×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - What Needs To Be Approved By A Licensor?


Goto page 1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
maoyen



Joined: 11 Dec 2007
Posts: 170
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 1:21 pm Reply with quote
I can understand scripting, but I'm very surprised dub casting choices have to be approved by the licensor. I mean how would that even work?
Back to top
View user's profile Send private message
mgosdin



Joined: 17 Jul 2011
Posts: 1302
Location: Kissimmee, Florida, USA
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 1:32 pm Reply with quote
I would assume ( I know, an unwise thing to do. ) that the licensor wants to know who is voicing their characters in order to screen for miscasting, which the US Producers want to avoid as well, so likely it isn't an issue most of the time. Of course sometimes it may be.

I can imagine people at the licensor's offices in Japan wincing when they see an email come in from abroad. It's likely in English and English may not be the sender's first language either. Shocked

Mark Gosdin
Back to top
View user's profile Send private message
Hoppy800



Joined: 09 Aug 2013
Posts: 3331
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 1:48 pm Reply with quote
Well that explains why we won't get Precure or Jewelpet on BD/DVD in the US besides the toy deal shenanigans, it's too much work and with those being cash cows, everyone and their grandmother will be breathing down their necks and watching every little thing a licensor does like hawks.
Back to top
View user's profile Send private message
Snakebit1995



Joined: 25 Apr 2015
Posts: 842
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 1:56 pm Reply with quote
maoyen wrote:
I can understand scripting, but I'm very surprised dub casting choices have to be approved by the licensor. I mean how would that even work?


I remember the commentaries where the One Piece cast talks about them having to be approve by Japan, even Oda had a say in the dub Strawhats (Except for Brook because he was cast much later)
Back to top
View user's profile Send private message
ly000001



Joined: 30 Apr 2010
Posts: 73
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:01 pm Reply with quote
Justin wrote:
The person doing the approvals is seldom a native English speaker, and might take issue with a turn of phrase in a translation that they don't quite get.

This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect.
Back to top
View user's profile Send private message
Paiprince



Joined: 21 Dec 2013
Posts: 593
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:09 pm Reply with quote
Most of the miscommunication from both parties would be much alleviated if both bothered to hire proficient English and Japanese mediators. Of course, to some companies it maybe out of reach, but I see this more as a necessity than a luxury.
Back to top
View user's profile Send private message
whiskeyii



Joined: 29 May 2013
Posts: 2245
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:11 pm Reply with quote
ly000001 wrote:

This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect.


This is something that always confuses me. If you're not a native speaker or exceptionally fluent in another language, why would you NOT trust a native speaker to correct your grammar?
Back to top
View user's profile Send private message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6867
Location: Kazune City
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:16 pm Reply with quote
Hoppy800 wrote:
Well that explains why we won't get Precure or Jewelpet on BD/DVD in the US besides the toy deal shenanigans, it's too much work and with those being cash cows, everyone and their grandmother will be breathing down their necks and watching every little thing a licensor does like hawks.
Can't have Mepple and Mipple being the wrong shade of white, after all!
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Gasero



Joined: 24 Jul 2009
Posts: 939
Location: USA
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:23 pm Reply with quote
whiskeyii wrote:
ly000001 wrote:

This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect.


This is something that always confuses me. If you're not a native speaker or exceptionally fluent in another language, why would you NOT trust a native speaker to correct your grammar?

Arrogance, bigotry, and all the other personality traits that cause people to assume they know better than anyone else.

It seems like many of these anime columns end up mentioning how Japanese licensors are overprotective in some manner. I'd think by now there would be more acceptance to work together with foreign studios, but perhaps the mid-2000s anime crash sullied those relationships.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
PurpleWarrior13



Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2025
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:32 pm Reply with quote
I'm curious why a picture of Cardcaptors is used for this article's image. O.o Maybe it's referring to it being a heavily altered dub that influenced how future licenses are handled?

But it's not just that the dubs have gotten more accurate, the casting choices are also usually closer to the sound of the Japanese voices. I don't think Sarah Strange would've been cast as Ranma today. Anime hyper

But I'm glad the Japanese are more involved in the production process. It's their show after all, so it just makes things more official.
Back to top
View user's profile Send private message
Buzz201



Joined: 21 Jun 2015
Posts: 266
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:34 pm Reply with quote
Gasero wrote:
Arrogance, bigotry, and all the other personality traits that cause people to assume they know better than anyone else.

It seems like many of these anime columns end up mentioning how Japanese licensors are overprotective in some manner. I'd think by now there would be more acceptance to work together with foreign studios, but perhaps the mid-2000s anime crash sullied those relationships.

That's not always the case, apparently NBCUniversal Entertainment Japan are insistent all English licensors use the subtitles FUNimation create for The Heroic Legend of Arslan, to the point where Anime Ltd./Viewster can't even correct typos that are present without violating their licensing agreement...
Back to top
View user's profile Send private message
Utsuro no Hako



Joined: 18 May 2012
Posts: 1034
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:40 pm Reply with quote
And that's why Crunchyroll once had to stream a show with the title "Encouragement of Climb".
Back to top
View user's profile Send private message
johnnysasaki



Joined: 01 Jun 2014
Posts: 925
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:53 pm Reply with quote
PurpleWarrior13 wrote:
I'm curious why a picture of Cardcaptors is used for this article's image. O.o Maybe it's referring to it being a heavily altered dub that influenced how future licenses are handled?

But it's not just that the dubs have gotten more accurate, the casting choices are also usually closer to the sound of the Japanese voices. I don't think Sarah Strange would've been cast as Ranma today. Anime hyper

But I'm glad the Japanese are more involved in the production process. It's their show after all, so it just makes things more official.


Clamp nowadays would NEVER allow an abomination like Cardcaptors to even exist.Say what you will about the Animax dub that was included in NISA's recent release but at least they respected the original script.
Franchises like Yu-Gi-Oh and Digimon are still victims of these practices by replacing the awesome OST with generic music,unfunny jokes to replace serious or dramatic moments and having the characters talking non-stop when their mouths aren't shown at every opportunity so they don't lose the kids' attention because they are too popular for anyone to care about it...
Back to top
View user's profile Send private message
GalicianNightmare



Joined: 16 Dec 2014
Posts: 124
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 2:57 pm Reply with quote
Do you have evidence that the original JP licensors have to approve the dub cast selection? No? Then why say it? There have only been a few times the Japanese have been involved in dubs of their work. The Gundam 0079 dub, the Utena movie dub and script checks of the Ghibli dubs by Miyazaki and friends. Other than that, the original Japanese don't give a lick about how we cast in our dubs. Even if they DID, WHO on Earth gave them the right? They know nothing about English voice acting and dubbing, so they have no right to tell people who is suitable and who is not.

When I mean "Japanese" I don't mean AOA, since it's an American company and the Japanese there speak good English. I mean the original licensors.
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2402
PostPosted: Fri Jul 31, 2015 3:04 pm Reply with quote
Paiprince wrote:
Most of the miscommunication from both parties would be much alleviated if both bothered to hire proficient English and Japanese mediators. Of course, to some companies it maybe out of reach, but I see this more as a necessity than a luxury.


I don't think they even need that. Funimation and others clearly employ people who know Japanese or they wouldn't be able to translate the shows. So what if the guy on the Japan end doesn't have very great English, just get an explanation in Japanese if something comes up that isn't being explained very well in English... unless these professional translators can't translate a message explaining what is wrong with an ad or whatever. I'm sure the translators have things to do, but a couple of minutes for one versus redoing something from scratch doesn't seem like a hard choice.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group