×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more
You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 9 years old before posting.

Forum - View topic
Answerman - No Crying Over Spilled Ink


Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Stark700



Joined: 30 Jan 2012
Posts: 11762
Location: Earth
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 12:04 pm Reply with quote
Yeah, I think the trust issue is probably one of the most prominent reasons for the fansub license thing. Well, on another note, I don't really mind too much about the Sailor Moon Crystal series although the transformation scenes...

I wonder what kind of fixes they will do for that show actually.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6868
Location: Kazune City
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 12:25 pm Reply with quote
Quote:
These rips are barely fansubs in that no fans have actually worked on translations,
So where do these rips magically get subtitles for the opening/ending songs that often go untranslated in simulcasts?

Quote:
Any business relationship is one of trust, and there is simply no reason for them to trust an individual or group that has taken one of their shows, slapped their own name on it, subtitled and distributed it without permission.
AnimeNation did edit and credit fansubbers for the translations of Risky/Safety and possibly I'm Gonna Be An Angel. But admittedly, those were VHS fansubbers from a different time with a different mentality towards the industry.

Quote:
It should be said that, while the legalities of this are murky, there was actually never anything stopping an anime company of any kind from simply taking fansub scripts and using them without the permission of the fansubbers. But that might have resulted in some bad PR, so nobody ever did that to my knowledge.
Maybe not in North America, but there was the case of Odex doing so in Singapore. But given the way the official Haruhi subs turned out, I wish Bandai had done the same thing. Of course, that's not to say NA companies don't have some use for pirated versions, though imo it'd be more productive for Funimation et al to DL the rips of the Japanese Blu-Rays to make sure they actually have the Blu-Ray version themselves.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
agila61



Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 12:34 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
Quote:
These rips are barely fansubs in that no fans have actually worked on translations,
So where do these rips magically get subtitles for the opening/ending songs that often go untranslated in simulcasts?

Those are translated ... after all, they don't have to worry about the distinction between licensing full song rights (which includes display of the song) and licensing a performance (which doesn't include display of the song), since they are ripping the rights off in any event.

Of course, they don't have to be re-translated every time, so they could be ripped from a translation of the OP that someone has done for Youtube.


And regarding this:
Quote:
It should be said that, while the legalities of this are murky, there was actually never anything stopping an anime company of any kind from simply taking fansub scripts and using them without the permission of the fansubbers.

... that isn't the slightest bit murky in the US. The translator has copyright rights over a derivative work, but distribution of a derivative work requires approval of both the copyright holder of the original work and the copyright holder of the derivative work.

So the system where the contract to license for overseas localization assigns the rights of the derivative work to the owner of the original work sidesteps what would otherwise be one of those messy dual-rights situations ... and makes perfect sense for the localizer since they have no independent ability to profit from the translation ... the owner of the original work would have to be involved in any event.

Since dubs are more expensive and the original rights owners have substantial reasons to prefer that dubs in languages other than Japanese be made, the strategic position of a licensee making a dub is stronger than the strategic position of anyone making a sub. So if there are any contracts where there is special provision made for the overseas licensee to gain benefit from any re-use of its localization, contracts for dubbed anime would be the first place to look.

But that expense also means that "fandubs" were never as commonplace an activity as fansubs.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Amara Tenoh



Joined: 22 Mar 2014
Posts: 333
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 12:58 pm Reply with quote
Well "Tommy" is full of shit. I live in Canada and know first hand we get the exact same titles as the US does in retailers, it's all a matter of where you look. I'm guessing "Tommy" only goes to Walmart, and doesn't even check other good retailers like HMV or Future Shop. And there's also a thing called online shopping.

It just makes me so mad he's trying to make Canada out to be a place where anime DVDs aren't common in retailers, when they really are.

