×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Hey, Answerman! [2008-11-21]


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Mohawk52



Joined: 16 Oct 2003
Posts: 8202
Location: England, UK
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 5:52 am Reply with quote
Myaow wrote:
Lovely column.

And I happily polish my RAGE-o-meter for next week's barrage of "SHINJI IKARI because he's WHINY and EMO and is SAD AND PATHETIC WHEN HORRIBLE THINGS HAPPEN TO HIM AND THE PEOPLE AROUND HIM" answers.
Fixed, and still at number one. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Steroid



Joined: 08 Oct 2005
Posts: 329
Location: At home, where all good hikikomori should be
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 7:00 am Reply with quote
I respectfully disagree that not being fluent in Japanese disqualifies someone from judging a translation. If nine out of ten translations render a word one way and the tenth renders it another, you don't have to be an expert to figure it out.

Example: There was a line from the opening song of Aria the Natural: "Hitori ja nai kimi to issho ni iru kara." The subtitles (which I thought were otherwise excellent) translated it as "You're not alone, because I'm with you." My thought was why, in a love song, would the persona sing their own praises? It should probably be "I'm not alone, because you're here with me." When I consulted a friend of mine who is fluent (because I am not, and I don't trust myself), and gave her the line, she gave an answer with the people in the same order I thought. The subtitles translation could be right, since the original sentence has no articles, but it made less sense from my view. And I didn't need to be fluent to see that.

But as regards "the meme that 'these shows are really for adults,'" I think that compared to the fare offered for teens and young adults, the popular anime in the Bleach vein are more advanced, but set that aside. The F-bombs and untranslated Japanese let the viewer think that A)he's seeing something rebelious, or at least not meant for him, and 2)that he's seeing something that non-anime-fan friends and relatives won't understand. It's the same motivation behind some youths creating their own language and talking in it to freak out their parents. And that's why I agree that "the American companies don't know what they're doing and don't understand the show," because the American companies care about satisfying the parents of their viewers, and the fansubbers care specifically about being a thorn in their side.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Ai no Kareshi



Joined: 13 Mar 2005
Posts: 561
Location: South Africa
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 7:12 am Reply with quote
Steroid wrote:
And I didn't need to be fluent to see that.

You did consult someone who is fluent in the language to verify, though. I don't imagine a lot of people do that before they start criticizing a translation.

Steroid wrote:
And that's why I agree that "the American companies don't know what they're doing and don't understand the show," because the American companies care about satisfying the parents of their viewers, and the fansubbers care specifically about being a thorn in their side.

Correct me if I'm wrong, but you seem to be claiming that neither American companies nor fansubbers can be trusted for a faithful translation...
Back to top
View user's profile Send private message Yahoo Messenger My Anime My Manga
Mohawk52



Joined: 16 Oct 2003
Posts: 8202
Location: England, UK
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 7:18 am Reply with quote
Steroid wrote:
I respectfully disagree that not being fluent in Japanese disqualifies someone from judging a translation............. And that's why I agree that "the American companies don't know what they're doing and don't understand the show," because the American companies care about satisfying the parents of their viewers, and the fansubbers care specifically about being a thorn in their side.
And he'd know, being a prime stereotypical example of one of those "annoying elitist fanboys" described. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
hollowmoon



Joined: 20 Jul 2008
Posts: 8
Location: Stockton Springs, ME
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 7:53 am Reply with quote
posterior_praiser wrote:
Next week's anserfans question is a breeze for me. Hands down, Fushigi Yuugi's Miaka. There is something about her that just...drives me nuts. I just can't stand characters like her.


I came in here to says this, but you beat me to it. So a second vote for Miaka if anyone is keeping a tally.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Steroid



Joined: 08 Oct 2005
Posts: 329
Location: At home, where all good hikikomori should be
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 8:05 am Reply with quote
Ai no Kareshi wrote:
Steroid wrote:
And that's why I agree that "the American companies don't know what they're doing and don't understand the show," because the American companies care about satisfying the parents of their viewers, and the fansubbers care specifically about being a thorn in their side.

Correct me if I'm wrong, but you seem to be claiming that neither American companies nor fansubbers can be trusted for a faithful translation...


Yes, neither can be trusted. It's possible for either to actually create a faithful translation, but both have other interests which color their views. That said, there's more diversity of goal among fansubbers than among companies, all of whom are influenced at least partially by profitability.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Gilaskan



Joined: 26 Oct 2008
Posts: 7
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 9:35 am Reply with quote
Steroid wrote:
Ai no Kareshi wrote:
Steroid wrote:
And that's why I agree that "the American companies don't know what they're doing and don't understand the show," because the American companies care about satisfying the parents of their viewers, and the fansubbers care specifically about being a thorn in their side.

