Forum - View topicNEWS: Funimation Offers A Certain Magical Index II & Movie on Home Video
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NJ_
![]() Posts: 3029 Location: Wallington, NJ |
|
|||||||||
The company you're thinking of is Kadokawa. This series is from Geneon Universal (now known as NBCUniversal) and they have allowed BD releases for most of their other shows that FUNi announced at the same time with Index, Railgun and Haibane Renmei being the only exceptions. |
||||||||||
|
||||||||||
Nayu
Posts: 676 |
|
|||||||||
Thank you for beating me to the punch. ![]()
Which is more than it needed to have really. Her name, a term indicative of her personhood, is Ahiru. Sakura in CCS's name means "Cherry Blossom" but if every time her name appeared in the dialogue Pioneer had chosen to instead put "Cherry Blossom", it would have caused fits. My personal name is Jewish for "Beloved", but no one calls me that. We do not translate the words we use to refer to each other as even if they have meanings. You don't call Xavier "Savior". They should not have called Ahiru "Duck". Humans don't do this. |
||||||||||
|
||||||||||
Chagen46
![]() Posts: 4377 |
|
|||||||||
Sorry, but it is Otaku. They tried lowering the prices in Japan, it failed miserably. The modern anime industry relies on a small number of hardcore fans buying incredibly expensive but lavishly detailed BDs. Next time actually educate yourself before saying something. |
||||||||||
|
||||||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||||||
@Zalis116 and
The process they use to simply downscale then re-upscale and see at what resolution they downscale to is there a discernible difference. But this process is very flawed. It is at best a heuristic to determine the minimum possible resolution used for a given scene. It cannot be used to determine the maximum resolution potentially used. First off, no one tests each and every scene, scrutinizing every object. Secondly, here's a very simple disproof of that method in determining max res, and why I say it's logically impossible to determine this post-production: - in any paint program, create a 1920 x 1080 canvas. - draw squares of any size - apply said test - result of said test will be that your original native resolution is something like 100p! Hell, if you draw a single colored square, the test could result in your "native" res being 10p! The same was said for Kara no Kyoukai/Garden of Sinners. People said it was natively SD. Well, from behind the scenes production footage and interviews that turns out also to be completely false. Every studio has been scanning, inking, coloring and compositing in HD on their Retas rigs for a few years now.
That's right that backgrounds can be different process. JC Staff used natural media for Twin Angel and scanned them in, also high resolution. But I mentioned that for a reason: when compositing, you use the higher resolution, NOT the lower one. This is especially true for zooming/panning. Character cells even if scanned in at low res, can be easily scaled without loss in quality since they're line art, inked digitally, with solid colors. Production quality issues, most noticeable aliasing, banding, interlacing, or issues like this with blurry, color-fringing lines for Da Capo III and Rinne Langrange, are a separate issue than the native resolution used in production. The two shouldn't be conflated. The masters can be of high resolution and you can still have issues.
http://www.youtube.com/watch?v=bvYxaNVsTWQ#t=10m40s In the video JC Staff stated 960p is the resolution they use (for at least the characters) for all their TV shows. Aside from my proof above, regarding 1) and 2) above, you can see why in the behind the scenes footage, during the compositing phase, you can't determine original resolution based on visual perception: they intentionally blur the lines! ![]() |
||||||||||
|
||||||||||
Greed1914
![]() Posts: 4467 |
|
|||||||||
I'm pretty excited for this. Index and Railgun both ended up pleasantly surprising me in how much I liked them. I knew enough to think I'd like them, but both seemed even better than I would have guessed.
|
||||||||||
|
||||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||||||
I'd like to know what world you live in where bitmap images can be scaled without aliasing.
