Forum - View topicHey, Answerman! - manga.exe
Goto page Previous Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
Considering that you were attempting to use that image as evidence for your argument, it would have behooved you to actually investigate its origin. Basically every image like this is either outright trolling ("Keikaku means plan") or just incompetent translation ("Mass Naked Child Events"), and continuing to use that, as an assertion of a slippery sloap fallacy, after I specifically asked you to address the points I was making, is incredibly irritating. As for screaming at you, its about the only goddamn way to get through to you. |
||||||
dtm42
Posts: 14084 Location: currently stalking my waifu |
|
|||||
LOL, no. As I've already pointed out the fact that it is a troll sub means nothing; it still gets my point across.
You're misapplying the fallacy. I wasn't saying that one event will spiral to another, just that even people who would have been happy with honorifics and basic phrases would not want that many Japanese words in their translation, and therefore fansubbers should not make assumptions. Yeah this particular picture has turned out to be a troll sub, but my general point still applies.
That's funny; I can hear you just fine, but you don't seem to be able to hear me. I've repeatedly addressed the same points over and over (and now over again) and you're still harping on about them, as if you didn't get the first three memos. Maybe if you stopped shouting you could hear what I'm saying. It was one picture; we dealt with it, let's move on. |
||||||
getchman
He started it
Posts: 9122 Location: Bedford, NH |
|
|||||
mass naked child events?
|
||||||
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
Ok, so instead of a fallacy, you are making a completely irrelevant point. I guess thats...better? |
||||||
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
Mass Naked Child Events! |
||||||
Zac
ANN Executive Editor
Posts: 7912 Location: Anime News Network Technodrome |
|
|||||
Further, if I see even one more outburst like this from you you're out of here for a good long time. |
||||||
getchman
He started it
Posts: 9122 Location: Bedford, NH |
|
|||||
that's hilarious. |
||||||
agila61
Posts: 3213 Location: NE Ohio |
|
|||||
Yes, the subtitles with honorifics are the extra feature ~ the version without honorifics plays unless you switch subtitle track, and the comic "Don't Tell" extras only have the standard subtitle.
Though plenty of fans of K-drama and Chinese movies seem to make do with subtitles without the use of Korean or Chinese honorifics. |
||||||
Meygaera
Posts: 324 Location: Maryland |
|
|||||
I feel like this fence-person is the most interesting thing that has happened to these forums. I love reading his posts, it's like watching a soap opera in forum form.
I hope he doesn't get perma-banned someday, could happen though unfortunately. I'm one of his biggest fans. I love seeing his outrageous outbursts. Me thinks he must have some sort of disorder where he thinks life is an RPG and he's the protagonist and everyone else is NPCs. I think I remember hearing about something like that, anyone know what the name of it is? I forget. |
||||||
504NOSON2
Subscriber
Posts: 647 Location: Body:Santa Barbara, CA ~ Heart:New Orleans, LA |
|
|||||
Most honorifics should be left, with fansub-like notes only after the first time they're used in a given series. For example, if, in a quick exchange, Ayumi runs into her teacher at a shotengai (outdoors shopping center, distinct from anything in the West), and says "Hi, Yamaguchi-sensei, and he replies "Hi, Ayumi-kun". The use of these honorifics marks a direct, personal teacher/student relationship that don't have English equivalents, and would sound extremely silly attempting to transfer that meaning through localization (i.e. "Hi, Mr. Yamaguchi, my personal teacher". "Hi, young Ayumi, my personal student"). The term "sensei" is applied to teachers, doctors, and martial arts trainers, alike. In addition, the term "-kun" is mostly applied to young males, but when applied to females, implies junior status in a company setting, or student of a male teacher.
Another example is the practice of attaching a person's profession to his name, as an honorific. Surely, in English, we never hear "I wanna be like Mike-basketball player". This is a common linguistic practice in Japanese. You can't just ignore these. For isn't the purpose of a translation to deliver the very same meaning, if possible, from the source to the target language? But, at the same time, creating a separate track for another sub is just a waste of space. Plus, let's be honest, most people that actually contribute to this nerdy niche medium of Japanese cartoons are knowledgeable of terms like "ni-san" or "-sama". There's no need to really rack your brain, as a translator, when working on the like 95% of series that are licensed and won't find their ways to TV. |
||||||
Tuor_of_Gondolin
Posts: 3524 Location: Bellevue, WA |
|
|||||
That's fine, since you're talking about an exchange that occurs between Japanese people in a Japanese environment. If you were talking about *non*-Japanese people meeting in a non-Japanese environment, would you still expect them to address one aother that way? Probably not. |
||||||
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
That sorta depends. A lot of ostensibly "non Japanese" characters in anime end up acting pretty Japanese. |
||||||
504NOSON2
Subscriber
Posts: 647 Location: Body:Santa Barbara, CA ~ Heart:New Orleans, LA |
|
|||||
I would argue that, in the examples I provided, it actually doesn't depend on what the setting is, or the race of the characters. The intelligibility of relations within the terms are not dependent upon purely Japanese individuals involved, rather, the relations they bear transcend culture and ethnicity. They're their to reveal the relationships to the Japanese viewers. If their use is present in the original Japanese audio, you still (as a translator) possess the responsibility of transferring that meaning and making sure those relations are known to the English audience, just as they were known to the Japanese.
Last edited by 504NOSON2 on Sat Nov 24, 2012 11:55 pm; edited 1 time in total |
||||||
marie-antoinette
Posts: 4136 Location: Ottawa, Canada |
|
|||||
But it doesn't make logical sense to leave them in Japanese if the characters are not actually speaking Japanese.
Take, for example, Rose of Versailles. It would majorly take me out of the story if something was translated as Oscar-sama because the characters are in "reality" going to be speaking French. This is definitely a case where you either find a way to translate it or you just lose it in order to maintain the language illusion. |
||||||
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
Of course, in this example, you have "french" characters written by a Japanese author for a Japanese audience which is then translated into English. Some shows/mangas/novels/whatever manage to capture the culture they take place in decently well (Baccano! for example does not feel particularly Japanese) while others...not so much (basically everyone in Kaledio Star, for example). I haven't watched/read Rose of Versailles, so I don't know how "Japanese" these 18th century french people come across as. |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group