×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Why Do Dubs Cast Men As Boy Characters, while Japan Casts Women?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Blanchimont



Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3453
Location: Finland
PostPosted: Thu Aug 23, 2018 5:22 pm Reply with quote
Shiflan wrote:
I was speaking in general terms, not specifically limited to anime. I live in the states now but I was born in and lived the early years of my life in Denmark. Easily half the programs on television were from other countries dubbed into Danish. Subtitles were prevalent as well but the dubbing really stood out to me because I found the change in voices so odd.

I have lived in Sweden and Finland, and I also meant in general terms when I said the above. Denmark is closer to continental Europe so things might be more dub-friendly there.

Quote:
Remember that many massively popular American TV shows going back decades have been dubbed into a huge variety of languages: old westerns, "classic" shows like I love Lucy or Dick Van Dyke, Happy Days, Partridge Family, Brady Bunch, Seinfeld, etc... all that stuff has been dubbed for release worldwide.

I've never seen any of those shows dubbed on television, not here in Finland or back when I lived in Sweden. It was always in the original English.
Back to top
View user's profile Send private message
Jose Cruz



Joined: 20 Nov 2012
Posts: 1773
Location: South America
PostPosted: Thu Aug 23, 2018 5:26 pm Reply with quote
Shiflan wrote:
I doubt Jose Cruz was trying to be rude here, he was just stating an observation. Frankly I think he is right. It's easy to miss if you live in the US and you don't have a foreign perspective, but it is very true that the US produces the majority of its own video content and imports relatively little. That is the opposite of the situation in most countries where a substantial part, if not the majority of the video content is imported from other nations and is dubbed or subtitled into the local language. "Primitive" might not be the best choice of words, but it's not very far from the truth. Dubbing is very much a niche thing is the US and is much more common elsewhere. And, of course, the opposite is also true: original production is more advanced in the US than elsewhere. That's not a statement of which is "better" or "good vs bad", it's simply descriptive. Nobody was insulting your favorite dub actors/actresses or saying there was anything "wrong" with dubs.


I guess I should have used the word "small" instead of "primitive". That is, since the US doesn't import a lot of foreign media it's dub industry is small so the range of different voice acting styles is smaller, hence why they don't have voice actresses who specialize in voicing boys.

Also, I should add that Japan anime voice acting has a different style than live action dubs. I watched several Hollywood movies dubbed in Japanese and the voice acting in those movies sounded more natural than in anime voice acting which tends to be more extreme in the sense that in anime male characters often talk in an extremely rude fashion while female characters often talk in an extremely cute way.

The issue of watching anime dubbed in other languages besides the original Japanese is that the dubbing art of Japanese animation is unique to Japan.

The approach Japanese animation industry has to dubbing is unique: the greater gender fluidity in dubbing roles is part of that approach. When they are dubbing a character they don't associate the character's gender with the gender of the voice actor/actress instead they think "oh this character is supposed to sound cute so we get this actress who does this kind of cute voice", the gender of the character being irrelevant.

But the Western mentality is different: if you have character X is supposed to be a "young boy" then you are supposed to use an actor that more closely matches the demographic profile of the character he is dubbing. That's because the Western cultural attitude towards art dictates that representational art has to be adherent to reality while the Japanese cultural attitude regarding artistic expression allows representational art to be disconnected from reality.

By the way, this fundamental difference in cultural attitude regarding artistic expression is the fundamental reason why Japan has developed the manga/anime cultural sphere and the Western world has not. The contrasting gender dub casting decisions are also a reflection of these two contrasting mentalities. Another consequence of this contrasting mentalities is that anime voice acting tends to be so much more irrealistic than live action voice acting in Japan (hence why people often say that Japanese from anime sounds different from Japanese used by real people in daily conversation, because the Japanese cultural mentality allows it's fiction to radically depart from reality).

Another good example in the difference in cultural mentality regarding representational art is the attitude regarding lolicon manga. In Japan, since representational art doesn't really need to accurately represent anything in physical reality, the lolicon girl is an "abstract entity" that only exists on a piece of paper. In the West, people can go to jail from carrying this kind of manga because lolicon manga is regarded as child porn, why? Because westerners see the lolicon girl as an representation of an actual human child. Hence, from the Western cultural perspective, lolicon manga is child porn, from the Japanese cultural perspective it's not.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Chiibi



Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
PostPosted: Thu Aug 23, 2018 7:32 pm Reply with quote
Personally, I think Team Four Star's DBZ Abridged does the best Goku voice.... Laughing

..........course that's also the best way to watch the show, period.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Ahiru



Joined: 26 Aug 2006
Posts: 62
Location: ...just a duck in Oregon
PostPosted: Thu Aug 23, 2018 8:11 pm Reply with quote
Quote:
the Elric brothers by Vic Mignogna and Aaron Dismuke


At the time of FMA, Aaron was young (pre-puberty) so he was probably a better fit for the part than most of the female voice-actors available at that time.