Correct me if I'm wrong, but you seem to be claiming that neither American companies nor fansubbers can be trusted for a faithful translation...


Yes, neither can be trusted. It's possible for either to actually create a faithful translation, but both have other interests which color their views. That said, there's more diversity of goal among fansubbers than among companies, all of whom are influenced at least partially by profitability.


"Il traduttore è traditore,"

A very old saying, meaning "Translators are traitors". For thousands of years, it's been said that translators can't be trusted.

Now, for the purposes of watching anime, most translations are accurate enough for the purposes of watching. Do some fansubbers drop in some extra F-bombs and leave some nouns untranslated? Sure, but the plot is gotten across. Do some professional dubs tone down the swearing or change a Takeshi Miike joke to a Quentin Tarantino joke? Sure, but again, the ideas and plot are gotten across.
Back to top
View user's profile Send private message
Veers



Joined: 31 Oct 2008
Posts: 1197
Location: Texas
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 9:47 am Reply with quote
I'm far from fluent, but I've studied enough Japanese over the years to do translations of simple reading level manga like Yotsuba. But Japanese is so fundamentally different from English that even something as simple as Yotsuba can't be translated simply by picking up a dictionary and matching kanji to English words (trust me, I tried that several years ago). But reading/writing and speaking are two separate skills and while I can work my way through text I'd be at a loss trying to actually converse in person.

I think a lot of translation complaints come from when a translation is actually more of a localization and less of a literal translation. Lots of fansubs lean towards the literal side of things, so that's what people who watch them are more used to and when a translation (fan or official) comes along and is more creative and less literal (which is not necessarily wrong), it's not what they're used to, therefore it gets blasted as a poor translation.

It's a lose-lose situation for translators, though. If you're too literal, people with some (or lots of) legit knowledge of the language will complain that you're not grasping the whole situation and if you're not literal enough, people whose knowledge doesn't go beyond a few romanized words or phrases will complain because they don't know why a translation can be right even if it's not what they're used to hearing.

I can think of lots of English dubs I dislike (and a few I like better than the Japanese) but I can't remember ever seeing an official sub translation that bothered me or that I thought was "wrong". I don't think there's any reason to look down your nose at someone for preferring one translation over another, but at the same time, unless you can do an equal or better translation or prove there are mistakes, there's no reason to look down your nose at one translation while praising another. Any reason other than silly pride, that is.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
jetz



Joined: 31 Jan 2007
Posts: 2148
Location: Manila, Philippines
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 9:55 am Reply with quote
I actually have friends who wouldn't download an episode if it wasn't subbed by the group they wanted. I think that's ridiculous - I don't have a particular favorite group, but as long as their translations make sense, then that's fine.

I want to reply to this week's question - I just wish I have the time to write a decent reply. My answer would be Miaka from Fushigi Yuugi Laughing
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
doctordoom85



Joined: 12 Jun 2008
Posts: 2093
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 10:01 am Reply with quote
I've never been annoyed by main characters, any character who wears their emotions on their sleeve usually has a good reason to (whether disturbing backstory, cruel surroundings, or the fact that a minor is being subjected to this. I suppose young soldiers who came back from war shell-shocked were just being "emo" as well? Give me a break.). However, for dislikable, got to give it to good old Light Yagami. While the show is pretty much entirely populated with morally ambiguous characters, Light takes the cake (if L will forgive the expression). This wouldn't be so bad since he's not a protagonist you're actually supposed to root for (regardless of what some fans might tell me), but I would have liked to seen at least ONE redeeming quality to him. Instead, he's a total jerk***. Some villains are meant to be hated, but when you make them the main protagonist, you should at least give the audience a little reason to think they might not be so bad.
Back to top
View user's profile Send private message
The Ramblin' Wreck



Joined: 07 Apr 2003
Posts: 924
Location: Teaching Robot Women How To Love
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 10:06 am Reply with quote
The flake is a obvious fake.

My problem is when the translations aren't into natural English. Now, not all groups fall into this, but some of the dialogue comes across as tremendously stilted. (Of course, the original dialogue could also be stilted, I guess)


Also, leaving untranslated Japanese in for "otaku cred". Best example I can think of is from Death Note: "Just as keikaku.....* [Note: keikaku means "planned"]
Back to top
View user's profile Send private message
RadicaLElly



Joined: 24 Aug 2004
Posts: 194
Location: Coral Springs, FL
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 10:18 am Reply with quote
I liked all the advice about running panels. Keep in mind though that panel time does vary. The example used was 50 minutes but one con I did my panel with gave me nearly 2 hours.