So if you're out there "Tommy", stop making excuses to illegally download anime. Canada isn't the problem, it's people like you.
Back to top
View user's profile Send private message
jsevakis
Former ANN Editor in Chief


Joined: 28 Jul 2003
Posts: 1684
Location: Los Angeles, CA
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 1:13 pm Reply with quote
agila61 wrote:
... that isn't the slightest bit murky in the US. The translator has copyright rights over a derivative work, but distribution of a derivative work requires approval of both the copyright holder of the original work and the copyright holder of the derivative work.

Where it gets murky is, according to what I've read, the translation has to be created with permission of the original copyright owner to be considered a derivative work, and therefore be entitled to copyright protection. The translation itself, without permission, is an infringement under the law, and subject to legal remedy, even if it was never distributed.

Now, given that, you can see why, if a fansubber tried to make a legal claim, most judges would just toss the case. By filing a suit, they are asking the court to defend an infringing work from the owner of the very thing it's infringing on. MAYBE they could make a claim of unjust enrichment or something, but that would really be a stretch.

As far as the Odex thing goes, that was in Singapore only, and I'm not familiar with Singapore copyright law, so I don't know how legal it was. But while it certainly caused griping, it's hard to say how much, because the firestorm that followed the fansub-downloader lawsuits later were so much worse.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
penguintruth



Joined: 08 Dec 2004
Posts: 8461
Location: Penguinopolis
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 1:29 pm Reply with quote
SM Crystal could use a few touch ups, to be sure, but I wouldn't expect a cheap outfit like Toei to care enough to touch it up that much. I don't really get the complaints about the CG transformations. They're fine.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
agila61



Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 2:04 pm Reply with quote
jsevakis wrote:
agila61 wrote:
... that isn't the slightest bit murky in the US. The translator has copyright rights over a derivative work, but distribution of a derivative work requires approval of both the copyright holder of the original work and the copyright holder of the derivative work.

Where it gets murky is, according to what I've read, the translation has to be created with permission of the original copyright owner to be considered a derivative work, and therefore be entitled to copyright protection. The translation itself, without permission, is an infringement under the law, and subject to legal remedy, even if it was never distributed.

In the common fansub & scanlation scenario of the translator working from a bootleg copy of the original, yes, that seems like that would get murky.

So long as it was a translation of a legally distributed copy of the original, a translation that wasn't copied for distribution by the translator can't be infringing, because its the copying for distribution that is the infringing act. And ever since the US shifted over to comply with Berne Convention rules, copyright in the derivative work in the US exists at the time of creation, but distribution requires permission of both the creator of the original and derivative work.

So when reading something online that says (from random googling just now),
Quote:
Translations are a derivative work, and only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed.

... the "that will be distributed" is critical.

Of course, the fansubs that we are aware of are precisely those that were distributed without permission of the original creator, which was an infringement ... but engaging in counter-infringement as a remedy still seems dubious. And they are, of course, not always distributed by their creator.

More from the same discussion:
Quote:
A more common situation faced by libraries, especially those in the for-profit sector, is when the library engages the services of a translator or translation service to translate a scientific or technical article for use within that company. This activity normally does not usually generate copyright concerns, but it certainly could. An article is translated and a single copy is delivered to the translator’s customer (a company). Traditionally that copy is passed around to the researchers who need to see it. The translator is paid for his services, but in no way claims copyright in the translations he produces; the copyright is in the underlying article. What happens when a company decides that it wants to digitize these works and make them available over the Internet? Over the corporate intranet?

The answer is clear for distribution over the Internet: the company has caused an unauthorized derivative work to be created and has infringed the copyright in the original article by distributing the translation.

Its the distribution that is the infringement, not the translation itself.

Quote:
Now, given that, you can see why, if a fansubber tried to make a legal claim, most judges would just toss the case. By filing a suit, they are asking the court to defend an infringing work from the owner of the very thing it's infringing on.

If the distributor was infringing on both the original copyright and the copyright of the translator in the derivative work ... as scanlation aggregator and leech streaming sites typically do ... the distributor wouldn't seem to have standing, but the translator certainly might.