He also played another character originally voiced by a female voice actor (Yuriko Fuchizaki) - when he was nine, he voiced Hiro Sohma in Funi's Fruits Basket dub.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Spawn29



Joined: 14 Jan 2008
Posts: 551
PostPosted: Thu Aug 23, 2018 9:09 pm Reply with quote
TFS Goku's is a bit more high pitch and sounds more like a man child than Funimation's or Ocean's Goku does in my opinion.
Back to top
View user's profile Send private message
Crisha
Moderator


Joined: 21 Apr 2010
Posts: 4290
PostPosted: Fri Aug 24, 2018 12:04 am Reply with quote
I have grown tired with the way female characters are voiced in Japan. It didn't bother me much a decade ago, but the high-pitched voices annoy me nowadays. It's even worse when the English VAs try to imitate the Japanese seiyuus. Rosette's voice in Chrono Crusade is bad in both languages, but exceptionally so in the English version, which is a shame because I actually enjoy the early 20th century slang they included (one of the very few things I like about the anime). I read the manga first, so I had personally imagined her with a mid-range pitch when I read her lines.

I'm more lenient with how the males are voiced. I've heard it go both ways - the English voice pitched higher than the Japanese (Victor Nikiforov) and pitched lower (Yuki Sohma). It takes an adjustment since it's different from how I first listened to it, but it usually doesn't bother me much.

High-pitched male or female characters (that aren't kids) just bothers me in general, even moreso in English. I could never get used to grown-up Goku's voice in Japanese.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Agent355



Joined: 12 Dec 2008
Posts: 5113
Location: Crackberry in hand, thumbs at the ready...
PostPosted: Fri Aug 24, 2018 2:39 am Reply with quote
Chiibi wrote:
Personally, I think Team Four Star's DBZ Abridged does the best Goku voice.... Laughing

..........course that's also the best way to watch the show, period.

Agreed! MasakoX is an international treasure! (and a really nice guy, to boot!)
Back to top
View user's profile Send private message
Chiibi



Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
PostPosted: Fri Aug 24, 2018 3:20 pm Reply with quote
willag wrote:
Rosette's voice in Chrono Crusade is bad in both languages, but exceptionally so in the English version,


WHAAAAAAAAAAAAAAAAAT I think that's Hilary Hagg's best role!!!? I love her as Rosette!! Crying or Very sad And the Japanese one sounds like....how I would think she sounds like too?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
belvadeer





PostPosted: Fri Aug 24, 2018 3:54 pm Reply with quote
Jose Cruz wrote:
I guess I should have used the word "small" instead of "primitive". That is, since the US doesn't import a lot of foreign media it's dub industry is small so the range of different voice acting styles is smaller, hence why they don't have voice actresses who specialize in voicing boys.

Also, I should add that Japan anime voice acting has a different style than live action dubs. I watched several Hollywood movies dubbed in Japanese and the voice acting in those movies sounded more natural than in anime voice acting which tends to be more extreme in the sense that in anime male characters often talk in an extremely rude fashion while female characters often talk in an extremely cute way.

The issue of watching anime dubbed in other languages besides the original Japanese is that the dubbing art of Japanese animation is unique to Japan.

The approach Japanese animation industry has to dubbing is unique: the greater gender fluidity in dubbing roles is part of that approach. When they are dubbing a character they don't associate the character's gender with the gender of the voice actor/actress instead they think "oh this character is supposed to sound cute so we get this actress who does this kind of cute voice", the gender of the character being irrelevant.

But the Western mentality is different: if you have character X is supposed to be a "young boy" then you are supposed to use an actor that more closely matches the demographic profile of the character he is dubbing. That's because the Western cultural attitude towards art dictates that representational art has to be adherent to reality while the Japanese cultural attitude regarding artistic expression allows representational art to be disconnected from reality.

By the way, this fundamental difference in cultural attitude regarding artistic expression is the fundamental reason why Japan has developed the manga/anime cultural sphere and the Western world has not. The contrasting gender dub casting decisions are also a reflection of these two contrasting mentalities. Another consequence of this contrasting mentalities is that anime voice acting tends to be so much more irrealistic than live action voice acting in Japan (hence why people often say that Japanese from anime sounds different from Japanese used by real people in daily conversation, because the Japanese cultural mentality allows it's fiction to radically depart from reality).

Another good example in the difference in cultural mentality regarding representational art is the attitude regarding lolicon manga. In Japan, since representational art doesn't really need to accurately represent anything in physical reality, the lolicon girl is an "abstract entity" that only exists on a piece of paper. In the West, people can go to jail from carrying this kind of manga because lolicon manga is regarded as child porn, why? Because westerners see the lolicon girl as an representation of an actual human child. Hence, from the Western cultural perspective, lolicon manga is child porn, from the Japanese cultural perspective it's not.


