Forum - View topicNEWS: Pollux Launches Kickstarter for Astérion Interactive Animation Project with Japanese Staff
Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Fronzel
Posts: 1906 |
|
|||||
Hello, ginger Lupin.
Not really sold on the "interactive anime" idea. The interactive elements seem rather token by the description. An unengaged middle-ground between TV show and video game? And how much impact could the player/viewer have on the story? Surely things have to end up at more or less the same place by the end of the episode. It's a linear sequence of 13 episodes, not a branching structure seen in some video games. |
||||||
partially
Posts: 702 Location: Oz |
|
|||||
I think the interactive elements are interesting. But yeah, I reckon they will be token only and get old quick. Plus if it limits the show to phone or tablet only, definite no go.
|
||||||
Cutiebunny
Posts: 1767 |
|
|||||
I feel like the French staff from Japan Expo USA translated the KS from French to English. These translations are wonky, at best.
Never understood why both native French and Spanish speakers have such difficulty with translating the verb effectuer/realizar into English. But anyways... I'm not completely sold on this project, nor the rewards. When I pledge to something, I want the rewards set in stone. Telling me I can have a drawing by an animator to me, means practically anyone on staff. Give me a name or let me pick who I want. I also feel like the project is largely directed at the French audience. Who is Noob and why should I bother to Google search them? |
||||||
Lemonchest
Posts: 1771 |
|
|||||
So are they aiming for a more interactive Dora the Explorer? Or a less interactive Telltale game? I can't tell. Either way, I'm too old for it. I could easily see the appeal to them tech savvy kids you see these days, assuming they don't "otakufy" it (help the hero peek in the girls bathroom, for example).
|
||||||
Fronzel
Posts: 1906 |
|
|||||
Not seeing the problem there (besides "original draw"):
|
||||||
Kadmos1
Posts: 13591 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||
Well, good luck to them. I think a reason why they might not reach that goal is because there might be many people who would be put off by the apparent blend of traditional Japanese anime and the Western anime-style artwork.
While I know that Franco-Japanese productions have been done, I don't know how well it will work for them this time. However, with the staff including people who have worked on critically acclaimed titles, that doesn't always guarantee such success. Finally, I think they could possibly succeed on their budget or surpass it if the initial deadline was a bit longer. For me, having it end by the end of Aug. would mean that they could give more backers more time to pledge. |
||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||
Or Space Dandy.
False cognates, I'd bet. The word "realize" exists in English but does not mean "to become real." But yeah, as mentioned above, there's also a less commonly used definition that does fit the usage, but the problem remains that it is NOT the most common definition. |
||||||
Cutiebunny
Posts: 1767 |
|
|||||
It still does not make sense in this instance. This is not a project, a goal or some concept being brought into existence, but a drawing. You don't "realize" a drawing, but instead could conceptualize it. A native English speaker would never use the verb "to realize" to express this, and instead would prefer something akin to "A shikishi drawn by an artist". Considering how easy it is to find people who can modify direct translations into well worded, coherent pieces thanks to the Internet, this is really inexcusable. It would be one thing if this were just a fan page. But as this campaign wants you to donate money to fund its effort, a decent translation, and not one generated through Google Translate, is necessary as not having one opens the door to donor misinterpretation. I am of the opinion that the English document was translated from the Spanish version, with word choices like the above and, in their pie chart, "traduction" instead of "translation" due to the Spanish verb, traducir. However, as no Spanish version of the KS is yet available, who knows? |
||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||
Yeah, "traduction" is definitely faulty translating there. (I looked it up in a dictionary, and "traduction" is not in the English language. However, "traduce" is, which is to say something in order to damage someone else's reputation. The noun form of this word is "traducement.")
That's the risk that comes with getting a translator though. If you don't know the other language well, the translator may be incompetent and/or lazy and produce a sub-par translation, and you wouldn't even know it until someone tells you. And if you DO know the other language well to notice the translation is bad, then you might as well translate it yourself. |
||||||
mira90
Posts: 2 |
|
|||||
Hi everyone,
Here is Pollux Animation to answer your questions. Basically, what the viewer has to do is play fighting, reflection, and other mini games before unlocking the following story. It can take 15 minutes for the best players and up to 2 and a half hours for others, but you have to be careful; clues are everywhere throughout the game and depending on which ones you find, you'll have the choice bewteen 3 alternate endings. For Fronzel, who asked how much the interactive part would affect the player, you can compare Asterion's interactivity to games like Skies of Arcadia, Zelda, or Solatorobo (but in 2D). Indeed, the series will be developed on tablets and smartphones only because the interactive part is tactile, also you’ll be able to watch and play wherever you are even without internet connection. About the drawing for Cutiebunny, you'll pick a Japanese animator from a list containing the top ones. And Noob is a French web-show about a MMORPG game in virtual reality, as described in our presentation. To answer Kadmos1, the collaboration with Japanese animators is well-structured. The idea is French, but most of the rest is from Japan. This includes the animation, backgrounds, sound, character design, and 70% of the music creation. We apologize for any mistakes in the translation. We corrected most of them and we are working with an English-speaking employee to correct it all. Keep in mind that English subtitles in Asterion will be written by a native English speaker. If you have any questions let me know, I would be glad to answer! |
||||||
#839940
Posts: 2 |
|
|||||
Sooo... Is there a way to watch an entire episode without having to play these games?
So basically, depending on how well you do in the game you may end up with 3 totaly different episode later? |
||||||
mira90
Posts: 2 |
|
|||||
Hi,
Yes, if your prefer watching without playing it's still possible. On your smartphone/tablet or you TV if you bought the DVD, you can watch Asterion as a show without any interrumptions. About "3 totally different episodes" it's not really like that. Actually only the end of the season can be modified. If you find all clues throughout the season, you'll have the choice between 3 alternate endings, if you don't, you'll have the "normal" ending. Hope I answered well to your questions! |
||||||
#839940
Posts: 2 |
|
|||||
Haha thank you! Seems even more interesting & promising!
|
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group