Forum - View topicNEWS: NISA Adds Nyaruko: Crawling With Love! Anime
Goto page Previous 1, 2, 3, 4 Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SouthPacific
Posts: 689 |
|
|||||||
This man speaks the truth! *tears up* |
||||||||
Actar
Posts: 1074 Location: Singapore |
|
|||||||
A little sidetrack, but on the topic of jokes and translations, while I can see where you are coming from, I have have to disagree. Personally, when watching an anime (especially subbed), I am fully cognizant of the fact that I'm viewing the show from an outsider's perspective (made more apparent by the Japanese dialogue) and no matter how good the translations are, I will never be able to enjoy it the same way as speakers of the native language do. In the case of jokes, puns, idioms, sayings and wordplay, often, they are just replaced with an approximate English version or worse, something the translator has written. I want to know what joke the character used and not one that the translator has come up with. Explaining a joke would ruin it, sure. But again, I realize that I'm watching it from a foreigner's perspective and I'd rather understand the joke and be able to appreciate the humor in the original language than be lied to. People have given the argument that the lack of localization would make the show far more esoteric and harder for people to enjoy. Okay, fine. But anyone notice a double standard here? Take a look at British shows. Do they change ‘torch’ to ‘flashlight’ or ‘car park’ to ‘parking lot’ or ‘bangers and mash’ to ‘sausages and mashed potatoes’? Nope. Yes, you could say that it’s still English, but people outside the UK get stumped by the terms, jokes, colloquialisms and cultural references all the same. Wanna enjoy them to the fullest? Tough luck, you gotta get yourself immersed in the culture. Yet, when it comes to other languages, we feel the need to spoon-feed the viewer by transforming everything into something familiar and relatable. Not to mention, the practice of liking the foreign language or culture gets you vilified and treated as if you were a race traitor. I don't disagree that viewers need assistance when it comes to understanding or getting accustomed to foreign terms or references. We have TL Notes for that and that's far more than what British shows give us. In the end, I can understand that everyone watches anime for different reasons and translation styles can vary depending on the goal of the translator. But I though I'd share my views on the matter and say that not everyone who appreciates foreign cultures is a 'weaboo'. |
||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||||
That's the point. She's based on Nyarlathotep after all, and her catchphrase is "I'm the chaos that crawls up to you with a smile". |
||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6873 Location: Kazune City |
|
|||||||
Last edited by Zalis116 on Thu Jan 16, 2014 10:12 pm; edited 1 time in total |
||||||||
ReverseTitan
Posts: 109 Location: Hong Kong |
|
|||||||
@Actar My father, who is a translator for many different languages would disagree with you. You also don't seem to realize that direct translations more often than not are bad translations and do not make sense. A translation is supposed to carry across inflections, not necessarily what they literally said. The point of translation IS to approximate. Why you do not know this, is baffling to me. Also, nobody gives a shit about British shows. They don't even air in the States or Canada and are often remade in the States as nobody would get the humor. Funnily enough, a lot of Brits got butthurt after hearing about an American Top Gear, when they would not get the humor in that either.
|
||||||||
Agent355
Posts: 5113 Location: Crackberry in hand, thumbs at the ready... |
|
|||||||
Crunchyroll has a contest to win the set!
They are interviewing Tsuyoshi Nagasawa, Nyaruko's director. Ask a question for him on the forum. If your question is chosen, yo win NISA's set. Just thought all you Lovecraftian moe harem fans would like to know! [/url] |
||||||||
NiPah
Subscriber
Posts: 205 |
|
|||||||
While I agree it’s not celebration worthy, at this point the lack of a BD player is more of a self imposed handicap then something that should be pitied. It was an investment choice for some to not purchase a BD player, this has resulted in them falling into a category that is no longer marketable. I do feel bad for those who can’t afford a BD player (god I’ve been there) but more and more we’ll see the cost of overhead and manufacturing leading to stand alone BD only releases. But I do agree with your point, this isn't something to be celebrated (as with most marketing economic decisions). |
||||||||
TarsTarkas
Posts: 5854 Location: Virginia, United States |
|
|||||||
Blu-Ray players are no longer an investment in price. I have seen them as low as $80 just last month. If you don't have a Blu-Ray player, it is not because of the price point. No one says you have to have one either, it is your choice. But if you can afford to buy a DVD player, then you can afford to buy a BD player. |
||||||||
rydia251
Posts: 169 |
|
|||||||
Forget $80, how about this. I know, it's a piece of refurbished garbage, but just trying to make a point.
Buy a BD player if you are serious about disc releases, they are under $100. Buy a streaming box like Roku or AppleTV if you are serious about streaming, they are under $100. Otherwise you are playing the game half-assed and deserve what you get. And yes I understand the issues imposed by economics, I have been there. There is always saving if necessary. |
||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group