×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Steven Foster and Le Chevalier D'Eon


Goto page Previous  1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Deltakiral



Joined: 07 Oct 2004
Posts: 3338
Location: Glendora, CA (Avatar Hei from Darker than BLACK)
PostPosted: Mon Feb 19, 2007 8:22 pm Reply with quote
Renaisance Otaku wrote:
I also love the constant defense that "Ghost Stories was an insignificant kids show, so that makes it okay". Suuuuure it does. Yeah we hae the subs, but would'e been too hard to put a faithful dub on it as well when you know it'll be controversal, no matter how minor the show.


Ghost stories was part of that "lets cause fanboy/girls to be angry by saying we won't be producing an faithful English dub of this series" It's a great way for a series that didn't have a lot of steam (I never heard of it until the news broke) by creating news for it.......

MorwenLaicoriel wrote:
I actually saw the dub of Cro-High on Anime Network On Demand, and I loved it so much I bought the series recently. Finished watching it a few days ago, and I thought it was hilarious.
Then again, I haven't watched the sub, so I don't know how it stacks up. I usually watch the sub second, so it's quite possible I'll switch to the sub and enjoy it even more.


I like the dub also for Cromatie High School, but it's not the same show when you look at the subs for it; It's one of the few rewrite that I thought were alright.


bci110 wrote:
Oh, well, at least he did a great job with the Gilgamesh English dub. I keep mentioning on the AoD forum that it's one of the most underappreciated and underrated dubs in the market, and I think a lot of it attones to the series itself.


I really like Gilgamesh, there was a very large cast that had to fill the roles of all the Gilgamesh's and other characters, so for that I am glad that the dub wasn't a trainwreck. But for Voices.....dear me that was quite a different story when you go from dubs to subtitles.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime My Manga
Sakura Shinguji



Joined: 09 Feb 2005
Posts: 190
PostPosted: Mon Feb 19, 2007 8:40 pm Reply with quote
bci110 wrote:
I'm surprised that Chris didn't ask Foster why he had most of the actors use pseudonyms for This Ugly Yet Beautiful World where most dub fans already knew who was playing who in that series. I still haven't figured out why he did that.


I thought we'd learned it was because certain content elements prompted Foster and ADV to ask the cast if they wanted to use pseudonyms, and so several individuals opted to do so. The confusing thing about it is that there's far worse in other titles that ADV's released, so I'm not sure precisely what Foster and others felt was that bad. And, I'm inclined to believe that, had the idea of pseudonyms not been brought up, it would never have even occurred to any of the VAs. So, it's just sort of a strange situation all around.

More on topic, I think Steven Foster is an excellent ADR director who really knows how to get some great performances out of his actors, especially when the project is a comedy.

I think he's also a questionable scriptwriter whose work has admittedly gotten much better over time but was utterly ridiculous in the beginning. I was sad to see that Orphen got mentioned and then discarded in the interview, and that Sorcerer Hunters and Generator Gawl were never mentioned at all. His comments can apply to more recent scripts, but those three early ones (written and directed under the name "Steven Rocket" for those keeping track) were unnecessary rewrites no matter how you look at them. Dated pop-culture references, weird one-liners in place of meaningful dialogue, tone changes that were completely contradicted by facial expressions or other things actually happening on screen, and so on. When something like "let's go see" turns into "managed health care?" then you know there's problems.

I wouldn't at all mind see Foster direct more titles, because he's good at it and he's very enthusiastic about what he does. Just don't let the man do any writing!
Back to top
View user's profile Send private message
NightOption



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 18
PostPosted: Mon Feb 19, 2007 9:40 pm Reply with quote
Renaisance Otaku wrote:
Ialso love the constant defense that "Ghost Stories was an insignificant kids show, so that makes it okay". Suuuuure it does. Yeah we hae the subs, but would'e been too hard to put a faithful dub on it as well when you know it'll be controversal, no matter how minor the show.


Well, considering that the number of American fans of the original Ghost Stories could be counted on one hand, there comes a point where you have to draw the line, and realize that the show the Japanese are giving to you for free isn't exactly sacred.
Back to top
View user's profile Send private message
Dorasaga



Joined: 08 Aug 2002
Posts: 20
PostPosted: Mon Feb 19, 2007 11:42 pm Reply with quote
I think people like you guys/gals and me, who actually bare reading through this interview with a shadow warrior commanding his King ADV's pretty voicemen, can all appreciate their dubs one way or other.

