Forum - View topic
NEWS: Crunchyroll, Mushi Hold Subtitle Translation Contest


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Chrno2



Joined: 28 May 2004
Posts: 4007
Location: USA

PostPosted: Tue May 05, 2009 12:23 pm Reply with quote
Didn't know that 'Wonder Beat Scramble' was a 'Tezuka Production'. Wow, looks like Crunchyroll is really moving up as far as getting show uploaded to their sites. I may eventually have to get a membership. There's quite a bit of vintage shows I'm interested in.

I'm curious to know what their numbers are in memberships and it's effect generating revenue into the anime industry.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
Oronae



Joined: 05 Oct 2006
Posts: 163

PostPosted: Tue May 05, 2009 1:03 pm Reply with quote
So, where do you go to upload subtitles for the video anyways. Their site doesn't make it that obvious what format they want them in or how they want you to make them without the files.
Back to top
View user's profile Send private message
kokuryu



Joined: 07 Apr 2007
Posts: 915

PostPosted: Tue May 05, 2009 1:07 pm Reply with quote
Oronae wrote:
So, where do you go to upload subtitles for the video anyways. Their site doesn't make it that obvious what format they want them in or how they want you to make them without the files.


The have both a live interface and a upload interface. If you go to the video, click on the "Subtitles" tab underneath the video for the subtitle options. If you want to upload a file, you can upload any standard .ass file. You can test the subtitles out and make as many adjustments as you want before you set it in stone and submit a finalized version.
Back to top
View user's profile Send private message
Oronae



Joined: 05 Oct 2006
Posts: 163

PostPosted: Tue May 05, 2009 1:23 pm Reply with quote
kokuryu wrote:
Oronae wrote:
So, where do you go to upload subtitles for the video anyways. Their site doesn't make it that obvious what format they want them in or how they want you to make them without the files.


The have both a live interface and a upload interface. If you go to the video, click on the "Subtitles" tab underneath the video for the subtitle options. If you want to upload a file, you can upload any standard .ass file. You can test the subtitles out and make as many adjustments as you want before you set it in stone and submit a finalized version.


All this gets me is a message saying "No subtitles."
Back to top
View user's profile Send private message
Jih2



Joined: 24 Jul 2007
Posts: 403
Location: East coast

PostPosted: Tue May 05, 2009 1:38 pm Reply with quote
Dororo? Sign me up!

I really hope some really awesome stuff comes out of this.
Back to top
View user's profile Send private message
cyberbeing



Joined: 28 Mar 2007
Posts: 135

PostPosted: Tue May 05, 2009 1:46 pm Reply with quote
Here is the original rules post by Crunchyroll made on a fansub site. Since the site can't be linked here, I copied the whole thing:

Wonder Beat Scramble, one of the last productions overseen by Tezuka Osamu, is a classic sci-fi adventure inspired by "Fantastic Journey", and Mushi Productions has partnered with Crunchyroll to bring all 26 episodes to the world for free.

We're looking for a few talented translators that can help us create English subtitles for everyone to enjoy. But we also want to make sure that the translations are good quality, worthy of the original work, so we're gonna hold a little contest to see who qualifies.

Here's how it's gonna work.

We translated the first 2 episodes ourselves. That way everyone can preview the show and see whether it's for them. Then, we're going to upload a special for the show, hosted by Tezuka Osamu himself, without any subtitles, and anyone (or group) who is interested can create a subtitle file and submit it to us. The top translations will win prizes, so please do your best. Then, we'll contact the winners and work out how you can help subtitle the rest of the actual show. If you finish the entire show, we'll have a special prize for you direct from Mushi Production!

Details:
1. The special is about 9 minutes long.

2. The special can be downloaded for free, so feel free to download the file and use that to subtitle.

3. Feel free to use any subtitling software you'd like (We recommend Aegisub).

4. Unfortunately, Japanese scripts do not exist for the special, so try your best. Japanese scripts WILL be provided to the winners for the actual show itself, so don't worry!

5. Scripts will be judged by CR and Mushi Production staff. We will mainly be looking for accuracy, proper English grammar and editing, and natural sounding dialog. Don't worry too much about timing and typesetting.

6. Any submitted scripts will become property of Mushi Production (not Crunchyroll.)

7. Please submit your script in .ass format, or .srt format (.ass preferred.) by email to [email protected]

8. Please do not use fancy fonts or complex .ass commands (like \pos, \mov, \fad, etc), as Crunchyroll's subtitle renderer cannot handle them properly (yet).