Honestly, your posts sound like you're taking a passive-aggressive stance against English dubs and praising Japan like it can never do anything wrong with voice acting. The part about watching live action Hollywood movies in Japanese is also quite peculiar. Live action movies should be watched in their intended original language, not a dubbed over one, since those are the live actors presenting the material as intended. It's why I would watch Toho brand Godzilla movies in Japanese, but I wouldn't watch Marvel and DC movies in any language except English because it wouldn't make sense to otherwise.

Voice acting is very subjective, and as such anime and game dubs can often be considered amazing in their own regard, often surpassing the original. For example, Grandia II's English dub is preferred to the original Japanese voices, which make everyone sound like generic stock fantasy anime characters. They also sound very listless when delivering their lines.

Jose Cruz wrote:
I think you should focus on a less confrontational interpretation when you read what other people write.


I think you should focus on correcting your condescending attitude and "Japan is superior to everything" ego.


Last edited by belvadeer on Wed Sep 05, 2018 10:47 am; edited 1 time in total
Back to top
jr240483



Joined: 24 Dec 2005
Posts: 4378
Location: New York City,New York,USA
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 6:36 am Reply with quote
Just Passing Through wrote:
Maile Flanagan has been playing Naruto for years, so there's at least one prominent male role that has had a female dub actor.


but that will depend on if its the same for the boruto movie and so far we haven't heard anything on the dub casting for the TV series considering that the dub is suppose to make its world premiere on adult swim during the fall!

Quote:
Japanese audio directors cast women in male voice roles not just for boys, but teens and even adult men like Himura Kenshin. That would never happen in the US, because they just wouldn't sound right to us, and the sociology of American media consumers definitely plays a part in that. The Western idea of what guys sound like is simply lower.


NOT ANYMORE!

after having malie for both in shippuden and for the boruto movie which was more or less the death nail for that theory. also dubbing studios are using female VAs for young male roles in the same manner as their japanese counterparts! so its pretty much a certain that the whole concept of having male VAs dub as younger male characters is going away and in a hurry!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger
Jose Cruz



Joined: 20 Nov 2012
Posts: 1773
Location: South America
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 4:15 pm Reply with quote
belvadeer wrote:
Honestly, your posts sound like you're taking a passive-aggressive stance against English dubs and praising Japan like it can never do anything wrong with voice acting.


I think you should focus on a less confrontational interpretation when you read what other people write.

I have been perceiving that people from Anglo-Saxon countries tend to have a very, very strong bias regarding their domestic cultural industries as compared to foreign culture. For example, when one looks at the enormous difference in objective level of sophistication and development between Japanese voice acting and English dubs of Japanese animation it's often the case that residents of Anglo-Saxon countries become insulted just by the voicing of these self evident observations.

In Brazil I have noticed that we have a much less ethnocentric perspective of our own cultural industries. In fact, we are biases against our local products and for foreign products: we think anything that's foreign to be automatically superior to anything that's local. Essentially being the inverse kind of cultural bias that is present in the Anglo-Saxon countries.

Quote:
The part about watching live action Hollywood movies in Japanese is also quite peculiar. Live action movies should be watched in their intended original language, not a dubbed over one, since those are the live actors presenting the material as intended. It's why I would watch Toho brand Godzilla movies in Japanese, but I wouldn't watch Marvel and DC movies in any language except English because it wouldn't make sense to otherwise.


Oh, since I am trying to learn Japanese when I watch Western movies I try to find a Japanese dub of them. I think they work well dubbed in Japanese and it adds another layer of entertainment:

https://www.youtube.com/watch?v=CzArWAQA5Oo

I disagree about live action movies shouldn't be watched dubbed. That depends on the movie, if you are watching a movie with represents serious artistic expression such as Kubrick's movies, or a recent movie, Blade Runner 2049, or in the case of animation, Miyazaki's movies, then these movies should never be watched dubbed but if you are watching a generic Hollywood mcdonalds burger like Black Panther or Avengers 3 there was no differential "artistic" content in the original version of the movie so there is not a significant loss in watching it modified.

I also don't see any difference between watching live action or animation dubbed or not: in both cases the dub removes the original voice acting that was put there by the original creators and so in both cases it's a modification of an original movie. Hence it's quite hypocritical for English speakers to be against watching Hollywood movies dubbed in Japanese but at the same time they watch anime dubbed in English, specially considering the amateurish quality of English language dubs.

Quote:
Voice acting is very subjective, and as such anime and game dubs can often be considered amazing in their own regard, often surpassing the original. For example, Grandia II's English dub is preferred to the original Japanese voices, which make everyone sound like generic stock fantasy anime characters. They also sound very listless when delivering their lines.


