Forum - View topicSomebody Can Translate This To Romanji??
Goto page 1, 2 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
well.. I need this for rename some files.. if somebody can.. that will be great!
使徒、襲来 見知らぬ、天井 鳴らない、電話 |
||||
YUGI
Posts: 173 |
|
|||
Apostle, invasion You do not recognize, the ceiling You do not sound, the telephone
|
||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||
使徒、襲来 : shito, shuurai = "apostle, invasion"
見知らぬ、天井 : mishiranu, tenjou = "unknown, ceiling" 鳴らない、電話 : narasunai, denwa = "not to ring, telephone" I'm curious - what on Earth are these? -abunai |
||||
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
oh, great!.. would not it bother you if I put more?? here they do go other.. if it doesn't bother you.. do I put them all.. in total are 26.. |
||||
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
雨、逃げ出した後 レイ、心のむこうに 決戦、第三新東京市 人の造りしもの I'm sorry.. I repeat the post.. xD |
||||
king_micah
Posts: 994 Location: OSU |
|
|||
I can recognize them even with out the 26 clue. They are Eva titles. |
||||
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
yeah.. is that I need al the titles.. but in japanese romanized.. only I see the english titles |
||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||
All right - here are the ones that have appeared so far:
使徒、襲来 : shito, shuurai = "apostle, invasion" 見知らぬ、天井 : mishiranu, tenjou = "unknown, ceiling" 鳴らない、電話 : narasunai, denwa = "not to ring, telephone" 雨、逃げ出した後 : ame, nigedashita ato ="rain, ran away later" レイ、心のむこうに : REI, kokoro no mukouni ="Rei, defiant heart" 決戦、第三新東京市 : kessen, daisan Shin Toukyou-shi ="decisive battle, the third New Tokyo city" (i.e. Tokyo-3) 人の造りしもの : hito no tsukurishimono ="that which makes a human being" (I guess "the making of a man" could translate it, as well) -abunai |
||||
sacchan
Posts: 277 Location: Okinawa, Japan |
|
|||
I think you made a typo on this one. 鳴らない、電話=naranai,denwa |
||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||
Yup, that's a definite typo. Thanks for spotting that. -abunai |
||||
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
I hope you have the patience to translate them to me..
アスカ、来日 瞬間、心、重ねて マグマダイバー 静止した闇の中で 奇跡の価値は 使徒、侵入 ゼーレ、魂の座 嘘と沈黙 死に至る病、そして well.. after this just they were 10.. didn't it bother you to translate them all?? |
||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||
No problem. To save you the time, I took the liberty of looking up the rest in the Encyclopedia. In the process, I found a couple of typos / errors in the listing there, which ought be worth correcting.
Anyway: 01. 使徒、襲来 : shito, shuurai = "apostle, invasion" 02. 見知らぬ、天井 : mishiranu, tenjou = "unknown, ceiling" 03. 鳴らない、電話 : naranai, denwa = "not to ring, telephone" 04. 雨、逃げ出した後 : ame, nigedashita ato ="rain, ran away later" 05. レイ、心のむこうに : REI, kokoro no mukouni ="Rei, defiant heart" 06. 決戦、第三新東京市 : kessen, daisan Shin Toukyou-shi ="decisive battle, the third New Tokyo city" (i.e. Tokyo-3) 07. りしもの : hito no tsukurishimono ="that which makes a human being" (I guess "the making of a man" could translate it, as well) 08. アスカ、来日 : ASUKA, rainichi = "Asuka, arrival in Japan" 09. 瞬間、心、重ねて : shunkan, = "an instant, heart, once more" 10. マグマダイバー : MAGUMADAIBAA = "magma diver" 11. 静止した闇の中で : seishishita yami no naka de = "in the still center of the darkness" 12. 奇跡の価値は : kiseki no kachi wa = "a miracle's value is..." 13. 使徒、侵入 : shito, shinnyuu = "apostle, invasion" (NOTE: different word than shuurai in #01 - shinnyuu implies a raid or sudden strike, rather than an assault in force) 14. ゼーレ、魂の座 : ZEERE, kon no za = "SEELE, seat of the soul" (NOTE: I'm a bit unsure as to which reading to use on the second part) 15. 嘘と沈黙 : uso to chinmoku = "Lie and silence" 16. 死に至る病、そして : shi ni itaru yamai, soshite = "arriving at death from sickness, and then..." 17. 四人目の適格者 : yoninme no tekikakusha ="group of four eligible people" 18. 命の選択を : inochi no sentaku wo ="the choice of life" 19. 男の戰い (NOTE: this posed some problems - I think there's a typo in the Encyclopedia, so I've chosen to read it as 男の戦い, since that matches the translated title currently in the Encyclopedia) : otoko no tatakai ="a man's fight" 20. こころのかたち、人のかたち : kokoro no katachi, hito no katachi ="form of spirit, form of man" 21. ネルフ、誕生 : NERUFU, tanjou ="NERV, birth" 22. せめて、人間らしく : semete, ningenrashi ="at least, humanlike" 23. 涙 : namida ="tear" 24. 最後のシ者 : saigo no shimono ="the final envoy" (NOTE: There's a really beautiful double entendre here, which is probably intentional, with the term shimonoku, "envoi", the end of a poem) 25. 終わる世界 : owaru sekai ="end of the world" 26. 世界の中心でアイを叫んだけもの : sekai no naka kokoro de AI wo sakebun kedamono (NOTE: another correction, since the Encyclopedia had dakemono, an obvious typo which I've read as kedamono) = "the beast that shouted 'I' at the heart of the world" (NOTE: There's another fine duality here between アイ and あい / 愛 - katakana is sometimes used for emphasis, replacing hiragana in the same way as italicised text does in our script, so this could also be read as an emphasized "... shouted LOVE at the heart..." - which makes a dandy reference to Harlan Ellison's classic 1969 science fiction story, The Beast That Shouted Love at the Heart of the World) I hope you find all of this useful. I'd really love it if someone more knowledgeable than myself could clear up the difficulty I had with the reading in #14. -abunai |
||||
Kurenai-kun
Posts: 12 Location: Tokyo, Japan |
|
|||
in that miss something or is my idea?? because after the "," something should go.. PS: I thank you deeply the excellent romanji-translate that you have made |
||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||
No, you're right. I seem to have forgotten that bit. That episode should be:
09. 瞬間、心、重ねて : shunkan, kokoro, kasanete = "an instant, heart, once more" Sorry, it must have dropped out when I was copying it from my notepad. - abunai |
||||
darkhunger
Encyclopedia Editor
Posts: 82 Location: USA |
|
|||
I believe "Tamashii no za" is the correct reading. "Tamashii" is used more often when 魂 is used independently. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group