9. Please use the spellings of names and translation conventions given below in the glossary.

10. Prizes will be awarded to the top 4 entries, and depending on the quality of the submissions, one or a number of people will be selected to translate the rest of the series.

11. Upon completion of the entire 26 episode series, the grand prize will be awarded to the person/group who completed the subtitles.

12. The show will be made available for everyone as soon as translations are finished and checked, for free (no anime membership required), worldwide! (Except for Japan and some countries in Asia that have preexisting contracts with other companies.)

If this is a success, then there are other classic Tezuka series like Princess Knight or Ashita no Joe or Dororo that we might be able to bring to everyone as well! If you're a fan of classic anime, and happen to know how to translate from Japanese to English, or are a fansubbing group that wants to work WITH the Japanese producers in a partnership to spread classic shows to the world, please, enter!

Here are the great prizes that Mushi Production has graciously donated to us to give away.
Prizes for the top 4 translations of the 9 minute special:

Ashita no Joe vintage color postcard set

Dororo vintage postcard set

Kimba, The White Lion vintage postcard set

Princess Knight vintage postcard set

Prizes for the completion of all 26 episodes of translation:

Original Astro Boy Script, Episode 2

Original Dororo Script Episode 26




Mushi Production 1970s era international business promotional color booklet. Multi-lingual, color, rare

Astro Boy Film Cuttings (multiple), from Episode 2

Although we cannot compensate you financially for your work, I think these prizes (especially the treasure trove for the grand prize) is something any Tezuka fan would really cherish. A part of me hopes I don't have to give them away .
P.S. Anyone on earth is eligible to receive these prizes. If the winning entries are groups, you will have to decide among yourselves, a representative, to receive the prizes. Anime-Membership is not required.

We've made a handy glossary with translation conventions and names and other terms to help you as well:
スギタ・ススム
Sugita Susumu
ドクター・ミヤ
Dr. Miya
マユミ
Mayumi
ビオ
Bio
リー・メイファン
Lee Mei-Fung
マイケル・ヤンソン
Michael Jansson
ジョー・クムバ
Joe Kumba
マナカ・コウジ
Manaka Kouji
カトリーヌ・ドワイエ
Catherine Dyer
アラマキ・テツヤ
Aramaki Tetsuya
ビジュラ姫
Princess Vijura
バグー将軍
General Vagoo
ズダー将軍
General Zudaa
ガボー博士
Professor Gaboh
ビジュール大王
Lord Vijuuru
ワンダービート号
The Wonder Beat
エンザーペリットガン
Enzyme Pellet Gun
エンザーミサイル
Enzyme Missile
酵素スプレー
Enzyme Spray
レーザー・キャノン
Laser Cannon
凝固スプレー
Coagulation Spray
クリーニングレーザー
Cleaning Laser
超重粒子砲
Super Heavy Particle Cannon
グリーン・スリーブス号
The Greensleeves
世界連盟
World Federation
ナギサ・シティ
Nagisa City
メドロソルジャ
Medoro Soldier
メドロモンスター
Medoro Monster
ホワイトペガサス隊
White Pegasus Team
ヒュー
The Hyuu
ビジュール星人
Vijuuruians

This is a multicultural show, and therefore the characters in the show themselves use mixtures of Japanese and western names. Name order will be kept as shown or spoken in the show. Some names are given-family, and some are family-given. Keep the order or the address as it is spoken in the original Japanese. Japanese names or terms that remain untranslated are spelled using modern Hepburn romanization. ん is always spelled with an "n" (e.g. Senpai, not sempai). The honorifics -kun, -san, -chan, -senpai, -sensei, -niisan, -neesan, will be kept untranslated. They should be typeset by a single - with no spaces separating the suffix from the name. Other suffixes such as -hime, -sama, should be translated into equivalent English terms (e.g. princess, lord, master). Senpai may be used as a pronoun, but Sensei should be translated to whatever is appropriate for the context (likely "Doctor" or "Professor" in this show) unless used as an honorific.

