View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
luisedgarf
Joined: 02 Oct 2004
Posts: 660
Location: Guadalajara, Mexico
|
Posted: Sat Dec 30, 2017 9:45 pm
|
|
|
Lactobacillus yogurti wrote: |
luisedgarf wrote: |
nargun wrote: |
luisedgarf wrote: | Two egregious cases of this are Diabolik Lovers and Little Witch Academia, whose titles can be literally translated with no effort, but for some reason they decided to keep them untranslated, at least in the Spanish dubs. |
The japanese title for little witch academia is リトル ウィッチ アカデミア, Ritoru Witchi Akademia, not 小さい魔女学園. The japanese title for Diabolik Lovers is ディアボリックラヴァーズ, Diaborikku Ravāzu, not... 魔人恋人 or whatever.
This may go some distance to explaining why the licensors made the choices they did. |
You don't get it: Both names in the Spanish dubs are kept in English even in the Spanish dub, even if the names of both series can be easily translated to Spanish effortlessly. |
Quick, stupid question. Where were they dubbed, Spain or Mexico? |
As far I know, there's a European Spanish and a Chilean Spanish dub. I don't know much about the European one, but the Chilean one is a complete trainwreck, translation and acting-wise.
|
Back to top |
|
|
Lord Starfish
Joined: 25 Nov 2014
Posts: 155
|
Posted: Sun Dec 31, 2017 6:10 am
|
|
|
Stuart Smith wrote: | I generally ignore the American titles and use the Japanese ones. In cases where the English title is actually part of the Japanese series, like Hagane no Renkinjutsushi/Fullmetal Alchemist and Shingeki no Kyojin/Attack on Titan then the English title is fine, but if it's a clear name change like Detective Conan > Case Closed or Candidate for Goddess > Pilot Candidate, I generally ignore them. |
I personally take issue with stuff like "Attack on Titan" too, because when the manga eventually revealed what the title actually meant, it suddenly became clear just how bad a translation that really is. It's not just gramatically awkward, it's just flat-out nonsense... unless you assume that it's meant to be like, "The Attack-On Titan". The official English translation of the manga calls the titan in question "The Attack Titan", which is about as good as they could do given what they had to work with. Still, if Isayama had been a bit more thorough and chosen a translation that's more fitting in the first place (I'm a fan of "The Invading Titan", personally), this whole thing could have been avoided.
|
Back to top |
|
|
SWAnimefan
Joined: 10 Oct 2014
Posts: 634
|
Posted: Sun Dec 31, 2017 11:40 am
|
|
|
Sometimes naming can get weird, but every year it improves and is simplified. Though it's not easy for every language to translate to the same meaning. Though at times, it can lead to a good, hearty laugh.
jdnation wrote: | Well, on the other hand, sir, you have peaked my curiosity... |
Psst, it's piqued, not peaked.
|
Back to top |
|
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Sun Dec 31, 2017 4:50 pm
|
|
|
Sakagami Tomoyo wrote: | For reasons I mentioned in my previous post, I'm generally okay with them doing that. In the case of Oreimo in particular, it's definitely a better choice than translating the full title to "My Little Sister Can't Be This Cute", which makes it sound worse than it actually is, or keeping the full title in Japanese, which is just daft. |
I've seen some cases of compromising and having both the shorthand and the full name in the title, which is especially helpful when the actual title is rather meaningless/horribly generic.
|
Back to top |
|
|
Yumekui-Inu
Joined: 03 Jun 2015
Posts: 3
|
Posted: Sun Dec 31, 2017 10:47 pm
|
|
|
I'd honestly just like to know what happened to Gakkou Gurashi. It's translated to School Live, but is the "Live" supposed to be as in to live/be alive or like Love Live with zombies?
|
Back to top |
|
|
Sakagami Tomoyo
Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
|
Posted: Mon Jan 01, 2018 1:07 am
|
|
|
Yumekui-Inu wrote: | I'd honestly just like to know what happened to Gakkou Gurashi. It's translated to School Live, but is the "Live" supposed to be as in to live/be alive or like Love Live with zombies? |
What happened is someone on the Japanese end, probably the mangaka, did a particularly inept "this word means this, that word means that, just put them together like that" translation. Gakkou Gurashi would be more reasonably translated as "Living At School" (as opposed to living in a house, or living in an apartment).
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2234
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Mon Jan 01, 2018 6:17 am
|
|
|
Sakagami Tomoyo wrote: |
Yumekui-Inu wrote: | I'd honestly just like to know what happened to Gakkou Gurashi. It's translated to School Live, but is the "Live" supposed to be as in to live/be alive or like Love Live with zombies? |
What happened is someone on the Japanese end, probably the mangaka, did a particularly inept "this word means this, that word means that, just put them together like that" translation. Gakkou Gurashi would be more reasonably translated as "Living At School" (as opposed to living in a house, or living in an apartment). |
Almost certain this play on words is intentional with this one. It's supposed to evoke "Love Live" and also "alive".
In this case I think it's kind of clever and appropriate.
|
Back to top |
|
|
Sakagami Tomoyo
Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
|
Posted: Tue Jan 02, 2018 3:59 am
|
|
|
samuelp wrote: | Almost certain this play on words is intentional with this one. It's supposed to evoke "Love Live" |
Is it actually? Maybe there's some nuanced other things the two shows have in common (besides the casts being high school girls, but that's 75% of anime) that I haven't noticed, but otherwise it just seems like something you're reading into it that's not really there.
|
Back to top |
|
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Tue Jan 02, 2018 8:52 pm
|
|
|
That's been the impression I got: somebody knew just enough English to hurt themselves.
|
Back to top |
|
|
leafy sea dragon
Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
|
Posted: Tue Jan 02, 2018 9:00 pm
|
|
|
Sakagami Tomoyo wrote: |
samuelp wrote: | Almost certain this play on words is intentional with this one. It's supposed to evoke "Love Live" |
Is it actually? Maybe there's some nuanced other things the two shows have in common (besides the casts being high school girls, but that's 75% of anime) that I haven't noticed, but otherwise it just seems like something you're reading into it that's not really there. |
I'd have to concur. The pun had to be explained to me to get it, and that would make it a bad pun from my perspective. (The title also does a poor job of explaining to me, at a glance, of what it's about. I mean, I can forgive a series for having an ineffective name like Peanuts, but the name School Live! makes it sound more generic than it actually is.)
Oh yes, that reminds me: Anybody remember Chrno Crusade? The Japanese rights owners refused to let anyone on the English side spell it as anything but "Chrno." It's a mild case of Japanese people thinking English spelling is a lot more malleable and poetic than it actually is.
|
Back to top |
|
|
belvadeer
|
Posted: Fri Jan 05, 2018 4:53 pm
|
|
|
leafy sea dragon wrote: | I mean, I can forgive a series for having an ineffective name like Peanuts, but the name School Live! makes it sound more generic than it actually is.) |
Personally, I think you can take away a few things from the comic being called Peanuts, but I know Schulz really despised that name.
|
Back to top |
|
|
|