Forum - View topicTitle translations, or lack thereof (rant).
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next |
Author | Message | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sk1199
Posts: 162 |
|
|||||||||||
I have to admit that because of this discussion I'm actually interested enough in Saikano to check this series out. I had no idea what it involved and it didn't sound very interesting, but now that I've seen (for lack of a better term) translated titles for the show it's piqued my interest.
As such I'd have to say that while translated titles aren't the end all be all it certainly makes life easier for me a non japanese speaking person. |
||||||||||||
Top Gun
Posts: 4575 |
|
|||||||||||
I'm someone who's seen a decent amount of anime in Japanese, yet I still find myself instinctually preferring comprehensibly-translated titles, as opposed to random strings of Japanese terms I can't even pronounce. Case in point: I'm involved with an anime discussion group, and when it came time for us to once again pick the next series we'd be covering, I was turned off by the idea of doing Dennou Coil, mostly because I thought the title "sounded weird." (That title doesn't really have a translation to begin with, so the point is moot in retrospect.) I didn't know any more or less about it than I did some of our other options, such as Planetes or Last Exile, but I was instantly attracted to them more because I found their titles intriguing. Now as it turns out, I wound up enjoying the hell out of Dennou Coil, but it doesn't change the fact that my initial reaction to it was rather cool due to that title. If the purpose of a title is to inform viewers what a show is about or hook them in some other way, for my money, the absolute worst way to do so is by providing them with a group of words they can't understand.
|
||||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||||
What about that says "wacky comedy"?
But so long as it's consistant, it's not a problem. It only gets confusing when you have Japanese names presented in Western order.
What is your point here, beyond that you're not a good source of advice about anime? |
||||||||||||
Key
Moderator
Posts: 18187 Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley) |
|
|||||||||||
Honestly, are you just trying to ignore the obvious here? The English title does have at least some meaning to a Japanese-illiterate person because it's in a language they can understand, whereas the untranslated title doesn't. It's not like most anime titles that are translated into English are incomprehensible; sure, there have been several notable past examples that were (see Plastic Little and Kiddy Grade, amongst others), but they are hardly the rule.
Boy, you're reading waaaay too much into what I said, and with rare exceptions I don't try a series just on the basis of the title anyway. (Well, okay, there was Scrapped Princess, kinda sorta Voices of a Distant Star, and maybe Le Chevalier d'Eon - I do know a fair amount of French, after all.) Titles catch my attention, and if one intrigues me, I'll look into it more. "The Melancholy of Haruhi Suzumiya" caught my attention and intrigued me in ways that the Japanese title would have been unlikely to do, so I investigated it further, heard people raving about it, and checked it out myself. I was absolutely not expecting it to be about some "emo girl" (geez, why do you always assume the most extreme examples to make your point?), but I was certainly expecting a title character who was moody or unhappy about something and it affected everything about the show. Can you deny that the series, for all its humor and other merits, was essentially about exactly that? I certainly didn't feel misled at the time, and I still don't. |
||||||||||||
Dorcas_Aurelia
Posts: 5344 Location: Philly |
|
|||||||||||
Do you realize you just contradicted yourself in consecutive sentences? If the names are consistently presented in Western order, why would that be more confusing than presenting them consistently in Japanese order? |
||||||||||||
Top Gun
Posts: 4575 |
|
|||||||||||
Ooh...I'm so gonna need ice for that burn. But since it obviously escaped you, my point was that a title consisting of gobbledygook is going to do absolutely nothing for most people in terms of getting them interested in a show, whereas a title they understand that intrigues them will be more likely to make them want to check it out. I'm a native English speaker, so I would expect that series being released (legally or not) for native English speakers would be adapted to be understood by them...and in my mind, the title should be part of that adaptation. |
||||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||||
Yes, but the meaning that it DOES have is misleading, as in, if they attempt to use that meaning to influence their descision, they will not be satisfied. "Yuuutsu" and "Melancholy" are equally informative words to use to describe the series, even if you don't know what "Yuuutsu" means.