Overall I find the vast majority of English language anime dubs to be really, really amateurish sounding. They are miles away from the level of quality of original Japanese voice acting and I am not even considering the vastly larger range of voice acting styles Japanese voice actors have developed. And the worst part is when they modify the dialogue such as in many Miyazaki movies. Castle in the Sky and Kiki's Delivery Service are both unwatchable in their english language versions because they even re-wrote the script instead of translating it.

By contrast, Japanese dubs of Hollywood movies have usually higher quality and are more true to the original, although they still incorporate a few Japanese cultural elements.

While one might always try to find an obscure example of some dubbed Japanese property that might have sounded better than the original for some people I find the reality of the situation to be quite stark and obvious: the US does not have a well developed industry for producing adequate voice acting adaptations of Japanese animation.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Top Gun



Joined: 28 Sep 2007
Posts: 4576
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 6:44 pm Reply with quote
The US anime-dubbing industry hasn't been "amateurish" as a whole since at least the early 2000s, if not the late 90s. Like, when's the last truly-awful dub produced for a widely-released series?

I also find it strange that you're holding up Japanese voice acting to American dub actors in particular, instead of voice actors as a whole. If you're going to talk about skill level, the US has a longer voice-acting tradition than pretty much anyone, given that Disney and Warner Brothers (et al.) essentially invented wide-release animated works.
Back to top
View user's profile Send private message
Chester McCool



Joined: 06 Jan 2016
Posts: 322
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 8:55 pm Reply with quote
Top Gun wrote:
The US anime-dubbing industry hasn't been "amateurish" as a whole since at least the early 2000s, if not the late 90s. Like, when's the last truly-awful dub produced for a widely-released series?


The fact Ghost Stories came out in 2005 with a complete macabre dub, and you had voice actors like Greg Ayers purposely lie and say it was requested by the Japanese creator, despite mountains of evidence proving otherwise, is an indication the industry was still very amateurish at the time.

As for your second comment. Yu-Gi-Oh Vrains is going to premier soon, and if it's anything like the past 5 series dubs, it'll be another awful one. Barring that, we recently had Yokai Watch, Digimon Fusion, and LBX which still employed the same 90s era 4Kids style dubbing pracices. Pokemon Sun and Moon is still airing on Disney now I believe as well.

Top Gun wrote:
I also find it strange that you're holding up Japanese voice acting to American dub actors in particular, instead of voice actors as a whole. If you're going to talk about skill level, the US has a longer voice-acting tradition than pretty much anyone, given that Disney and Warner Brothers (et al.) essentially invented wide-release animated works.


So long as you're talking about television. Most movies aren't voiced by voice actors, but regular actors, most of the time who are merely playing themselves.
Back to top
View user's profile Send private message
Top Gun



Joined: 28 Sep 2007
Posts: 4576
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 9:06 pm Reply with quote
The Ghost Stories dub was fantastic and the only feasible reason to watch a terrible anime take on Scooby-Doo. I've never seen anyone claim that the Japanese producers requested it, only that they didn't really care what ADV did with it so long as they kept the basic plot intact. (I can't even fathom that people still complain about that dub in 2018.) As for the other shows you mentioned, given that they're all intended to sell toys and games to 6-year-olds, they're adapted in kind. There's not exactly much artistic integrity to lose in the first place.

And yes I'm talking about television, since the topic is television anime series. Even so, the full-celebrity trend for animated movies is a relatively recent phenomenon. Many professional actors are more than capable of doing fantastic voice work, too.
Back to top
View user's profile Send private message
Chester McCool



Joined: 06 Jan 2016
Posts: 322
PostPosted: Sat Aug 25, 2018 9:35 pm Reply with quote
Top Gun wrote:
The Ghost Stories dub was fantastic and the only feasible reason to watch a terrible anime take on Scooby-Doo. I've never seen anyone claim that the Japanese producers requested it, only that they didn't really care what ADV did with it so long as they kept the basic plot intact. (I can't even fathom that people still complain about that dub in 2018.) As for the other shows you mentioned, given that they're all intended to sell toys and games to 6-year-olds, they're adapted in kind. There's not exactly much artistic integrity to lose in the first place.


Your entire post was about how dubs haven't been amateurish since the 90s. I provided examples that say otherwise, and your response is merely "well, I do not like those shows, so who cares!" You not liking the shows is not relevant to the discussion that their dubs are heavily altered, and more to the point, amateurish. Industry professionals lying to customers goes beyond amateurish, it's unprofessional and unethical. And quite frankly, if you're dismissing some of the most popular and culturally relevant and beloved shows in Japan as not having much artistic integrity to begin with, then I have to question your knowledge on the medium.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 4 of 5

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group