×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
What are the worst subtitles you have ever witnessed?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 2:04 pm Reply with quote
classicalzawa wrote:
I hope people aren't forgetting the "Just according to Keikau (Translator's Note: Keikaku means plan)" line from a fansub of Death Note.
I'm 99% sure that was a joke/fake image that was circulated around, not an actual screenshot from any real fansub.

But I did see a ToraDora! sub that had "Note: Tenori means top of palm" or something to that effect, with "Tenori Taiga" being left in the subtitles. That's about on the same level as "keikaku means plan."

See here for more...interesting examples.

@dtm42: That doesn't quite count as a real subtitle, though -- you technically aren't supposed to see part inside the {braces}, but it shows up when using VLC or some other player that doesn't parse things correctly.

@ikillchicken: According to this, the line's a play on the stock phrase "He wouldn't die even if you killed him," but I can't find anything to support that within the context of the episode. However, "People die if they are killed" does make sense in the context of the series, since Shiro's talking about his "condition" that allowed him to survive what would've normally killed him on several occasions. In giving up the origin of his condition, he's returning things to, as he says in the next line, "the way things should be." Namely, that people die when they're killed. Certainly makes more sense than the official sub, "If people are badly injured, they die." What, no modern medical technology or surgery can save people who are badly injured? And "badly" is pretty vague when talking about degree of injury.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
dtm42



Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 2:40 pm Reply with quote
Thankyou for that website, Zalis116. It was a great read, and I thoroughly enjoyed it. I do think some of those had to have been either joke images or intentionally done in a humourous way by the translators. I mean come on, translating "moo" into "moo"; was the translator smoking pot or something?

Oh, and by the way, I downloaded CCCP, so I don't get those messages anymore. It does make me sad though; what other hilarious lines am I missing?



Edit: Whoops, forgot to put Zalis116 in bold.


Last edited by dtm42 on Wed Nov 26, 2008 10:35 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
dAngel



Joined: 24 Nov 2008
Posts: 23
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 2:42 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
@dtm42: That doesn't quite count as a real subtitle, though -- you technically aren't supposed to see part inside the {braces}, but it shows up when using VLC or some other player that doesn't parse things correctly.


Yeah, I'm currently watching a series and for some reason words keep showing up without spaces in-between them. The fansub in question has proper punctuation and spelling otherwise, so I find it hard to believe the subbers really made that many obvious typos throughout the series. I'm not sure. It's not terribly difficult to read, but it's still kind of annoying. I have been using VLC so maybe it's not the fansubber's fault.
Back to top
View user's profile Send private message
dtm42



Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 2:53 pm Reply with quote
As an aside to dAngel, I would advise downloading CCCP. I was using VLC Media Player for files other than avi, and I was frequently frustrated with the poor subtitling (in terms of size, colour and placement, not necessarily translation). CCCP is free, easy to use (even I managed to get it working without tech support or any trouble), and works great. What's more, many fansub groups actually support it, which means they encode with CCCP specifically in mind.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
supersaiyan4elby



Joined: 24 Nov 2008
Posts: 10
Location: Mississippi
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 10:02 pm Reply with quote
Quote:
What's so bad about that line? Do you know it to be inaccurate? Let me quote myself

I wasnt saying it was inaccurate Smile i was meaning either bad subbing on whoevers part or subs that are so literal and good that they sound kind of silly when put straight out in english.
Back to top
View user's profile Send private message
configspace



Joined: 16 Aug 2008
Posts: 3717
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 10:45 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
classicalzawa wrote:
I hope people aren't forgetting the "Just according to Keikau (Translator's Note: Keikaku means plan)" line from a fansub of Death Note.
I'm 99% sure that was a joke/fake image that was circulated around, not an actual screenshot from any real fansub.

But I did see a ToraDora! sub that had "Note: Tenori means top of palm" or something to that effect, with "Tenori Taiga" being left in the subtitles. That's about on the same level as "keikaku means plan."

See here for more...interesting examples.

@dtm42: That doesn't quite count as a real subtitle, though -- you technically aren't supposed to see part inside the {braces}, but it shows up when using VLC or some other player that doesn't parse things correctly.

@ikillchicken: According to this, the line's a play on the stock phrase "He wouldn't die even if you killed him," but I can't find anything to support that within the context of the episode. However, "People die if they are killed" does make sense in the context of the series, since Shiro's talking about his "condition" that allowed him to survive what would've normally killed him on several occasions. In giving up the origin of his condition, he's returning things to, as he says in the next line, "the way things should be." Namely, that people die when they're killed. Certainly makes more sense than the official sub, "If people are badly injured, they die." What, no modern medical technology or surgery can save people who are badly injured? And "badly" is pretty vague when talking about degree of injury.