More or less. The series included a girl that was prone to disgruntlement, but it certainly had a lot more to it than that. It's about as descriptive as "Bleach" perhaps, in that that series contained a character with blonde hair.
Because they aren't consistantly presented in western order. Japanese people don't give Japanese names in western order. If they did then the name of the series would be "Haruhi Suzumiya no Yuutsu". So the order of the named characters should remain consistant, as in, the same as their country of orgin. If the Japanese can avoid calling Edward Elrich "Elrich Edward" then we can offer them the same courtesy.
Gobbledygook titles have just as much ability to inspire interest as anything else. Certainly didn't hurt Inu Yasha, Yu Yu Hakushou, or Fushigi Yuugi. |
||||||||||||
sk1199
Posts: 162 |
|
|||||||||||
"Yuuutsu" and "Melancholy" are equally informative words to use to describe the series, even if you don't know what "Yuuutsu" means.
How can 2 terms be equally informative when you don't even understand one of the terms. That defies all logic since for them to have equal meaning you have to be able to comprehend them equally. I mean if I said qignuirgt and replaced it with the word blue how would you know that the first word is the same as the second? |
||||||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6867 Location: Kazune City |
|
|||||||||||
As for "The Japanese don't put Japanese names in Western order," see here: http://www.youtube.com/watch?v=VNM0YDFQbys |
||||||||||||
frentymon
Forums Superstar
Posts: 2362 Location: San Francisco |
|
|||||||||||
In Haruhi's case neither word is awfully informative when it comes down to the actual plot of the series, but I do think more people would watch "The Melancholy of Haruhi Suzumiya" than "Suzumiya Haruhi no Yuutsu" because the former sounds much cooler and interesting. |
||||||||||||
LKK
Posts: 426 Location: Virginia, USA |
|
|||||||||||
That's not always true. When the Japanese spell their names using the Roman alphabet, they will reverse the name ordering to use the Western format. For examples, check out the individual character pages from these official anime web sites' character summary page: S.A.: http://special-a.jp/chara.html Vampire Knight: http://www.vampire-knight.jp/character_snd.html Junjou Romantica: http://www.suzukisan.info/chara.html |
||||||||||||
SalarymanJoe
Posts: 468 Location: Atlanta, GA, USA |
|
|||||||||||
Such a heated debate! Might as well throw a couple more cents into the change bucket here.
My official stance on titles: If there's a translation for it, use it. If it's something that has a Japanese only title (no English/Engrish whatsoever), why not use that as a subtitle/supertitle, whether a fansub or an official release (like Sakano: She, the Ultimate Weapon or Kodocha: Child's Toy)? Ideally, why not only use the Japanese titles when talking to, writing for, or researching sources provided by Japanese audiences?
Trust me, not being familiar with the actual content of Toshokan Sensou/Library Wars, I have to say as a Japanese speaker, they sound equally interesting and ridiculous. And besides, This End Up (the actual translation of Tenchi Muyo) makes everything so much more clear than the 'No Need for Tenchi', flowery translation.
The exact same part that Suzumiya Haruhi no Yuuutsu does. Irony much?
I'm notorious for providing names in Japanese word order. I guess I get it from intaking so much Japanese source material and no stress regarding having to publish said information outside of fan side-projects that have a level of professionalism right above "I don't use 13375p34|<". That said, if I'm most familiar with a show called "Suzumiya Haruhi no Yuuutsu" and I'm wandering around and hearing people talk about "Haruhi Suzumiya", can I not use those same context clues to devise maybe they're the same?
Oh, you can't be serious with this. As a native English speaker with some Japanese experience, when I first saw the Japanese title, I immediately began looking for dictionaries to look up 'yuuutsu' (sorry, medical terminology isn't my strong suit). When I saw the English translation, I had a comparable word that I knew some definition for which to apply. The only reason I could see them as being equal with no knowledge of what 'yuuutsu' meant, would mean that you'd equally have to know what 'melancholy' meant. Anything else is just pandering to the "I want to speak Japanese or sound like it" crowd.
