×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Some suggestions about submitting cast and staff


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Thu Mar 19, 2009 12:07 pm Reply with quote
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Thu Mar 19, 2009 3:48 pm Reply with quote
It's Sakuga Kantoku that always gives me nighmares. I generally use "animation director" as that seems to be the modal translation, but I don't think it is the most accurate in terms of job description.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Sat Mar 21, 2009 2:43 pm Reply with quote
More tasks to be translated:
  • CGディレクター
  • CGプロデューサー
  • CG制作
  • 演出
  • 演出助手
  • 製作担当
  • 原画 (for companies!)
For corresponding entries see Iriya no Sora, UFO no Natsu (OAV).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Sat Mar 21, 2009 3:01 pm Reply with quote
Devil Doll wrote:
More tasks to be translated:
  • CGディレクター
  • CGプロデューサー

Guess you can't read katakana...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
doc-watson42
Encyclopedia Editor


Joined: 10 Feb 2003
Posts: 1708
PostPosted: Sat Mar 21, 2009 3:24 pm Reply with quote
dormcat wrote:
Devil Doll wrote:
More tasks to be translated:
  • CGディレクター
  • CGプロデューサー

Guess you can't read katakana...

AnimeLab.com's translator is helpful for this sort of thing.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Sat Mar 21, 2009 7:33 pm Reply with quote
You guessed wrong, and you should have known better. I simply added everything in the same form in order to make the translation table as complete as possible in as short a time as possible. And I use JWPce to preprocess all Kanji/Kana input before pasting it into the submit form.
Come on, guys, don't call me stupid without any reason, that's not the way of motivating people to add data here.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3783
Location: Montreal
PostPosted: Sun Mar 22, 2009 10:08 am Reply with quote
He's not calling you stupid, he's just an experienced old-timer who's grouchy at the enthusiastic energy of the young ones. You're not allowed to become ANN staff until you're a grouchy old-timer ;-D
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Tue Mar 24, 2009 2:06 pm Reply with quote
Would anyone happen to know the difference between 制作事務 (seisaku jimu) and 製作デスク (seisaku DESK)? And perhaps 設定制作 (settei seisaku) as well, as they all appear to be related. There's an anime here with different persons being credited for these tasks.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
doc-watson42
Encyclopedia Editor


Joined: 10 Feb 2003
Posts: 1708
PostPosted: Tue Mar 24, 2009 3:14 pm Reply with quote
Devil Doll wrote:
Would anyone happen to know the difference between 制作事務 (seisaku jimu) and 製作デスク (seisaku DESK)? And perhaps 設定制作 (settei seisaku) as well, as they all appear to be related. There's an anime here with different persons being credited for these tasks.

[url=]Jan Scott-Frazier[/url] states that "seisaku desk" means "production controller" (see Animation Runner Kuromi), and that "settei" means "model pack"—either of characters or backgrounds (or presumably other things like mechanicals). ("Jimu" = "office work, office administration".)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3783
Location: Montreal
PostPosted: Wed Mar 25, 2009 8:04 pm Reply with quote
We have the following tasks to translate. I'm not that proficient in Japanese so I'd appreciate double-checking of this list. Also we need to establish some official translations for common terms; do we translate kyōryoku as coordination or collaboration? senden as promotion or marketing? tantō as supervisor or manager? etc.

キャスティング協力 -> casting kyōryoku -> casting coordination/collaboration
デジタルペイント -> digital paint
デジタル合成 -> digital gousei -> digital composition
ビデオ編集 -> video henshū -> video editor
内線作画 -> ??? sakuga
出版担当 -> shuppan(?) tantō -> publication(?) supervisor/manager
制作デスク -> seisaku¹ desk -> production¹ desk/controller
制作事務 -> seisaku¹ jimu -> production¹ office work
制作担当 -> seisaku¹ tantō -> production¹ supervisor/manager
制作進行 -> seisaku¹ shinkou -> production¹ advance
動画チェック -> dōga chekku -> in-between animation check
動画仕上進行 -> dōga shiage shinkou -> in-between digital paint advance (?)
協力 -> kyōryoku -> coordination/collaboration
宣伝プロデューサー -> senden producer -> marketing producer
宣伝協力 -> senden kyōryoku -> marketing coordination/collaboration
宣伝担当 -> senden tantō -> marketing supervisor/manager
技術協力 -> gijutsu kyōryoku -> technical cooperation
整音 -> ???
検査 -> kensa -> checking/supervision(?)
海外プロモート担当 -> kaigai promooto tantō -> overseas promotion supervisor/manager
演出 -> enshutsu -> animation director/episode direction/overview/direction/technical director
演出助手 -> enshutsu ???
特効 -> ???
番組宣伝 -> bangumi senden -> program marketing
番組担当 -> bangumi tantō -> program supervisor/manager
编成担当 -> ??? tantō -> ??? supervisor/manager
色指定 -> iro shitei -> Colour coordination
製作委員会 -> seisaku² iinkai -> production² committee
製作担当 -> seisaku² tantō -> production² supervisor/manager
設定制作 -> settei seisaku¹ -> ??? production¹
配給担当 -> haikyū tantō -> distribution supervisor/manager
録音 -> rokuon -> audio recording
音響制作協力 -> onkyō seisaku¹ kyōryoku -> sound production¹ coordination/collaboration
音響効果 -> onkyō kōka -> sound effects

¹ 制作 = seisaku = production
² 製作 = seisaku = production


Last edited by Dan42 on Thu Mar 26, 2009 6:24 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Thu Mar 26, 2009 2:17 pm Reply with quote
doc-watson42 wrote:
"settei" means "model pack"—either of characters or backgrounds (or presumably other things like mechanicals)

These and these are settei - I have a pile of them. I do also have them for items and locations (not so much backgrounds as the layout used to create the backgrounds or where things are in a room).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Thu Mar 26, 2009 3:55 pm Reply with quote
Dan42 wrote:
整音 -> ???

"Sound/recording adjustment" I'd say.

Dan42 wrote:
演出助手 -> enshutsu ???

助手 joshu = assistant (n.)
助* = assistant (adj.)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Dan42
Chief Encyclopedist


Joined: 02 Jan 2002
Posts: 3783
Location: Montreal
PostPosted: Thu Mar 26, 2009 6:32 pm Reply with quote
Since プロモート is translated as "promotion", I've decided on translating 宣伝 as "marketing". I'm still undecided about 協力 and 担当. I'd like to pick the best possible translation, as opposed to the most common translation. When licensees translate the credits they don't really have to worry about consistency; whether they translate 担当 as supervisor or manager or something else, people will still understand the general meaning of the credits. But the task that falls on us is of a different nature: not only translation but also standardization. And if we're going to be setting the standard, I'd like to make it a good, consistent one.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Fri Mar 27, 2009 12:41 am Reply with quote
Would this mechanism include backwards translation of already existing English task descriptions to Kanji values, in order to let these old data become standardized as well (instead of only new Kanji input benefitting from this, which is supposed to be only a minor part of the contributions)?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
doc-watson42
Encyclopedia Editor


Joined: 10 Feb 2003
Posts: 1708
PostPosted: Sun Mar 29, 2009 6:55 am Reply with quote
Dan42 wrote:
But the task that falls on us is of a different nature: not only translation but also standardization. And if we're going to be setting the standard, I'd like to make it a good, consistent one.

Two questions have occurred to me:

If we (the encyclopedia contributors) make a mistake when we create this list (e.g., it turns out that "sound engineer" should instead be "cel paint mixer"), how easy will it be to correct? And how will the standardized list be implemented at the data entry level?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 3 of 5

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group