Videos are fun but don't make them too long or too boring.

Also, if you use some kind of visual (a powerpoint for a example), please, DO NOT read off of it word for word. This is a problem my partner has and it's one of the fastest possible ways to clear the room. It gets boring very fast.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6879
Location: Kazune City
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 10:51 am Reply with quote
Gee, and I thought the "fanboys complaining about translation issues" mentioned in the summary would complain about my complaint that allegedly English-language fansubs often lack English titles. While I've still got a long ways to go before becoming truly proficient in Japanese, I can still sit down and compare fansubs and official releases side-by-side. If we assume the professional releases to be correct, the good fansubs come pretty darn close. I did this with a couple episodes of Ouran recently, and the two releases were functionally identical over 95% of the time. In a nutshell my thinking is, "Official subs are better, but good fansubs aren't significantly worse."
Big Hed wrote:
Stilted dialogue seems to be a big issue for fansub supporters when comparing to official releases, or more generally that the official releases don't capture the "feel" of dialogue. This is such a hypocritical argument it's not even funny; stilted dialogue is a frequent treat for me when watching fansubs, a problem which obviously stems from over-transliteration -- again, even the good groups don't escape this.
First off, this word, "transliteration" -- I do not think it means what you think it means. And I'm a little confused on if you're using "treat" sarcastically. Still, it's not necessarily a "hypocritical" argument. Many fansub supporters feel that stilted, over-literal dialogue is better than subtitles that try to sound like the more realistic English that some fansubs and most official subs strive for. Some groups not only don't escape the over-literal problem (or at least what my bias for liberal subs says is a problem), they embrace it. I'm sure most who follow fansubs know of at least one high-profile group that openly declares "We're being over-literal on purpose."

That's not to say that fansubs = literal and official subs = "liberal" 100% of the time, though. Some fansub groups are on the liberal end of the spectrum, and I've seen some dreadfully awkward official subs as well. You don't need to watch the credits on Geneon's DearS release to know that no native English speaker ever touched those subtitles, because it shows.
DearS, Episode 7, 3:35 wrote:
Fansub: "Speaking of DearS, there's been one standing here the whole time."
English dub: "Speaking of which, you've got a DearS standing right here in front of you."
DVD Sub: "There is a DearS is in front of you ever since we met you." (??? Wtf? Even without the erroneous 2nd "is," the verb tenses are off.)
How I would write it: "There's been a DearS standing here all along." (Same meaning, and more concise for purposes of fast readability.)
In terms of subtitle writing (not translation), the difference stems from good fansubs having talented editors working to make the best possible English-subtitled presentation they can. On the other hand, the companies have subtitle script writers who are mainly tasked with "take this raw translation and make it fit within X amount of space and Y amount of time." Pro subtitle writers aren't mindless machines by any means, and there are certainly some who are better than others, but that's the description of their job that I've heard from people in the industry at convention panels.

Speaking of convention panels, winging it can work, but you've got to be damn good at it. Just last weekend I ran a dating-sim/romance-game panel that was a late addition to the con schedule. I didn't have much of a plan beyond "bring a bunch of games and DVDs in, talk about the history of the genre, talk about specific games, take audience questions," and at least from my perspective it went very well. And on the flipside I've ran panels that went badly even though I planned the hell out of things.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Mistypearl



Joined: 03 Oct 2008
Posts: 517
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 11:56 am Reply with quote
Fansubs...are fansubs...
Even official subs are different from the spoken word... I watched a show with english dub and subtitles (mainly because i was too lazy to switch the setting. haha.) and the subtitles were different from the spoken words, mainly because the dub had to change the words to fit the mouth moving. it's a given. It's not always going to be the *exact* thing said, as long as you get the jist, it really doesn't matter for the 'quality' of the sub.

Unless the font is super big. or small. or bright pink. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
braves



Joined: 29 Dec 2007
Posts: 2309
Location: Puerto Rico (but living in Texas)
PostPosted: Fri Nov 21, 2008 12:10 pm Reply with quote
The Ramblin' Wreck wrote:
The flake is a obvious fake.


Exactly. No Christian who was offended by Zac's response would have written the Bible with a lower-case "b". >.<
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 3 of 8

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group