Which goes straight back to trust ... even if you signed a contract with a fansub group, why would you trust them to be the original creators of all of the translations that they are claiming? And given the relatively low cost of commissioning a new subtitle, why worry about it? Just get a clean translation with solid provenance.

Quote:
As far as the Odex thing goes, that was in Singapore only, and I'm not familiar with Singapore copyright law, so I don't know how legal it was. But while it certainly caused griping, it's hard to say how much, because the firestorm that followed the fansub-downloader lawsuits later were so much worse.

I have no idea about the Odex thing ... I don't think that the major copyright conventions are that detailed about protection of rights in derivative works, and so its one of those areas where national laws can vary widely. My original "I don't just play a lawyer on the internet, I actually passed my classes and was given a law degree" source on this was US-only, so I don't know any more about Singapore copyright law than anyone can google.

~~~~~~~~~~~~~~~~~
penguintruth wrote:
SM Crystal could use a few touch ups, to be sure, but I wouldn't expect a cheap outfit like Toei to care enough to touch it up that much. I don't really get the complaints about the CG transformations. They're fine.

I don't know why everyone is giving Toei so much grief ... I've never seen any of the Happinet inanimations have the care lavished on them that this Toei approach to a Manga 2.5 is receiving.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Paiprince



Joined: 21 Dec 2013
Posts: 593
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 3:11 pm Reply with quote
I've seen videos on Youtube and Nico Nico Douga where fans would convert anime from its native 24 fps to 60 fps. The results are mixed, to put it lightly, with individual frames occasionally disjointed. Make sure you have to right hardware if you want to see the full experience from these vids.
Back to top
View user's profile Send private message
configspace



Joined: 16 Aug 2008
Posts: 3717
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 3:39 pm Reply with quote
Regarding Ava's question about animation corrections and changes for BD/DVD, I posted here my notes that list various sites for comparisons with some examples.

It's unfortunate I think that Western fans who buy the home video versions should need to keep track of (at least I do) to keep licensors/licensees honest.


Regarding camera movement:
Quote:
I think the economy with which the camera moves in anime tends to inherently give those shots more importance.

I totally agree! I don't know if there's a name for this, but the opposite end of the spectrum seems to be the method of using one continuous shot, with the camera constantly moving following the characters around. I suppose it's done to make certain shows seem more "real" like news footage, but because of that constant movement, any big camera movement looses its impact.

It's interesting that many anime rely on CG now to make the camera movements less painful to create. Coppelion, Attack on Titan, if only just for the detailed environment because it's just so damn expensive, even if the characters are still frame-by-frame. However, what was suprising is that some shows also surreptitiously replace hand drawn characters with CG characters in these big sweeping scenes too. In Kill La Kill, for the fight scene in the corridor between Satsuki and Ryuuko, with the HUGE 3d camera movement. it was all CG including the characters, but they used a technique of replacing a few select key poses with hand drawn frames:









More from the Vol.7 making-of documentary: http://imgur.com/a/2wNeQ#0
Back to top
View user's profile Send private message
Msag



Joined: 01 Jul 2013
Posts: 50
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 3:52 pm Reply with quote
Wonderfully written answer about the camera techniques in animation and the history behind it, Justin! Smile As someone who's more in tune with post-production techniques than the actual production techniques themselves, I found your words very informative and easily understandable, so thanks for that!

Just one thing... I know the first question treads similar ground to past questions, but the part I liked about it which I found interesting:

Quote:
With everything being made digitally has the margin for error become smaller or at the very least easier to go back and fix before being put on a disc?


I don't think you directly answered this, did you? While you did from the animator's or studio's perspective, I interpreted that question as more from the consumer point of view, whether we as anime consumers have just become more nitpicky or not, and I was wondering if you were going to address that...
Back to top
View user's profile Send private message
dtm42



Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 4:04 pm Reply with quote
