View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Wed Oct 24, 2012 8:31 pm
|
|
|
The King of Harts wrote: |
That is a stupid thing to say. Can Steve Blum not be Leeron because he also does Wolverine? Can Crispin Freeman not be Tylor because he's Alucard? I mean, they're so night and day! However could an incredibly talented voice actress play two characters who so different from each other? Such absurdity to think she'd want to showcase her flexibility! |
Ugh, I KNEW I was going to get my head bitten off for that. I wasn't talking about voice actors in GENERAL, I was talking about Laura Bailey ONLY.
She didn't sound any different as Sana than Tooru. Seriously, WHAT flexibility?
Then again, I couldn't tolerate the dub for more than a single episode. So maybe she got better but it's not worth my time to find out. I like Kodocha's sub and ONLY the sub. There were many more problems with the dub than just Laura. I didn't like ANYBODY'S voices and I didn't like them kiddifying the script when it was completely unnecessary.
|
Back to top |
|
|
Hitokiri Kenshin
Joined: 14 Feb 2012
Posts: 291
|
Posted: Wed Oct 24, 2012 10:27 pm
|
|
|
Chiibi wrote: |
The King of Harts wrote: |
That is a stupid thing to say. Can Steve Blum not be Leeron because he also does Wolverine? Can Crispin Freeman not be Tylor because he's Alucard? I mean, they're so night and day! However could an incredibly talented voice actress play two characters who so different from each other? Such absurdity to think she'd want to showcase her flexibility! |
Ugh, I KNEW I was going to get my head bitten off for that. I wasn't talking about voice actors in GENERAL, I was talking about Laura Bailey ONLY.
She didn't sound any different as Sana than Tooru. Seriously, WHAT flexibility? |
Ok, I have to ask, why is it so bad that in dubs of anime it's such a bad thing that a character sounds similar to a different one the actor played? Was anyone angry that many of Clancy Brown's characters sound similar to Lex Luthor? Or that Lindsey Naegle sounds pretty much the same as Charlotte Pickles?
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Wed Oct 24, 2012 10:36 pm
|
|
|
Hitokiri Kenshin wrote: |
Ok, I have to ask, why is it so bad that in dubs of anime it's such a bad thing that a character sounds similar to a different one the actor played? |
In this case, I just don't like it because Sana and Tooru are too different and if they don't sound any different that makes no sense to me. ._.
Will you guys just please accept that I hate Kodocha's dub more than any Funi dub because of VARIOUS problems, not just one? >_>
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6874
Location: Kazune City
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 12:25 am
|
|
|
I think the chief determiner should be, "No original/uncut version is made available." Because for many of the heavily altered/re-written dubs out there, the original subtitled version is available right there on the same discs; the dubbed/edited version is merely an option that's not forced upon any consumer. So for instance, 4Kids' One Piece was a butchering, but I wouldn't say that Funi's Sgt. Frog was, since the subbed version was there on the discs. 4Kids' OP forced consumers to to set sail for the Grand Line and become pirates if they wanted the original version. Funi's Sgt. Frog and others did not.
Shin-chan? Yeah, that'd qualify as butchering. ADV's Ghost Stories dub? Not butchering, original was still very much available on the discs. Some claim that ADV should've made a "straight" dub as well, but I have to believe that the Super Milk-chan multi-dub experience showed that the "ultra-purist dub fan" market was a slim one indeed.
Other "butchering" characteristics I'd consider, beyond "original version not available," would be:
* Significant rewrites to the dub script, character renaming, censoring/softening of crude or controversial content.
* Excessive Americanization, of the "pretend the show takes place somewhere else" variety -- non-translating sign overlays and text erasure, place renaming, currency changes.
* Video edits that add to or subtract from the total runtime; dropping episodes, editing 2 or more episodes into fewer episodes, re-arranging episode orders.
Quote: | "What is anime? ...Not kids' stuff."; One of ADV's old adverbs.
Prime crap from the bull, that one. Anime is what it is, animation which is just a medium that's used to express motion and coming from the company that dubbed Di Gi Charat Nyo, that's pure 100% prime bullcrap. |
Except they didn't dub Di Gi Charat Nyo, that was Bandai/Ocean Group.
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 12:35 am
|
|
|
But I'm pretty sure there are Shin-chan DVDs that have the original version. o.o I swear I saw a boxset at Best Buy a few months ago.
|
Back to top |
|
|
TitanXL
Joined: 08 Jun 2010
Posts: 4036
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 1:00 am
|
|
|
Chiibi wrote: | But I'm pretty sure there are Shin-chan DVDs that have the original version. o.o I swear I saw a boxset at Best Buy a few months ago. |
I assumed they were dub-only DVDs because of all the video edits, and the fact they air the episodes out of order.
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 1:25 am
|
|
|
Hmmm
*checks Amazon*
....aw, yeah, you're right. D:
Chiibi does not approve. (even though she likes the dub) You should provide BOTH.
|
Back to top |
|
|
DomonX2
Joined: 14 Sep 2012
Posts: 232
Location: Neo Toronto, Neo Canada
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 1:34 am
|
|
|
Super Sentai was an animation? Really? Other than that, I mostly agree. DBZ's dub wasn't butchered as it was bad. If you're talking about the Funi 1996-1998 dub, that was just bad. Yes it was edited to the next dimension and back, but most of the characters had their names retained and so on. The VAing apart from McNeil and the Ginyu Special Corps SUCKED. The 1999 dub is just a mess, but then again I don't blame Funimation/AB Groupe for what they did. Bruce Faulconer also sucked as well.
|
Back to top |
|
|
Exaar
Joined: 19 Apr 2006
Posts: 279
Location: Delaware
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 8:38 am
|
|
|
To me, it really depends on your definition of butchered. Well, first let me say without a doubt that what determines whether an anime is going to undergo significant changes during the licensing process is the companies doing the licensing, generally motivated by profit - they want it to appeal to as wide an audience as possible so they can make money off of it. That's why they do it. Whether or not that decision is correct (from either point of view of money or artistic integrity) is a different issue.
