×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: StoneBot Comics Provides Statement on Kamen Rider Kuuga Manga's Translation Differences from I


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
merr



Joined: 11 Dec 2004
Posts: 468
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 3:33 pm Reply with quote
Why does the statement read as awkwardly as the translation at issue? Go “on” a different direction?
Back to top
View user's profile Send private message
musouka



Joined: 09 Sep 2003
Posts: 707
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 3:45 pm Reply with quote
Absolutely hilarious.

Anti-"localizers" just keep on winning, I guess!
Back to top
View user's profile Send private message
Hoppy800



Joined: 09 Aug 2013
Posts: 3331
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 4:16 pm Reply with quote
Localization is pretty much dead, especially for video games, dear god NOA localizers did Fire Emblem Engage as dirty as Fates.
Back to top
View user's profile Send private message
HyperGatack



Joined: 20 Dec 2006
Posts: 208
Location: MA
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 4:31 pm Reply with quote
Well… there goes any hope I might have had? They say better translation but that announcement reads otherwise

We’ll see how this turns out
Hoppy800 wrote:
Localization is pretty much dead, especially for video games, dear god NOA localizers did Fire Emblem Engage as dirty as Fates.


By NOT letting us seduce a child?
Back to top
View user's profile Send private message
kaoru99



Joined: 25 Sep 2022
Posts: 54
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 4:35 pm Reply with quote
musouka wrote:
Absolutely hilarious.

Anti-"localizers" just keep on winning, I guess!


Turns out dunking on localizers works. First Koisuru (Otome) no Tsukurikata and now Kamen Rider Kuuga
Back to top
View user's profile Send private message
HyperGatack



Joined: 20 Dec 2006
Posts: 208
Location: MA
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 4:41 pm Reply with quote
kaoru99 wrote:
musouka wrote:
Absolutely hilarious.

Anti-"localizers" just keep on winning, I guess!


Turns out dunking on localizers works. First Koisuru (Otome) no Tsukurikata and now Kamen Rider Kuuga


I think in this case it was the lack of localizing, with them just churning out low effort first drafts.
Back to top
View user's profile Send private message
pi8you



Joined: 24 Sep 2004
Posts: 140
Location: Minneapolis
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 4:50 pm Reply with quote
FWIW, Titan Comics also put out a statement that provides some more detail about the steps they're taking-

https://twitter.com/ComicsTitan/status/1618689184931389441

It's not a franchise I follow, but I'm even less of a fan of bad translation jobs, so I hope they really do make it right.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
SHD



Joined: 05 Apr 2015
Posts: 1752
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 5:12 pm Reply with quote
I mean... as I said in the other topic, the practice of promo translations being created separately is nothing new, and in some media it's pretty much the default MO? I honestly don't get what's the problem there.

If the translation in the released book is bad, that's a completely different issue, and clearly that's where the actual problem lies even in this case.

I also wonder what they mean by "OVNI translated the promotional pages from Japanese to English using the style of the Argentinian release." Like... yes, it makes sense that a company would translate something in the style as other stories from the franchise they've released, and a different company would translate it differently, and again see my first point... but what does "style of the Argentinian release" means in case of an English language translation?
Back to top
View user's profile Send private message
AQuin1904



Joined: 13 Nov 2021
Posts: 264
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 5:47 pm Reply with quote
SHD wrote:
I mean... as I said in the other topic, the practice of promo translations being created separately is nothing new, and in some media it's pretty much the default MO? I honestly don't get what's the problem there.

If the translation in the released book is bad, that's a completely different issue, and clearly that's where the actual problem lies even in this case.

I also wonder what they mean by "OVNI translated the promotional pages from Japanese to English using the style of the Argentinian release." Like... yes, it makes sense that a company would translate something in the style as other stories from the franchise they've released, and a different company would translate it differently, and again see my first point... but what does "style of the Argentinian release" means in case of an English language translation?

The promo pages look good, with a fine translation and solid lettering, and were being posted by the publishers as recently as five days before the book released. The actual release reads like a machine translation and features sub-scanlation-level lettering. The quality issue is what people are mad about.

Meanwhile, all the publisher statements focus on the discrepancy because they refuse to acknowledge the actual problems people have with their release, which falls far below any reasonable professional standard.
Back to top
View user's profile Send private message
musouka



Joined: 09 Sep 2003
Posts: 707
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 5:54 pm Reply with quote
SHD wrote:
I also wonder what they mean by "OVNI translated the promotional pages from Japanese to English using the style of the Argentinian release."


I'm pretty sure they're trying to obliquely imply that Americans want a more "literal" (in this case meaning "with Japanese syntax included") because of the localization drama that pops up pretty frequently on Twitter.