Even though fansubbers are doing something that is illegal, their own work still remains their intellectual property. That means if they provide their own translations, those subtitles are their own and in no way belong to anyone else.

That reminds me of the time FUNimation used fansubs for in-house work. Man they are such hypocrites.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
MidoriUma



Joined: 05 Sep 2014
Posts: 130
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 4:11 pm Reply with quote
Amara Tenoh wrote:
Well "Tommy" is full of shit. I live in Canada and know first hand we get the exact same titles as the US does in retailers, it's all a matter of where you look. I'm guessing "Tommy" only goes to Walmart, and doesn't even check other good retailers like HMV or Future Shop. And there's also a thing called online shopping.

It just makes me so mad he's trying to make Canada out to be a place where anime DVDs aren't common in retailers, when they really are.

So if you're out there "Tommy", stop making excuses to illegally download anime. Canada isn't the problem, it's people like you.



Ouch... that kind of hurts. I was the guy who sent that question in (And yes, my name really is Tommy lol). I was referring more to recent series through direct legal downloads, similar to itunes or streaming services like Hulu etc.

Where in Canada are you? I'm in Toronto and there is nothing here in the way of anime or manga. Most comic book stores (Silver Snail, Beguiling, Paradise Comics) have very slim pickings, if anything. I don't shop at Wal-Mart or Future Shop (but I'll check it out at your suggestion) and HMV closed down, at least the one near me.

As I mentioned in my letter, I DO purchase legal products whenever possible. I've purchased (or received for Christmas or Birthdays) in the neighborhood of 315 anime DVD's since I got into anime when I was like 9.

The issue I had was that most of the recent series aren't available in Canada. Aldnoah Zero is amazing, do you have a location where I can purchase it? Or Rail Wars? Or Akame Ga Kill? How about Black Bullet and Brynhildr from last season?

In Japan or America I can watch it on television. Here? It's like I have to pretend it doesn't exist until/unless it gets licensed and released for Canadian markets. I have the money in my pocket now and will hand it over with a smile to any legal channel to watch them. None exists.

Nevertheless, my money is sitting here, waiting for the day when they will let me give it to them. Until then, should I simply give up watching anime?
Back to top
View user's profile Send private message
Zac
ANN Executive Editor


Joined: 05 Jan 2002
Posts: 7912
Location: Anime News Network Technodrome
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 4:13 pm Reply with quote
MidoriUma wrote:

The issue I had was that most of the recent series aren't available in Canada. Aldnoah Zero is amazing, do you have a location where I can purchase it? Or Rail Wars? Or Akame Ga Kill? How about Black Bullet and Brynhildr from last season?


None of those are available on R1 DVD/Bluray yet and half of them are still airing. And you can't watch any of this stuff on American TV, you can watch it on Crunchyroll, where just about everything licensed for the US is also available to view in Canada.

You're not making a lot of sense.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
dtm42



Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 4:19 pm Reply with quote
MidoriUma wrote:
In Japan or America I can watch it on television. Here? It's like I have to pretend it doesn't exist until/unless it gets licensed and released for Canadian markets. I have the money in my pocket now and will hand it over with a smile to any legal channel to watch them. None exists.


Well, there's always CrunchyRoll. Which isn't a T.V. channel, true, but actually it's even better since you can watch whatever you want whenever you want. You obviously have an internet connection and you live in Canada, so you should be able to get it.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Sly05



Joined: 13 Sep 2008
Posts: 26
PostPosted: Fri Sep 05, 2014 4:20 pm Reply with quote
MidoriUma wrote:

The issue I had was that most of the recent series aren't available in Canada. Aldnoah Zero is amazing, do you have a location where I can purchase it? Or Rail Wars? Or Akame Ga Kill? How about Black Bullet and Brynhildr from last season?

In Japan or America I can watch it on television. Here? It's like I have to pretend it doesn't exist until/unless it gets licensed and released for Canadian markets. I have the money in my pocket now and will hand it over with a smile to any legal channel to watch them. None exists.


You can watch most of those on Crunchyroll or other streaming services... I'm confused about what you are expecting to find. Those shows are not airing on American TV either and most of what you listed are too recent to even be out on Japanese dvd or bluray yet.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 1 of 7

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group