the work necessary to find the truth. You can be an amateur translator, or philologist, or historian, or sociologist, struggling to use method to determine the complete nature of the events in the element.

To answer your question, why are bird-species such big deals to an anime fan, it's the same reason that species are big deals to taxonomists and biologists: it's one more fact, one more bit of truth, added to the store of knowledge.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Kouji



Joined: 01 Oct 2005
Posts: 978
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 9:41 am Reply with quote
Steroid wrote:
To answer your question, why are bird-species such big deals to an anime fan, it's the same reason that species are big deals to taxonomists and biologists: it's one more fact, one more bit of truth, added to the store of knowledge.
Expect that most anime fans aren't taxonomists or biologists or at least I've never met one before. Whether the bird is a parakeet or not, it's unimportant to the plot whereas the rant seems to exaggerate its importance and tries to make Bleach appear to be as butchered as a 4Kids dub. I think the point trying to be made is that while it's an annoying change, whether you call it a parakeet or not, it doesn't affect the plot in anyway, so who really cares? There are other more important things to worry about, aren't there? And I find it amusing that the ranter makes a big deal about Viz getting the name of a bird wrong but doesn't even point out all the typos, inconsistent name spellings, and misplaced word speech bubbles that are frequent in the FMA manga. I think that's a far more pressing issue given how much they reoccur in the series and I think it would've made a stronger case for their rant than complaining about what a cartoon bird is called.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 10:10 am Reply with quote
Kouji wrote:
Expect that most anime fans aren't taxonomists or biologists or at least I've never met one before.

Two of ANN staffs are, and at least one is biology-related.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Redbeard 101
Oscar the Grouch
Forums Superstar


Joined: 14 Aug 2006
Posts: 16935
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 2:58 pm Reply with quote
dormcat wrote:
Kouji wrote:
Expect that most anime fans aren't taxonomists or biologists or at least I've never met one before.

Two of ANN staffs are, and at least one is biology-related.


I was a Biology major before switching to Criminal Justice. Once I had my associates degree I was going to go more specifically into Zoology. I dunno how I went from that to Criminal Justice Rolling Eyes

So, that being said I can understand your point Steroid. However, maybe it's just me but I fail to see the connection, in terms of actual importance, between anime and a biologist for example. In that field, or related, the slight difference in species or family an animal belongs to does make a world of difference. That's real life, flesh and blood, hands on examples though. Anime is just that, anime. It's not just a simple cartoon as many people's salary and work are in the world of anime. It is not though an exact science. I hate to be the one to ruin so many people's fantasy and be the grumpy old parent but kiddies the truth is anime will not change the world. There, I said it. Let the hating commence. The picture perfect translation of an anime is not going to change the world. It's not going to help someone discover a new species, find a cure for a disease, help us understand our environment and world. So when I rank, in terms of actual importance, the minute difference of a bird and it's species to the fields of Biology and Anime, then Biology is going to win. I am not trying to belittle the job of translators, or those in the field of animation, simply say that truth is it's not changing the world. It helps make us laugh and cry and feel better, but it's not going to help someone make some huge biological or technological advance that will shape the future. If anyone can show me an example where some minute anime translation, or other detail, has done this I will eat crow.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 8:12 pm Reply with quote
psycho 101 wrote:
I was a Biology major before switching to Criminal Justice. Once I had my associates degree I was going to go more specifically into Zoology. I dunno how I went from that to Criminal Justice Rolling Eyes

Ever heard of forensic entomology?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Redbeard 101
Oscar the Grouch
Forums Superstar


Joined: 14 Aug 2006
Posts: 16935
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 9:47 pm Reply with quote
Yea I have heard about it, not until after I switched majors Rolling Eyes The thing is that sort of CJ never really got me. What got me was investigation and criminal profiling. I enjoyed the more psychological aspect of it. Ya know, why does Bob A. go nuts and murder people while Bob B. is exposed to the same situations and environment but is happy and content. I also got turned off from forensics because so many freaking retards watch CSI and think OMG I can be just like them. Yea, it doesn't work like that people, sorry. I do think it's fascinating though how all of the different fields of forensics work to come up with clues and answers to crimes. My real passion dormact is cooking. You may have found a link between Biology to Criminal Justice, but try and link them to being a chef Wink

Seriously though, please try and link them because I still have no clue how I got from each field to the other Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Richard J.



Joined: 11 Aug 2006
Posts: 3367
Location: Sic Semper Tyrannis.
PostPosted: Wed Apr 18, 2007 11:15 pm Reply with quote
I don't want to put words in Steroid's mouth, but I think what he was getting at was that each element in a manga is important because every single tiny detail is part of the artist/writer's overall vision. The plot itself can be foreshadowed in something as minor as a bird's species. Perhaps it's symbolic in some deep metaphorical way. It's certainly an odd choice.

Of course, it probably means nothing, but you never know what small seemingly unimportant thing will become important down the road.

It would certainly be a little bit of a problem if a very minor and seemingly unimportant element was changed in translation and later it becomes a major plot point.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Ryudell



Joined: 11 Jul 2006
Posts: 1
PostPosted: Thu Apr 19, 2007 4:20 pm Reply with quote
Usually i read the column without bothering with the forums, but this time I thought I'd see the responses... and write my own.

Japanese honorifics are unique in that there is no accurate translation for them in English. They indicate the level of relationship between characters that would take extra dialog to imply in English - provided you understand what the honorifics mean. Most of the time they can be left out, but when it becomes necessary in the story, translating them can make the dialog awkward. Personally I'd prefer them. It can be confusing to a new manga reader, but it's a problem that can be solved by reading more manga Anime smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Page 9 of 10

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group