No, the Japanese will put Japanese, Chinese, and Korean names in their respective order. Everyone else gets tossed in Western order, including lingual cultures from eastern Europe (Hungarians, I think?) which have a tradition of addressing names just as the Japanese do, and ethnic Japanese who hold another citizenship (Brazilian, American, Canadian etc.). Likewise, foreigners living in Japan have their name on all official documents in Western Order, unless of course they become citizens and take official Japanese names. Japanese business cards meant for international use, IIRC, will read kanji in Japanese order, romaji in Western Order. As I said, I'm notorious for using Japanese names in Japanese order, just out of habit. I'm not going to jump down someone's throat because the dialog says "Yamada Taro" and a subtitle says "Taro Yamada". Or, even if in conversation with someone and they continually use Hideaki Anno, where I'd use Anno Hideaki.
Since others have already answered your questions pertaining to Kenshin and Conan, and I know the answer to the YST/RW naming confusion: The naming of Yoroiden Samurai Troopers didn't necessarily come out of a direct legal dispute but there was legal and marketing pressure that came about because there was too much similarity to Saban's American-adaptation called VR Troopers, which was running at the time. While the renaming of the series had little to do with pressures of cultural obscurity, many of the names of characters were re-named for that reason. This is about the only reason I don't get upset over title changes (not that it really sends me into NERDRAGE in the first place). I can commit to memory a relationship for what Japanese name equals what English name as far as titles go (characters it can be harder). But, there should be a legal/"damn good" business reason for the re-naming when a simple translation cannot suffice. |
||||||||||||
_Earthwyrm_
|
|
|||||||||||
I'm kind of the opposite here. 'She, the Ultimate Weapon' is a title I've seen on the shelf a few times (Manga UK) and thought 'That is such an awful title' and it's put me way off wanting to buy it. 'Saikano', however, is a title I've seen people talking about and thought that it might be worth checking out. Now that I know they're the same thing, my dislike for the name 'She, The Ultimate Weapon' has been transferred to 'Saikano'. Such a bad title. I'm just goin' to footnote this post by saying that generally I prefer titles to be translated - but in the case that they sound totally lame (in my subjective view ) they might be better off left as a string of incomprehensible characters - or even changed entirely. 'Hell Girl' is another that I think sounds bad in English (as did an earlier poster), but 'Jigoku Shoujo' is a bad idea marketing-wise since a lot of people won't know what it means - 'Hell Correspondence' would have worked for me. I wouldn't mind titles like 'Fruits Basket' being translated to 'Fruit Basket' either. |
||||||||||||
Richard J.
Posts: 3367 Location: Sic Semper Tyrannis. |
|
|||||||||||
Maybe the best solution all around would be to just use both titles. Kind of like the example of This Ugly Yet Beautiful World. You have both the Japanese and English title there from the point of creation. Why not just put both on the DVDs, the English large and obvious since that's the language of most in this market, and the Japanese in a smaller font?
People who found the series via fansubs could then see that part of the name on the DVDs and everyone else can know what the show is called without needing dictionaries or language classes. (Of course, the coolest and most awesome solution would be for huge waves of Japanese to immigrate to the US, forcing us to become a bilingual country with Japanese as the second language but somehow I doubt that'll happen.) |
||||||||||||
Dorcas_Aurelia
Posts: 5344 Location: Philly |
|
|||||||||||
I'm calling bullcrap. If a series is consistent within itself, there is no confusion. You seem to think that there needs to be a universal consistency on naming convention, and that's just not the case. As long as you don't get people reversing the name order within the series itself (unless it is plot relevant, but I don't think I've ever seen that), then there is no confusion. |
||||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group