But as much good work I 'm seeing out of Foster, thanks to ANN staff 's diligent interview -- WHAT THE HECK are all these Chevalier SPOILERS running through this whole interview???

Don' t you ANN staff know better: There's people who haven' t watched the show (and not downloading any fansubs but wait for the license DVDs come out), and these people might read this.

Please, try prevent your interviewee from spilling out so many spoilers, or at least stop him/her next time you interview someone. Thanks.
Back to top
View user's profile Send private message
Zac
ANN Executive Editor


Joined: 05 Jan 2002
Posts: 7912
Location: Anime News Network Technodrome
PostPosted: Mon Feb 19, 2007 11:54 pm Reply with quote
Dorasaga wrote:


But as much good work I 'm seeing out of Foster, thanks to ANN staff 's diligent interview -- WHAT THE HECK are all these Chevalier SPOILERS running through this whole interview???


I haven't seen Chevalier so I don't know what could reasonably be considered a spoiler and what couldn't. If you're talking about content that's on the first DVD that's out now, then honestly I don't consider any of that to be spoiler material.

Also, there's no need to use bold giant red text. You don't need to get so angry about spoilers. It's just a TV show.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Ranma824



Joined: 17 Feb 2005
Posts: 456
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 12:25 am Reply with quote
Zac wrote:
You don't need to get so angry about spoilers. It's just a TV show.


Well then, let's just spoil all of Haruhi Suzumiya and the last volume of My-HiME while we're at it Razz

Anyway, what I learned from the interview and this thread:

I need to rewatch Voices of a Distant Star in JP with subtitles

I need to rewatch Steel Angel Kurumi with JP/subtitles

I need to give Cromartie High School ANOTHER CHANCE w/ JP & Subtitles

Quote:
But the Ghost Stories studio was like “yeah, do whatever you want to it, we don't care” which is kind of funny


Hey, did you show Studio Pierrot the finished product? I'd love to know their reaction to Steve's "do whatever you want" style.

So, YES, doing two great shows (Gilgamesh & Place Promised) does not absolve you of the hate you earned. Even if Chevalier turns out good.

FOR THE LOVE OF EVERYTHING GOOD AND COMFORTING - Don't let him near Keroro Gunso (it wasn't listed under his name in the Encyclopedia)

EDIT: George Manley is ADR on Sgt. Frog, but since AWO mentioned Foster and the Frog in the same paragraph I thought I freak out.
Back to top
View user's profile Send private message
DKL



Joined: 08 May 2005
Posts: 1945
Location: California, USA
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 1:00 am Reply with quote
Hmmm... I think it's good if George Manley is on the thing since, from what I remember of him saying, he's pretty big into Gundam and stuff...

So, it's likely that he'll keep the stuff in if it's him directing (and I'm all for new directors popping out at this point given how new and great Paradise Kiss was)

...

Err... this is assuming of course that:

-Manley is doing the dub
-I'm correct in assuming that Sgt. Frog will have obscure references (that I probably won't get)

But then, I could be all wrong given that I'm just blindly speculating and operating from vague recollections...
Back to top
View user's profile Send private message
Elves



Joined: 23 Mar 2005
Posts: 269
Location: USA
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 1:53 am Reply with quote
For what it's worth, I found the interview very enjoyable reading - thanks for agreeing to an interview Steven! It was interesting to read about his encounter with fansubs, so afterwards I hope he has an idea of where the "picky" fans are coming from.

Speaking of which, I'm gonna have to jump on the bandwagon and say that Orphen's dub was a disaster. When I first watched the show I had no idea who the guys in the black robes were and finally gave up trying to understand who they were exactly after about the eighth episode. After getting half-way through the series I was so confused that I started over and watched it in Japanese and by the second episode I knew exactly who the black robed guys were - the teachers/board members (something like that - it's been a while since I watched it) at the school. Erm...when important information doesn't come through something has gone terribly wrong. Crying or Very sad

Anyway, onto better things. Le Chevalier D'Eon dub sounds as though Steven has tried to stay as true to the script as possible and has kept the fans in mind. So I'm looking forward to watching it, and all the extras! That was such a tease! Wink Good interview overall. Thanks!
Back to top
View user's profile Send private message
Dorasaga



Joined: 08 Aug 2002
Posts: 20
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 3:09 am Reply with quote
Zac wrote:


I haven't seen Chevalier so I don't know what could reasonably be considered a spoiler and what couldn't. (edit)
You don't need to get so angry about spoilers. It's just a TV show.



