View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2231
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Sun Jun 17, 2012 3:59 am
|
|
|
Chagen46 wrote: | I find it hilarious how you're getting all mad at me for my subjective opinion.
ANYWAY, take a look at this sentence: "Hey, Aoi-chan, I'm gonna meet Wakamoto-san and Kenchi-kun at the arcade today..."
Does that look natural to you? Hell no. It HURT to type that sentence, I felt like such a weeaboo. Anyway, my point is that keeping in honorifics can result in farcical-looking dialogue like that. |
When it's the text alone, sure. But when you are listening to the dialog in Japanese:
"Ano, _Aoi-chan_... Kyou wa gamecen de _wakamoto-san_ to _ken'ichi-kun_ wo ai ni iku"
and read the subtitles, it doesn't seem awkward at all. Your brain interprets the -chan and -kun as part of the name address and matches with the dialog you hear.
Your point is simple: People don't talk like that in english.
True, but the characters aren't speaking english, and subtitles' job isn't to make them speak just like they would if they were speaking english.
Subtitles' job is to express the intent/meaning, and connotation of the original line in the clearest way to the audience, and that includes minimizing the dissonance between what is heard and what is read.
|
Back to top |
|
|
dtm42
Joined: 05 Feb 2008
Posts: 14084
Location: currently stalking my waifu
|
Posted: Sun Jun 17, 2012 5:26 am
|
|
|
Everyone has a different opinion on what the role of subtitles should be, and how important fidelity is compared to having a natural-sounding translation. You can't argue that it has to be 'this' way or 'that' way, only that these are the pros and cons of 'this' way and these are the pros and cons of 'that' way. Some people prefer the subtitles to be very readable even at the expense of a bit of fidelity, while others insist on high fidelity even if they then have to pay more attention to the subtitles.
There's no right or wrong answer, is what I'm saying. My personal preference is that if honorifics are not absolutely necessary then don't use them. But that's just me.
|
Back to top |
|
|
Furudanuki
Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1874
|
Posted: Sun Jun 17, 2012 10:48 am
|
|
|
samuelp wrote: | Subtitles' job is to express the intent/meaning, and connotation of the original line in the clearest way to the audience, and that includes minimizing the dissonance between what is heard and what is read. |
Bless you! I shall now perform the Happy Tanuki Dance in your honor.
|
Back to top |
|
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Sun Jun 17, 2012 10:59 am
|
|
|
General translation theory is pointless - the level of "Japanesiness" kept in the subs should be decided on a case-by-case basis. Eg, Polar Bear's Cafe works just fine with the honorifics removed/replaced(the bigger issue being Polar Bear's rhyme cavalcades).
|
Back to top |
|
|
|