×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Sub-watchers: do you prefer honorifics?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
CrowLia



Joined: 24 Feb 2012
Posts: 5505
Location: Mexico
PostPosted: Tue Sep 17, 2013 6:06 pm Reply with quote
Megiddo wrote:


However what I absolutely despise is when a character is called by his last name in the audio and the first name is used in the subs. Honey & Clover is one of my favorite anime ever and the DVDs are completely unwatchable to me because of this issue. I expect to see 'Takemoto' in the subs and yet there's 'Yuuta'. Why on earth did they make such a stupid decision?


With this I agree so much. In AoEx, Rin is called a variety of things from Nii-san by Yukio, Rin by Shiemi, and Okumura/kun/san by most of his classmates and the subs change them all to "Rin". I didn't watch the official subs for Bleach, but I can imagine something like that being a problem too, since Ichigo is called a thousand different things (Ichigo, Kurosaki/kun/san, Ichi-nii, Icchi, Ichigo-chan etc.) and he himself has a thousand different ways of addresing different people that ellicit different reactions and mark his relationship with these people (How Byakuya or Hitsugaya are enraged to be called by their first names or how he calls Urahara and Yoruichi with "-san" out of respect.)

Recently, while watching Uchouten Kazoku I was reminded of how important this actually is, when I heard thespoiler[ mother calling Benten with "-sama" -which everyone in tanuki society seems to do-. This shows how much they respect and fear her] and this is lost in the official subs that have decided to rid of the honorifics
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
pws_37



Joined: 06 Sep 2013
Posts: 15
PostPosted: Thu Sep 19, 2013 9:54 pm Reply with quote
SwerveCity wrote:
I believe honorifics should be in the subs but I don't think they should be in the dubs. Subs should be as close as possible to the original because that's what a sub watcher wants. While dubs should try to be a more western version, it just sounds stupid to hear someone speak in perfect english then go "sempai".

I totally agree (seems like most do) that subs should have honorifics. Names should match what I'm hearing as much as possible. It is also annoying when the subs reverse the name order. I have watched dubs hardly at all since a) dubbing actors are at a disadvantage compared to original voices (dubbed version of Das Boot for instance) b) I could not get past the cognitive dissonance of Texan accents (Funimation) in a show with Japanese customs. (I'm from Texas FWIW.) Yeah, just sounds out of place to me (would not say "stupid").

Still, words like sensei and sempai have no direct English equivalent, so I don't know what else a dubbed version is supposed to do if a character is addressed just as "Sensei" or when the dialogue is itself discussing what honorific is proper or was used unexpectedly--not all that infrequent dialog topic.

People can easily look up the honorifics in Wikipedia and get a good idea of the subject. The rules for the Prince Yuki Club (right name?) in Fruits Basket helped me with the honorifics vis a vis high school. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
shiranehito



Joined: 27 Dec 2011
Posts: 793
PostPosted: Tue Sep 24, 2013 4:32 am Reply with quote
I prefer to have the honorifics mentioned because it holds importance to character relationship.

Non anime example, but in the published comic of Detective Conan a.k.a. Case Closed in my country, almost all the characters call each other with given name.
In one arc, there was a case when the little girl Ayumi (Amy?) tried to get closer to Haibara (Anita Hailey in English release, I believe) by calling her her given name "Ai". Before, she called her "Haibara-san" in the original Japanese, and after the chapter she calls her "Ai-chan".
This is outright ridiculous in my local language version since Ayumi has been calling her "Ai" even before the chapter started, and then it holds no meaning for the arc at all. At the end of the arc, Haibara who was always being called "Ai" doesn't like it when the boys called her so, even though it was always that way.
Back to top
View user's profile Send private message
stardf29



Joined: 29 Aug 2007
Posts: 171
PostPosted: Tue Sep 24, 2013 10:53 pm Reply with quote
Eh, I know enough about honorifics that I can catch them from just listening to the Japanese track itself, so it's not a big deal to me. Same with name order. I suppose I prefer them to be left in on principle, but I don't care about it much.

But yeah, the real problem is when one name is said in the Japanese track and the subs use an entirely different name.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Ambehr79



Joined: 14 Oct 2014
Posts: 16
PostPosted: Thu Oct 16, 2014 11:10 pm Reply with quote
Names are everything, and honorifics attached to that name must be as well. True, they show the relationship between two characters, but it can also add to the 'closeness' of characters. Read what you're hearing -- sounds good to me. >w<
Back to top
View user's profile Send private message
t-Roy



Joined: 31 Dec 2013
Posts: 17
Location: Lancaster, PA
PostPosted: Thu Oct 16, 2014 11:42 pm Reply with quote
Yes. Even the slightest Westernization of any Japanese anime script thoroughly ticks me off, so I always want the subs to be as true to the original language as it can - and that goes even for scenes or story lines that take place outside of Japan... that's one reason I won't ever listen to an English dub unless I'm forced to (no subs available). For me, watching anime is as much a cultural experience as it is entertainment, so I wish to keep it completely true to the original.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18210
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Fri Oct 17, 2014 12:19 am Reply with quote
Even when the characters are clearly not Japanese and operating in cultures that are clearly not Japanese?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Tuor_of_Gondolin



Joined: 20 Apr 2009
Posts: 3524
Location: Bellevue, WA
PostPosted: Fri Oct 17, 2014 2:06 am Reply with quote
*If* appropriate for the culture portrayed in the anime, then yes, show them. If *not* appropriate, then *don't* show them. Seems pretty simple to me.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime My Manga
st_owly



Joined: 20 May 2008
Posts: 5234
Location: Edinburgh, Scotland
PostPosted: Fri Oct 17, 2014 3:07 am Reply with quote
So, hypothetically, if a dub for Victorian Romance Emma was available, you'd still prefer to watch it in Japanese despite the fact it's entirely set in Victorian England and the creator did absolutely loads of research to make it as authentic as possible?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
t-Roy



Joined: 31 Dec 2013
Posts: 17
Location: Lancaster, PA
PostPosted: Fri Oct 17, 2014 8:16 am Reply with quote
st_owly wrote:
So, hypothetically, if a dub for Victorian Romance Emma was available, you'd still prefer to watch it in Japanese despite the fact it's entirely set in Victorian England and the creator did absolutely loads of research to make it as authentic as possible?

Well, hypothetically, yes - I would still want to read the script as a Japanese viewer would hear it in their own language - I'm not saying it would be better that way for everyone, it would just be my preference. I guess I'm just a purist - I feel I'm westernized enough to get the gist of most of what they are talking about, and if it is a word or idea that is specific to Japanese culture, and foreign to westerners, I would still prefer to figure the meaning out on my own or look it up - I think being confronted with a translation issue like that is a fascinating learning opportunity about another culture.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Alan45
Village Elder



Joined: 25 Aug 2010
Posts: 9849
Location: Virginia
PostPosted: Fri Oct 17, 2014 8:18 am Reply with quote
@st_owly
If that is what floats his boat I don't see anything wrong with it. That is the joy of DVDs etc. is that both versions are available.

For me, the only shows I normally watch dubbed are those such as Baccano and Black Lagoon where the characters are supposed to be speaking English.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4
Page 4 of 4

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group