And this is just a forum. Pardon moi to use expressions at my will. Cool

Hi, good to see the administrator nozing around. I'm not angry; why should I be angry at my beloved ANN staff who did so much for the otaku community??? I was simply trying to remind people not to give away the plot. But again, I can see what you are saying, as long as you don' t point out the episode number and verbalize the "in-plot" timeline during the interview, I guess few have the clue where's the content located. Yet, saying just because the first DVD comes out (release date TODAY! 2007.02.20) doesn' t justify anyone from spoiling a show.

Again, ADV is releasing many fun titles this year (Guyver, UFO, Chevalier). In general, I prefer Funimation for the genre they gear towards, which are more drama-oriented (Beck, Fruba), not action-packed or big fancy ~~*moe-moe*~~ chara appeals, but I guess it's just me.
Back to top
View user's profile Send private message
belisarius



Joined: 29 Jul 2005
Posts: 203
Location: Concord, NC
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 10:30 am Reply with quote
Kudos to everyone involved for an enjoyable and enlightening interview. I thought it was sort of refreshing to hear someone come out and say "yeah, my first few pieces were crap" rather than try to dress it up. Everyone's got to cut their teeth on something, and it's pretty obvious there's a learning curve involved. I'd be interested in hearing Chris' impressions of the guy, he came off as sort of an affable working man type of guy. If that's the case, then great, the last thing the industry needs is someone who takes himself too seriously in charge of directing.

An interesting example of why people don't seem to like him is the Generator Gawl series and the dub there in. Gawl remains one of my favorites despite its numerous flaws. I've watched the show both dubbed and subbed. I have to say the original Japanese version is an okay show, a throw away shonen action series with plot elements interesting enough to keep you watching. The problem it runs into is that it will occasionally take itself too seriously. Gawl (the character) is your typical goofy but noble super powered hero and in the original, the melodrama that can crop up as a result of all his travails and sacrifices can get, well, rather melodramatic. That takes away from the series because honestly, we've all seen it before, and as characters go, Gawl's not well developed enough for me to sympathize with him at that level.

The dub fixes this problem by injecting light hearted elements into what functions better as a action-comedy with some serious elements. The throw away one liners and pop culture references add a bit of levity to a show that, in a more faithful translation, would have taken itself far too seriously. There's a good example in either episode 1 or 2 in which Masami is objecting to her mother's decision to allow Gawl and the boys to live with them. The original Japanese is the typical mother lecturing daughter dialog we've all heard 1,000 times and frankly, isn't that good because Masami's character doesn't play as well against the stereo typical mom. In the dub, Mom makes essentially the same point but does so in a comedic way that, as I recall, makes a humorous reference to Marilyn Manson going on a bender. Good stuff, and it adds a little pop to the dialog. People might say "Oh, but that's a one time cultural reference, people won't get it X years from now, booo". I've got news for you, the odds of someone watching the Gawl dub that far into the future and actually caring are slim and none.

All in all, I agree with his general assesment that there is a time and place to make en economic decision about how to approach a series. It worked for Generator Gawl, at least in so far as my own experiences are concerned. I think it's funny how stark raving mad some people get/got about Ghost Stories, especially with a faithful sub right there on the DVDs. I really think a lot of fans take some of these series, like Ghost Stories, far more seriously than the companies that produce them. When they said "Do whatever you want" I'm sure that's exactly what they meant. I'm sure Pierrot could give a rat's ass as long as they get their licensing fee and chunk of the profits. Remember kids, this is a business.

Try turning it around to see if it makes more sense. Do you think Jim Belushi and the cast of Life According to Jim (or practically any other American sitcom) would care, even a little, if their show was re-adapted to suit Japanese views as long as they were getting a check for it? I highly doubt it, actors and writers as a whole understand that this is a business, and in cases where a dub must remain faithful to the story, domestic licensors seem to understand and respect that.