If you have any questions or comments, please email [email protected] or post in the original thread which can't be linked here.
Back to top
View user's profile Send private message
edzieba



Joined: 13 Dec 2006
Posts: 704

PostPosted: Tue May 05, 2009 2:11 pm Reply with quote
Quote:
The honorifics -kun, -san, -chan, -senpai, -sensei, -niisan, -neesan, will be kept untranslated. They should be typeset by a single - with no spaces separating the suffix from the name.
Now THAT'S a worrying precedent for professional subtitling. We can hear the honorifics. That's that the audio track is for. Either:
1) The audience already knows what these mean, in which case the audience can hear the honorifics as they're spoken.
2) The audience does not know what they mean, and thus requires a translation, not a transcription.
Back to top
View user's profile Send private message
kokuryu



Joined: 07 Apr 2007
Posts: 915

PostPosted: Tue May 05, 2009 2:37 pm Reply with quote
edzieba wrote:
Quote:
The honorifics -kun, -san, -chan, -senpai, -sensei, -niisan, -neesan, will be kept untranslated. They should be typeset by a single - with no spaces separating the suffix from the name.
Now THAT'S a worrying precedent for professional subtitling. We can hear the honorifics. That's that the audio track is for. Either:
1) The audience already knows what these mean, in which case the audience can hear the honorifics as they're spoken.
2) The audience does not know what they mean, and thus requires a translation, not a transcription.


There was a general survey done to see what the USERS wanted to see in subtitles. This is one of the results of that. They did not like the subtitles if they did NOT contain these, especially if they could hear them on the audio track.
Back to top
View user's profile Send private message
GATSU



Joined: 03 Jan 2002
Posts: 12741

PostPosted: Tue May 05, 2009 3:20 pm Reply with quote
Didn't know MushiPro was involved in Ashita No Joe. I hope some generous hax0r who usually spends time uploading some badly-timed Naruto and Bleach eps on the net will be nice enough to do this so we can get some Dororo and Princess Knight, please.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
samuelp



Joined: 25 Nov 2007
Posts: 1577
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Tue May 05, 2009 3:28 pm Reply with quote
Oronae wrote:
So, where do you go to upload subtitles for the video anyways. Their site doesn't make it that obvious what format they want them in or how they want you to make them without the files.

The site doesn't, but the rules and contest description post does if you read it. We want you to download the raw, subtitle it however you like (Aegisub), and send it to [email protected]

Doesn't sound too complicated to me.

CR's internal subtitler thingy is kind of broken at the moment. And not recommended for subbing a full series like this anyway.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
ConanSan



Joined: 13 Jun 2007
Posts: 1818

PostPosted: Tue May 05, 2009 3:30 pm Reply with quote
Yeah, but if we had it that way, We'd have Tina running around using Phantom beasts. And Ryuuichi running around whilst Mayoi is contstantly whining for Ramen Noodles.

Frankly put, what the audiance think is best is not always the case.
Back to top
View user's profile Send private message
samuelp



Joined: 25 Nov 2007
Posts: 1577
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Tue May 05, 2009 3:43 pm Reply with quote
Conan-san wrote:
Yeah, but if we had it that way, We'd have Tina running around using Phantom beasts. And Ryuuichi running around whilst Mayoi is contstantly whining for Ramen Noodles.

Frankly put, what the audiance think is best is not always the case.

The audience for this _contest_ is actually fansubbers, not viewers. The conventions were chosen (with approval from mushi) such as to be closest to what fansubbers themselves are comfortable with, to encourage participation.

And I should also say, this isn't something written in stone or anything. If you are qualified and have a different style you'd like to use we're open to it. That glossary is just the standard that was used to sub the first 2 episodes on the site.

Let's not turn this thread into an honorifics, good or bad thread.

Did anyone actually watch the first 2 episodes they have up subbed? What do you think?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
FireChick



Joined: 26 Mar 2006
Posts: 1023
Location: United States

PostPosted: Tue May 05, 2009 4:16 pm Reply with quote
I wonder if Mushi Productions will let them sub the japanese Unico movies?
Back to top
View user's profile Send private message
gatotsu911



Joined: 18 Jul 2006
Posts: 442
Location: US of East Coast

PostPosted: Tue May 05, 2009 4:19 pm Reply with quote
That... is a BRILLIANT idea. Could this mean there's hope for Space Runaway Ideon????
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger
walw6pK4Alo



Joined: 12 Mar 2008
Posts: 8154

PostPosted: Tue May 05, 2009 4:39 pm Reply with quote
gatotsu911 wrote:
That... is a BRILLIANT idea. Could this mean there's hope for Space Runaway Ideon????


Ideon's already fully subbed though.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group