Kiki's Delivery Service (movie)
Go back to Kiki's Delivery Service main page
The English dub of this is known to include Phil Hartman's last performance before he died.
The credits to the VHS release of the Disney dub included this line: "In Memory of Phil Hartman, 1948-1998"
There were 67,317 cels and 462 colors used in this production
During the production phase, Miyazaki and his artists traveled to Sweden to research for the film. The photographs they took of Stockholm and Visby, formed the basis of the fictional city of Koriko. The city also contains elements of Lisbon, Paris, San Francisco, and Milan.
One of the last successful sellers on vhs in America before the format became obsolete.
In the English dub, references to cofee were replaced with hot chocolate.
Spot the studio plug: The bus that Kiki nearly hits when she just arrives in town reads "Studio Ghibli."
Phil hartman & Kristen Dunst both starred in "Small Soliders" which was released in the same year as the English release of this movie.
The name of Osono's bakery, "Guchokipanya" is a Japanese pun made from the words "guchokipa" (Rock Paper Scissors) and "pan'ya" (bakery).
The story takes place in an alternative 1950's Europe where WWI and WWII never happened. Hayao Miyazaki has been quoted saying that the fictional city of Kokiro has one side on the shores of the Mediterranean, and the other on the Baltic Sea.
Ursula's painting is titled "The Ship Flying Over The Rainbow", and was painted by the students of a school for challenged children.
The four-engined biplane (more precisely, sesquiplane) that Kiki sees during the opening credits is a real aircraft, the Handley-Page HP42. Eight of these planes - the first four-engined aircraft ever built - were commissioned during the 1930s; later they were converted to military use, and all were destroyed by 1941. But since this movie - according to director Hayao Miyazaki - takes place in a world where World War II never happened, it's plausible that the HP42 would still be in civilian service.
The street name signs in the city have been copied from those used in Stockholm, down to using the names (or parts of names) of existing Stockholm streets and squares in at least two scenes, including "Klara Norra Ky" taken from Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street).
At first, Miyazaki was only a producer for the film. The first script was written by Nobuyuki Isshiki, and Sunao Katabuchi was scheduled to make his debut as a director. But Isshiki soon left the project, as Miyazaki wasn't satisfied with his script. Miyazaki then re-wrote the script, and eventually directed the film, with Katabuchi as an assistant director.
Prior to Disney's US release on video in 1998, there was an earlier English dub produced in the early 1990s by Streamline Pictures for in-flight screenings on Japan Airlines flights. This dub also had Jiji voiced by a male voice actor. It was considered a very good dubbing job that was more faithful to the original Japanese version than Disney's dub. It also had brief theatrical screenings at film festivals around the United States before Disney bought the rights. It has not been released on any video format, except for the Japanese LD box-set of the Ghibli films as an alternate audio track.
Miyazaki can be seen for a moment in the scene when the street-sweeper says "that's my broom she used". He's in the upper-right corner of the picture.
It is said that the original author, Ms. Kadono was so unhappy with the changes that the project was almost scrapped at the screenplay stage. Miyazaki and Toshio Suzuki, the film's producer, went to Ms. Kadono's house, then invited her to the studio, and finally persuaded her to give her consent to the movie.
Sadly, this marked the first of three posthumous roles from Phil Hartman. In 1998, the same year the English VHS was released, he was shot and killed by his wife.
|You can contribute information to this page, but first you must login or register|