Personally, I've never been one to take exception to changes to a script. In fact, if it is done WELL, I am all for the English version of an anime being completely re-written to flow more naturally. I will never understand how some people prefer literal translations that sound extremely bad when spoken in English over a dub which may take liberties with the dialogue but flows much more naturally. To me, the latter is infinitely superior, as long as it preserves the basic gist of the plot and dialogue. The actual words used are irrelevant and should be changed to what flows/sounds the best in the language they are being spoken in. This includes changing of references and expressions to be ones the local audience will appreciate.
The flip side of the coin is the rare cases (many of which were cited in this thread) where a show is completely changed - episodes cut or re-edited or switched around in order, plot points changed, characters re-named, etc etc. I'm kind of on the fence about this sort of thing - if it is done well, and the final product is a perfectly watchable and entertaining (albeit different) product, then I am ok with it. To me, whether or not it is accurate is secondary to whether or not it is entertaining. If they butcher the hell out of a show but come out with a decent cut of steak, then I'm all for it. However, if they mangle it and leave you with nothing but gristle, then yeah.. let's not do that.
|
Back to top |
|
|
Jon182
Joined: 02 Oct 2012
Posts: 105
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 9:13 am
|
|
|
What determines if an anime gets butchered or not, is respect, or lack thereof. If the people behind the studio respect the original material enough, they'll try not to butcher the series. If they don't care, you end up with something like the Fox run of Escaflowne.
I still remember the story of Hayao Miyazaki and the samurai sword. To their credit, the studios that have worked with Miyazaki have tried not to cut, or alter anything since Nausicaa. In my opinion that shows a level of respect for the original work. I understand of course that not every director/anime has the clout of Studio Ghibli.
|
Back to top |
|
|
penguintruth
Joined: 08 Dec 2004
Posts: 8464
Location: Penguinopolis
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 1:47 pm
|
|
|
I wonder why licensors buy licenses for shows they then change. If they don't think they can sell the show as-is, why license it at all? By changing it, it ceases to be the show they licensed in the first place.
"Hey, we licensed Crayon Shin-chan!"
"Wonderful. How is the dub?"
"Completely rewritten from the original script!"
"Uh... but why?"
"Americans wouldn't be interested in the original thing."
"Then why license it?"
"ABORTION JOKES EVERYWHERE! YOU SHOULD BE WATCHING!"
|
Back to top |
|
|
EricJ
Joined: 03 Sep 2009
Posts: 876
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 2:03 pm
|
|
|
penguintruth wrote: | "Americans wouldn't be interested in the original thing."
"Then why license it?" |
For most of the late 90's/early 00's, anime fans bragging about bringing Crayon Shin-Chan over was like Disney fans bragging about wanting Song of the South on disk:
You wouldn't actually watch it or want to buy it for itself, but seems to fun to brag "Aw, man! They'd NEVER bring that over here! American companies are too chicken! C'mon, Funi, how about a whole uncut boxset! Let's start twenty petitiions!"
(Just to show off that you're cool enough to have heard of it.
And if said reason happens to be "Legendary shock value without ever having seen an episode in their lives", that pretty well made Adult Swim's saliva drool, even if they personally hated most normal anime's guts.
Operative term, be careful what you brag about. Me, I only knew Shin-chan from the annoying kid who pesters Chibi-Usa in the Sailor Moon S episode, and could safely pass on the fan-bragging for show.)
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Thu Oct 25, 2012 9:03 pm
|
|
|
To me, an anime isn't butchered unless scenes have been cut or censored.
If they just want to change the script to make it funnier/easier for American audiences to understand, I don't really have a problem with that.
BUT if the company doesn't provide the original version, that's definitely butchering because you're not giving the fans the show the way it was meant to be seen.
|
Back to top |
|
|
Hitokiri Kenshin
Joined: 14 Feb 2012
Posts: 291
|
Posted: Sat Oct 27, 2012 10:26 pm
|
|
|
Chiibi wrote: | To me, an anime isn't butchered unless scenes have been cut or censored.
If they just want to change the script to make it funnier/easier for American audiences to understand, I don't really have a problem with that.
BUT if the company doesn't provide the original version, that's definitely butchering because you're not giving the fans the show the way it was meant to be seen. |
Some shows have no market to be released in Japanese in the States. Take Superbook and Flying House for example. I don't know what was taken out of their US broadcasts and their dubs haven't aged well, but I'm pretty sure no one wants to watch them in Japanese. Or if some did out of curiosity not knowing what they were about, I think a few minutes in they'd go "Ack!" and turn it off.
|
Back to top |
|
|
dhochoy
Joined: 28 Oct 2012
Posts: 13
|
Posted: Mon Oct 29, 2012 11:18 am
|
|
|
My criteria of anime butchering via licensing isn't necessarily being horrible but taking the anime into a radically different approach so it can appeal to the target audience rather than being authentic to the original source material as possible.
EX: Dragon Ball Z, One Piece (hell, most dubs by 4kids but OP the most), Sailor Moon, Tokyo Mew Mew.
The point of dubbing to bring a visual facet to foreign regions so I see changing stuff up as a sign of bad dubbing. My advice is just translate the series so the audience can view it, not "improve" it.
|
Back to top |
|
|
|