There are parts of the anime/manga fanbase that believe that translation can and should be done with machines, because "localizers" will just change things about the original text.
Back to top
View user's profile Send private message
sdsichero
Subscriber



Joined: 15 Oct 2009
Posts: 157
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 6:29 pm Reply with quote
Oof that is confusing.

I'm a Kamen Rider fan, but held off on this release. Maybe that was a good thing.

I've nothing against Titan, but never considered them "leading", at least not yet. Well, I hope things improve as I do intend to one day pick up the English release.

I bought all of Fuuto Tantei (Fuuto PI in the Western anime) and Kamen Rider Spirits/Shin Kamen Rider Spirits manga and hope those get localized as well.
Back to top
View user's profile Send private message
IkariBrendo



Joined: 21 Jun 2018
Posts: 24
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 9:46 pm Reply with quote
HyperGatack wrote:
Richmyster84 wrote:
You're mischaracterizing wanting translations to have the correct context of the story as wanting "stiff, awkward" translations.


Nah, the two go hand in hand. Not everything translated can be 1:1, various words have multiple meanings, puns and idioms can also throw a wrench into various translations. The show archer had a great episode where He wasn’t getting Idioms WEREN’T universal

Richmyster84 wrote:
The issue with localizations is that they're more frequently altering contexts of the story in the name of translating for a different audience. If that isn't false advertising I don't know what is.


I’ve seen some typical examples people like to give, but none of them alter the context in any way, let alone to the degree folks are complaining about.

Watch out, they're gonna come at you with Dragon Maid and Prison School.
Back to top
View user's profile Send private message
BadNewsBlues



Joined: 21 Sep 2014
Posts: 5920
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 10:24 pm Reply with quote
Hoppy800 wrote:
Localization is pretty much dead, especially for video games, dear god NOA localizers did Fire Emblem Engage as dirty as Fates.


I’ll remember this if Gyakuten Saiban 7 ever gets around to being made (and god forbid) Ryuuichi is still around and called Phoenix or we get references to years old TV shows from the 1990’s or shit.
Back to top
View user's profile Send private message
Traptrix Lover



Joined: 17 Dec 2022
Posts: 79
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 10:26 pm Reply with quote
HyperGatack wrote:
I’ve seen some typical examples people like to give, but none of them alter the context in any way, let alone to the degree folks are complaining about.


Seven Seas has been in the news quite a bit the past few years as they seem to constantly get caught altering and removing things from their releases during the localization process. Once or twice could be an honest mistake, but four and more times is a bit too much for it to not be intentional at this point.

I'm not sure if you are arguing in bad faith here but there is a very huge gap between broken Duwang translations and completely re-writing a series to the point the original author had to step in and get the English company to re-translate and re-release their series again because the translator rewrote everything with malicious intent. Most people are perfectly fine with 'natural sounding translations'. But natural sounding translations do not include things like Twitter memes or removing content you find objectionable. Your earlier post in this thread implied you were fine with Engage's shoddy localization because you did not care for one piece of content in it. Are you aware there's many more things wrong with it besides the Anna marriage? Were you aware they also removed same-sex marriage options from the English localization? It's not a good localization even if you're fine with objectional content being removed as there's still lots of errors and stilted dialog.
Back to top
View user's profile Send private message
HyperGatack



Joined: 20 Dec 2006
Posts: 208
Location: MA
PostPosted: Thu Jan 26, 2023 10:56 pm Reply with quote
Traptrix Lover wrote:
HyperGatack wrote:
I’ve seen some typical examples people like to give, but none of them alter the context in any way, let alone to the degree folks are complaining about.


Seven Seas has been in the news quite a bit the past few years as they seem to constantly get caught altering and removing things from their releases during the localization process. Once or twice could be an honest mistake, but four and more times is a bit too much for it to not be intentional at this point.

I'm not sure if you are arguing in bad faith here but there is a very huge gap between broken Duwang translations and completely re-writing a series to the point the original author had to step in and get the English company to re-translate and re-release their series again because the translator rewrote everything with malicious intent. Most people are perfectly fine with 'natural sounding translations'. But natural sounding translations do not include things like Twitter memes or removing content you find objectionable. Your earlier post in this thread implied you were fine with Engage's shoddy localization because you did not care for one piece of content in it. Are you aware there's many more things wrong with it besides the Anna marriage? Were you aware they also removed same-sex marriage options from the English localization? It's not a good localization even if you're fine with objectional content being removed as there's still lots of errors and stilted dialog.



Actually FE Engage removed marriage entirely, and used the softer romance system. Same sex couples weren’t removed, but all the underage characters were exempt from the pool, not just Anna.

So yeah. Removing the option to romance children is something I’m absolutely fine with, especially if it’s not a natural part of the story.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group