For someone who's frequently interested in the business side of the domestic scene, dub changes can actually add a little value to a show. It can be enjoyable to go through the sub/dub, note the differences, and try to dissect why particular changes were made. Of course, hardcore internet fandom will generally be appeased by nothing less than literal translations all the time. If you understand that a majority of animation companies (both foreign and domestic) take their profits as seriously as the internet fandom takes these dubs, their choices will make a lot more sense.
Back to top
View user's profile Send private message
Renaisance Otaku



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 469
Location: Modesto, CA
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 3:42 pm Reply with quote
I haven't rally seen Gawl, but I remember reading that the changes were far more than just adding humor. The case I remember being a pacifistic character being dubbed into some bloodthirsty jerk. Wheter this "improves" it or not, it's not Foster's job to decide whether the series needs a "fresh appoach" or not. You may think it makes it less "generic" but it also drastically alters the show. Most people don't watch both versions, and some have no idea how altered the dub is.

Here's one comparison for those that want more details.

http://animeprime.com/reports/gawl.shtml

Sure people like me, whom prefer subtitles, are covered, but what about those that prefer dubs but still want an accurate version of what came out of Japan; not the ADR's ideal version that caters to the US? If people wanted to watch something that catered to american humor there's always Family Guy, The Simpsons, and any number of sitcoms on TV.

To each their own, but I'll stick to his more accurate dubs when I'm in the mood for english language anime. Wink
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger My Anime My Manga
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18191
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 5:17 pm Reply with quote
Dorasaga wrote:
Hi, good to see the administrator nozing around. I'm not angry; why should I be angry at my beloved ANN staff who did so much for the otaku community??? I was simply trying to remind people not to give away the plot. But again, I can see what you are saying, as long as you don' t point out the episode number and verbalize the "in-plot" timeline during the interview, I guess few have the clue where's the content located. Yet, saying just because the first DVD comes out (release date TODAY! 2007.02.20) doesn' t justify anyone from spoiling a show.


There was nothing in the interview that I'd consider a significant spoiler for the first volume of Le Chevalier. The thing about d'Eon's sister possessing his body is one of the major advertising points of the series, and the things about the skuill are hardly major plot points.

I've done a line-by-line comparison of VODS between the subttitles and dub, and while it could be tighter, in only one place did a line change cause a significant alteration in meaning or characterization, and that was a very brief one. Except for the untranslated text messages thing, that dub doesn't deserve the reaming it's taken.

Neither does Steel Angel Kurumi, which I've always thought was a great dub. If it's not perfectly accurate, so what? It retains the full spirit and feel of the characters and content, and that's what I consider most important.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 9:26 pm Reply with quote
Key wrote:
I've done a line-by-line comparison of VODS between the subttitles and dub, and while it could be tighter, in only one place did a line change cause a significant alteration in meaning or characterization, and that was a very brief one. Except for the untranslated text messages thing, that dub doesn't deserve the reaming it's taken.

Just checking: does this entire paragraph relate to Voices?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
NightOption



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 18
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 10:42 pm Reply with quote
Renaisance Otaku wrote:

http://animeprime.com/reports/gawl.shtml

Sure people like me, whom prefer subtitles, are covered, but what about those that prefer dubs but still want an accurate version of what came out of Japan; not the ADR's ideal version that caters to the US?

If they preferred something more accurate to the Japanese version, then they would watch the Japanese dub. The purpose of an english dub is to sacrafice some accuracy for coherency.
Back to top
View user's profile Send private message
Renaisance Otaku



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 469
Location: Modesto, CA
PostPosted: Tue Feb 20, 2007 11:06 pm Reply with quote
I know that, which is why I do watch the sub track most of the time. So it's a non-issue to me as my prefrences tend to avoid his work. Still, some of Foster's most visable work can hardly be called "sacrifacing some accuracy for the sake of coharency". Even I have no problem with that (though some ADRs have been rather slavish to mouth flaps, to the point that it damages performences). I've even enjoyed some dubs that take some liberties in the script. Though when it goes so far as to outright change the feel of a character or even an entire show, I draw the line and not listen.

No, they're examples of trying to fix something a select few see as broken or to make something more 'accessible' to people who probably wouldn't be the main market for something in the first place and then justify it with a, "it's a minor show that we've improved through our creativity [hit or miss on whether it actually is 'creative']" or a "they can watch the sub". Your milege will very, but I am a little tired of the former. As for the latter, I know people who won't watch subs, but still expect it to be something like the original. It's not a big thing to ask. You'd be surprised how little things can have big impacts. Wink

I'll watch my subs in the meantime (though they're not always perfect [TWHE II])...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group