×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: New Poll: Should manga sound effects be translated?




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
spewmuffin



Joined: 28 Jul 2003
Posts: 45
Location: Phoenix, Arizona
PostPosted: Thu Sep 11, 2003 2:13 am Reply with quote
Personally, I've gotten used to majority of the sound effects in Japanese, so I really don't care which way. On the one side, not translating saves lots of time for the manga companies, but on the other hand, it alienates many who aren't so prepared to understand the very complex sound effects scheme.

Thus, I don't care either way. It's still nice to at least have some reference material if it isn't translated... preferably on the same page if possible.

--
SpewMuffin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
SkullKnight



Joined: 20 Mar 2003
Posts: 317
Location: Deep South
PostPosted: Thu Sep 11, 2003 8:21 am Reply with quote
Yea it would be nice to see them put a page in, that would tell you what the sound effects meant. Once you figured it out the first time you wouldn't really need to learn it again. Thus omitting the need to be put it in all the volumes. Unless there were new soundeffects.

I didn't understand "umu" for the longest time. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
The Lamb



Joined: 24 May 2003
Posts: 32
Location: London
PostPosted: Thu Sep 11, 2003 10:10 am Reply with quote
Sound effects are mostly in katakana, so they're easy to read. But sometimes being able to read a sound effect doesn't tell you the meaning, particulary with emotional sound effects or those double-beat psuedo-words that seem to be so common in japanese popculture. In this case it's nice to have a little aside translating the meaning.
But comparing translated and original mangas I've noticed that translators often convert s/fx meanings to western ones, rather than being literal to the original. I don't see the point of that, because even non kana readers can figure out a what a western s/fx might be in that frame.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group