×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: KLab Addresses Love Live! App English Translation Complaints in Statement


Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Kougeru



Joined: 13 May 2008
Posts: 5526
PostPosted: Sun May 24, 2015 12:49 am Reply with quote
I think people get offended too easily.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
zeo1fan



Joined: 02 Sep 2011
Posts: 1016
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:05 am Reply with quote
Kougeru wrote:
I think people get offended too easily.


This is a very politically sensitive time to live in.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
WitchWatcher



Joined: 20 Apr 2013
Posts: 73
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:11 am Reply with quote
think its more about being slighted
Back to top
View user's profile Send private message
cosain



Joined: 29 Apr 2009
Posts: 322
Location: Sydney
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:27 am Reply with quote
in all honesty tho, who cares??
i only care about cloud syncing this bloody game so i can play my one saved file on different devices so if say my phones eff's up at least i wont lose everything !! :/
Back to top
View user's profile Send private message
Yuri Fan



Joined: 19 Mar 2015
Posts: 394
Location: Finland
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:35 am Reply with quote
Never played the game, but from what I've heard, they also changed the player character's gender. Now it's a male... in an all-girl's school. Yeaaah...
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
garlogan78



Joined: 01 Mar 2014
Posts: 171
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:35 am Reply with quote
Example...?
Back to top
View user's profile Send private message
Asrialys



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 1160
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:47 am Reply with quote
co_sai_n wrote:
in all honesty tho, who cares??
i only care about cloud syncing this bloody game so i can play my one saved file on different devices so if say my phones eff's up at least i wont lose everything !! :/

I think your transfer code works for 12 months?
Back to top
View user's profile Send private message
John Hayabusa



Joined: 30 May 2012
Posts: 1270
PostPosted: Sun May 24, 2015 1:55 am Reply with quote
garlogan78 wrote:
Example...?


Nerdspan has some examples here:

http://www.nerdspan.com/english-love-live-school-idol-festival-removes-homosexual-references/

As a yuri fan, I feel like this is a major slap in the face. To be fair though, the yuri vibes between the raibus still exist in this version. This version changed the player's gender or made it ambiguous. Nonetheless, this is such a poor translation with a poor excuse. It is unfortunate that this happened especially in this time where the yuri genre is struggling even more than ever. Other than that, the game is fun and great. Love the amazing songs and funny chapters.
Back to top
View user's profile Send private message
lavmintrose



Joined: 13 Apr 2015
Posts: 90
PostPosted: Sun May 24, 2015 2:16 am Reply with quote
I honestly wasn't aware that anyone thought it was pro-LGBT to have character like Nozomi (or Haruhi Suzumiya or whatever) groping other girls all the time, as opposed to it being fanservice for straight male viewers. That's the thing, the conceit may be that all of the players are girls, but the original target audience was male, and a lot of those things were intended as fanservice for heterosexual male players. I see it more as an acknowledgement that they're audience isn't full of guys who do creepy things to their figure collections and stuff like that. It probably wasn't even on their radar until people started saying so, that actual girls liked those aspects of the story. And you know, maybe they'll change their methods now that they know that. But I feel like people shouldn't assume they understood that in the first place. That's not really something they take into consideration in Japan.
(And it's not like the fanservice fans don't exist in the English version. If they'd left it in, the ones who actually care about LGBT stuff would complain about them fetishizing lesbians for heterosexual guys. )
So maybe the translators will change their methods, or maybe they won't. But people shouldn't just start jumping up and calling the translators nazis on facebook... that's really not ever a positive course of action but, well, internet...
Back to top
View user's profile Send private message
mgosdin



Joined: 17 Jul 2011
Posts: 1302
Location: Kissimmee, Florida, USA
PostPosted: Sun May 24, 2015 2:25 am Reply with quote
It looks like the fault is rooted in the attempt to neutralize the player's gender. Once the translators varied from the original game dialog it seems to have gone downhill fast.

It's unfortunate that KLab appears to have committed this particular unforced error in an environment that is particularly unforgiving of such things and with a title that has a passionate fanbase. It's bordering on perfect storm territory.

Mark Gosdin
Back to top
View user's profile Send private message
Kitsunelaine



Joined: 11 Dec 2012
Posts: 123
PostPosted: Sun May 24, 2015 2:55 am Reply with quote
The job of a translator is to translate what the author originally wrote and intended. If you distort that because you're homophobic, you should be in a different job. Translation isn't about the translator.

It'd be different if it were, say, a localization issue. But changing the faceless player's gender to male (In an all female school, which makes no sense), specifically to make a very gay game straighter, while also removing many references to girl crushes, is indefensible. The M.O of the translation is plain as day, HARDLY "up for interpretation".

Not cool.


Last edited by Kitsunelaine on Sun May 24, 2015 3:04 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Actar



Joined: 21 Nov 2010
Posts: 1074
Location: Singapore
PostPosted: Sun May 24, 2015 3:02 am Reply with quote
Kitsunelaine wrote:
The job of a translator is to translate what the author originally wrote and intended. If you distort that because you're homophobic, you should be in a different job. Translation isn't about you, the translator.

It'd be different if it were, say, a localization issue. But this is changing the faceless player's gender to male (In an all female school, which makes no less), specifically to make a very gay game straighter, while also removing many references to girl crushes. There's no defence for that.


Amen to this, though I would argue that that should apply to certain elements localization as well because we all know that an onigiri is not a doughnut. But that's another topic for another time.

With regard to taking offense, people should have to realize that they can choose whether to be offended or not by ignoring the material instead of depriving it for everyone else. That's true tolerance and harmony. The onus is on them to prove the harm and 99.9 percent of the time, there is no causation nor correlation. It's the same old story that applies to violent video games and lolicon fiction.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Kitsunelaine



Joined: 11 Dec 2012
Posts: 123
PostPosted: Sun May 24, 2015 3:06 am Reply with quote
Actar wrote:
Kitsunelaine wrote:
The job of a translator is to translate what the author originally wrote and intended. If you distort that because you're homophobic, you should be in a different job. Translation isn't about you, the translator.

It'd be different if it were, say, a localization issue. But this is changing the faceless player's gender to male (In an all female school, which makes no less), specifically to make a very gay game straighter, while also removing many references to girl crushes. There's no defence for that.


Amen to this, though I would argue that that should apply to certain elements localization as well because we all know that an onigiri is not a doughnut. But that's another topic for another time.


Localization is a much more disputable area as for what is and isn't appropriate (For instance, if a food has a western name, you wouldn't use the Japanese name for it). Story content, however, is something where a harder line needs to be drawn.
Back to top
View user's profile Send private message
John Hayabusa



Joined: 30 May 2012
Posts: 1270
PostPosted: Sun May 24, 2015 3:24 am Reply with quote
Kitsunelaine wrote:
The job of a translator is to translate what the author originally wrote and intended. If you distort that because you're homophobic, you should be in a different job. Translation isn't about the translator.

It'd be different if it were, say, a localization issue. But changing the faceless player's gender to male (In an all female school, which makes no sense), specifically to make a very gay game straighter, while also removing many references to girl crushes, is indefensible. The M.O of the translation is plain as day, HARDLY "up for interpretation".

Not cool.


Freaking this. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
garlogan78



Joined: 01 Mar 2014
Posts: 171
PostPosted: Sun May 24, 2015 3:27 am Reply with quote
I see. I mean I really don't think Love Live is actually yuri. Any girl/girl stuff seems playful at best, fanservice for male viewers at worst.

But changing it in the translation is still weird.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group