The initial screenshots suggested it was upscaled. In terms of Anime on DVD at last, we quite quickly came to the conclusion that it was not SD, but it was also not Full HD and filtering had been employed to smooth things out. |
||||||||||
|
||||||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||||||
One with advanced filtering tools at anyone's disposal. Most characters scale very easily. After all, the character cells are heavily manipulated anyways from their original line sketch scans. Bicubic scaling then some sharpening or tightening via warpsharp on upscales results in a near perfect image for character line art. This is if done separately, before or during compositing. But going back to my example, using rectangles will result almost no visible aliasing even without filtering. And the very same tests referenced in AoD a while back (down/re-upscaling) would yield order of magnitude lower determined resolution than the actual 1080p size used. |
||||||||||
|
||||||||||
ZodiacBeast
Posts: 142 |
|
|||||||||
I knew that part of the reason was that otaku would pay pretty much any price for a release but figured that there was also some other reason in play. It just doesn't make sense that people wouldn't buy more of something if it was cheaper, unless (of course) there weren't that many people interested to being with. Why so rude? When I type "Japan tries lowering anime prices" into Yahoo all I get is places to buy anime. Last edited by ZodiacBeast on Sat Dec 21, 2013 4:00 am; edited 1 time in total |
||||||||||
|
||||||||||
Zalis116
Moderator
![]() Posts: 6878 Location: Kazune City |
|
|||||||||
Besides, surely things like the characters, the music, the story, the scripts, and the voice acting aren't dependent on or enhanced by Blu-Ray. To me, saying "no Blu-Ray, no buy" is tantamount to saying that all those other elements don't matter in the face of some roof tile lines being blurred out.
|
||||||||||
|
||||||||||
Nayu
Posts: 676 |
|
|||||||||
Of course, I completely missed that xenophobic Americans couldn't possibly deal with a girl being named something foreign. My bag.
We must change all those foreign sounding names in Japanese anime to hide the fact that people in different parts of the world have names in their foreign devil languages. On your second point, popularity of usage is a stupid method for rationalizing translation of names. There are few characters named Tsumiki, Kazusa, Ryuuya, Mikihiko, or Shinkurou should these be renamed too? Such hard names detract from ease of access, after all. Last edited by Nayu on Sat Dec 21, 2013 9:29 am; edited 2 times in total |
||||||||||
|
||||||||||
ZodiacBeast
Posts: 142 |
|
|||||||||
Shouldn't it automatically occur to those who translate stuff that you shouldn't translate proper names? The "Puss in Boots" example makes sense since it's more of a title/descriptive name, but literally translating a character's proper name makes no sense.
|
||||||||||
|
||||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||||||
Ahiru isn't exactly a normal name (JMnedict has two variants, one is just hiragana and the other is Ateji).
[edit: remember the term I was looking for] |
||||||||||
|
||||||||||
Nayu
Posts: 676 |
|
|||||||||
Of course, its not like anyone is arguing it is commonly used as a name. This is Sparta, I mean anime. We have characters named Trunks and Lettuce here. Seriously. Its not like we're afraid of having our characters with weird names. So scary. |
||||||||||
|
||||||||||
normajean19
Posts: 81 |
|
|||||||||
So I'm guessing you would have preferred Krillin to stay "Kuririn" and Launch be "Lunch" instead when Dragon Ball was adapted into English? There isn't a one-size fits all solution when it comes to translating names. It just depends on the situation. Take Valvrave for example. When it gets dubbed should the names be translated into English based on the Japanese pronunciation or what the Japanese were actually trying to say in the first place? (L-elf versus Eru-erufu) To be clear, if the name has some meaning, like Ahiru does in Japanese, and is used so that the original audience thinks of the meaning whenever the name is said, then changing that name to reflect the original purpose of the character's name when adapting the show to English is pretty much a no-brainer. |
||||||||||
|
||||||||||
Nayu
Posts: 676 |
|
|||||||||
Dragon Ball is not pertinent to my interests so I've no opinion although I'm typically against renaming characters period. This is off-topic so I'm stopping here. (Although, it does look like Funimation took a lot of liberties with names in the subtitles for that show, good to know that even if I was interested in it I can pass it up. Of course, I'd probably buy it second-hand if I bothered anyways....)
|
||||||||||
|
||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group