Agree with you there that "people die when they are killed" actually makes more sense given the context -- emphasizing the point they should die when someone apparently does not.

But as for Tenori Taiga I personally prefer leaving it as is since it's treated more like a nickname and not an actual grammatical phrase. We don't translate people's name even when the names have their own meanings (practically everyone's), just like we don't say "The city of angels" for Los Angeles, so Tenori Taiga makes sense to me.

Although I'll admit "Palmtop Tiger" sounds pretty good in this case too Smile
Back to top
View user's profile Send private message
configspace



Joined: 16 Aug 2008
Posts: 3717
PostPosted: Wed Nov 26, 2008 11:30 pm Reply with quote
In Read Or Die TV, there's a scene where the Joker greets one of the girls on the phone by way of "gokurousama.. " (implying the assignment she had previously completed). The Geneon subs translated that as "Hello" .. Mad

I think the TL simply fell asleep at the wheel here. I can't imagine either fansub or official subber making that mistake.


classicalzawa wrote:

I had a Phoenix bootleg (back before I could recognize them, and I only have like 2 bootleg DVDs), which has since been replaced with the recently released R1 ones, but it was so chock full of engrish that you could barely understand it. There were such classic lines as "You lied me!" or "He was died!" (easy to remember because its such a short quote), and it became an incomprehensible mess that taught me that just because the section at the store said "import DVDs" did not necessarily mean that they were. Which is a shame because they did have some legit import stuff there too (games and CDs)

Still, can't think of any legit translations that are terrible or pointlessly inconcise.


I bought the official R1 Phoenix DVDs not long ago (man Vol 2. was hard to find) although I haven't watched them yet so I can't compare between the official subs and real fansubs. I say "real" fansubs because I have got to presume you're referring to some HongKong/Chinese Eng subs... Froth-Bite's fansubs might have some nits but it's definitely not like that. I know you're talking about "import dvds" (lol) but I mentioned F-B subs because sometimes overseas bootlegers use fansubs to claim english subtitles on their dvds.
Back to top
View user's profile Send private message
IfLi



Joined: 24 Nov 2008
Posts: 2
PostPosted: Thu Nov 27, 2008 3:40 pm Reply with quote
Kodomo no Omocha complete series on dvd.
it was a ridiculous bargain price for an entire series and it showed in the subtitles, seemed like every other episode was subtitled by different people with different levels of english >D
Back to top
View user's profile Send private message
dtm42



Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
PostPosted: Thu Nov 27, 2008 4:23 pm Reply with quote
IfLi wrote:
Kodomo no Omocha complete series on dvd.
it was a ridiculous bargain price for an entire series and it showed in the subtitles, seemed like every other episode was subtitled by different people with different levels of english >D


If it reads like a bootleg and is priced like a bootleg, it probably is a bootleg.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Thu Nov 27, 2008 8:47 pm Reply with quote
I'd've posted the classic "mass naked children" image, but I see it is in the gallery Zalis linked. Of course, nothing beats Backstroke of the West, but that's getting off topic.
One of my first anime purchases was the complete CCS on what I later ralised was bootlegs and the one thing I remember from the subs (other than the language in general being quite quaint) was that at one point Touya says thank you (sankyuu) in English, and it was reverse rendered as "arigatou" in the subs.
I think the worst professional subtitles I have are those on the R2J version of Brave Story which read like a dubtitle - I thought it odd at the time as no dub existed and now that I have a copy of the dub they are nothing alike anyway - I posted an example here:
Quote:
R2J
dub: nee nee Ashikawa-kun
sub: He's so cute!

R2E
Dub: Well Mitzuru?
Sub: Hey, Ashikawa-kun!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
FLMikeATT



Joined: 17 Mar 2008
Posts: 58
PostPosted: Fri Nov 28, 2008 6:32 pm Reply with quote
The worst fansubs I've ever seen are my old bootleg Yu Yu Hakusho dvds. It was quite some years back before anime exploded and fansubs were free on the internet. I originally got some kickass fansubs from a company named "Kodocha", but I believe they went out of business around episode 40 or so, so I ordered the complete series subbed from a sketchy website. They turned out to be really badly subbed from China or Hong Kong.

I don't have any picture examples, but the sentences were really badly worded and they would always call Hiei 'Kurama' and Kurama 'Hiei'. I could get the gist of what was being said, but it was pretty painful. I didn't care too much as I was still pretty young, but I tried watching them again about a year ago and I couldn't get into it, even though YYH is easily one of my top 5 favorite anime series.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Fri Nov 28, 2008 7:46 pm Reply with quote
Another 'legit' example comes to mind - I have the R3 version of Gatekeepers 21 and the English subs are truly dire. They seem to have translated from Japanese > Chinese > English via the scripts without once actually listening to the dialog - you know there's something wrong when the characters are speaking Engrish and the subs say something completely different (how hard can "open the gate" be? They seemed to use something different every time it came up, like "open the door to the alien world" or something).
I know some fansubbers similarly for some reason rely on Chinese speedsubs for their English speedsubs. I believe Ch***ro do and if they don't, they really need some other good excuse for making errors even I can spot.

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
abunai
Old Regular


Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
PostPosted: Fri Nov 28, 2008 8:05 pm Reply with quote
Murasakisuishou wrote:
I'd also like to mention the lamentable change, in the official subs of The Melancholy of Suzumiya Haruhi, of 'time travelers' to 'future men'. Seriously, what the hell?

It's an excellent example of a less-than-sufficiently competent translator, making the amateurish mistake of a too-literal translation. The original Japanese is 未来人 (miraijin, "future person/people"), which is generally used in the sense of "time traveller" -- because when else are you going to get people from the future, except through time travel, yes?

The word for "esper" used in SHnY / TMoHS is also idiomatic, with an odd literal meaning: 超能力者 (chounouryokusha, "person with super mental abilities").

Direct translation of terms often produces nonsensical results. Recently, Harvard Prof. Laurence Tribe, speaking about the military tribunals at Guantanamo, called them "kangaroo courts". When this English idiom was translated by the wire services here in Denmark for use by the Danish press, the phrase was translated literally, kængururet ("a court of kangaroos", alternately "a dish made from kangaroo") not by meaning, skueproces (= a phony court where the legal process is a façade, and the verdict is predetermined). Of course, the newspapers didn't bother to read the wires carefully enough, and even if they had seen the mistake, they probably wouldn't have been skilled enough to recognise that it was a mistake.

Amateurish.

- abunai
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
AndrewIsAzn



Joined: 12 Nov 2008
Posts: 19
Location: Tokyo, CA
PostPosted: Sat Nov 29, 2008 3:16 am Reply with quote
I remember when I was watching Persona Trinity Soul someone had subbed it as a joke. I had no idea what was going on when they started talking about sex changes and what not. I didn't realize that it was a joke sub until i was like 5 minutes into the episode Anime hyper
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Sat Nov 29, 2008 3:32 am Reply with quote
abunai wrote:
Murasakisuishou wrote:
I'd also like to mention the lamentable change, in the official subs of The Melancholy of Suzumiya Haruhi, of 'time travelers' to 'future men'. Seriously, what the hell?

It's an excellent example of a less-than-sufficiently competent translator, making the amateurish mistake of a too-literal translation. The original Japanese is 未来人 (miraijin, "future person/people"), which is generally used in the sense of "time traveller" -- because when else are you going to get people from the future, except through time travel, yes?
Well, I'd like to believe that Rika Takahashi is a reasonably good translator, although I can't say the same about Clark Cheng's subtitle writing. But I've seen a theory that proposes a more technical explanation for the "future-men" bit:
In this post, Live-Evil translator tofusensei wrote:
Most "subtitling standards", though very good best practices, do not apply 100% to anime.

Many subtitling standards say you should put no more than 28 characters (including punctuation and spaces) per line, and no more than two lines on a screen at a time.

This is how you end up with "future-men" on the Haruhi DVDs instead of "time travelers" in the fansubs, to save the extra 4 characters.
The problem with the space explanation is, Bang Zoom! apparently thought it prudent to use the BIG subtitle size they'd been using in recent releases, instead of the smaller fonts they'd used just a few short years prior. Apparently nobody at Bang Zoom! / Bandai / Kadokawa had any thoughts like, "Gee, this is a really talky show with a lot of big words in the dialogue, maybe we ought to dial down the subtitle size a bit so we can fit everything in without sounding stupid" Rolling Eyes To get an idea of what I'm talking about...my Haruhi DVDs are out on loan right now so I can't take any screenshots. But take a look at this shot from Kannazuki no Miko, which uses the same subtitle style used in Haruhi:

(Btw, guess who wrote that brilliantly Engrish line in KnM? I'll give you a hint, he also wrote subtitles about future men and divine men.)
Now take a look at this shot from Scrapped Princess, also from Bandai / Bang Zoom! :

Much more reasonable size, and I'd wager that if that style were used for Haruhi, there wouldn't be as many unfavorable comparisons made to the fansubs.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 2 of 4

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group