×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
House of 1000 Manga - Chihayafuru


Goto page Previous  1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Thu Dec 19, 2013 6:14 pm Reply with quote
IIRC she's a 6th grader, which makes her an elementary schooler (in Japan) not a middle-schooler.
Back to top
View user's profile Send private message
unready



Joined: 07 Jun 2009
Posts: 400
Location: Illinois, USA
PostPosted: Thu Dec 19, 2013 7:56 pm Reply with quote
Shaenon K. Garrity wrote:
Chihaya, a tomboyish middle schooler...
Banken wrote:
IIRC she's a 6th grader, which makes her an elementary schooler (in Japan) not a middle-schooler.

Yes, it was elementary school (East Ōsato Elementary School, in fact). It's a plot point that Taichi gets accepted to a different middle school (Kaimeisei) upon graduation from elementary school; and Arata moves back to Fukui upon graduation from elementary school.

Shaenon K. Garrity wrote:
...Arata ... [is] ostracized for being new.... Taichi is ... the all-around perfect guy who's ... living under the heel of his helicopter mom....

More than that, Taichi is the leader of the abuse on Arata. He's on his way to becoming the snobby rich bully stereotype.

Shaenon K. Garrity wrote:
Seutsugu draws a wide variety of faces and body types....

I found it interesting that the art for Nishida (Nikuman) evolves a bit. He kind of starts out as an amorphous blob and eventually becomes the character design folks see in the anime.

One big difference (for the narrative) between the manga and the anime is that the manga starts farther forward in time than the anime, then flashes back to elementary school, then flashes forward to high school. The anime starts in high school, then flashes back to elementary school, then returns.

So basically, if you see the anime, then read the very first page of the very first chapter of the manga, you know where the story is headed. In other words, knowing the later story helps you understand that very first page. For the benefit of those who have only seen the anime, spoiler[the manga starts with Chihaya in a televised karuta match, which can pretty much only be the queen match.]
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
mierin



Joined: 03 Jul 2012
Posts: 270
PostPosted: Thu Dec 19, 2013 8:47 pm Reply with quote
It's too bad Kodansha only offers the first two volumes in bilingual release. I think there are quite a lot of Chihayafuru fans who bought this release since it's the only legal English option available. Even I resorted to importing the bilingual volumes.

Before I started watching the anime, the only image I had of karuta was Japanese people playing it during New Year. Never thought the competitive side of it could get so physically and mentally demanding.
Back to top
View user's profile Send private message
crosswithyou



Joined: 15 Dec 2007
Posts: 2892
Location: California
PostPosted: Thu Dec 19, 2013 9:44 pm Reply with quote
It was mentioned already, but Chihaya, Taichi, and Arata met in elementary school.

I absolutely love this series. I've read about 18 or so volumes... Fell behind because my office stopped getting the new volumes. ^^;; I think the new volume just came out this week or last week too. Want to read more!!! I would totally buy the manga myself if I had enough storage space in my room.

The characters in this series are so well-developed. Each one has their own personality that defines them and sets them apart from others. What's great is that each of them gets some time in the spotlight and it's not all about the main three characters. Just an excellent series overall.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1280
PostPosted: Thu Dec 19, 2013 10:25 pm Reply with quote
unready wrote:
Shaenon K. Garrity wrote:
Chihaya, a tomboyish middle schooler...
Banken wrote:
IIRC she's a 6th grader, which makes her an elementary schooler (in Japan) not a middle-schooler.

Yes, it was elementary school (East Ōsato Elementary School, in fact). It's a plot point that Taichi gets accepted to a different middle school (Kaimeisei) upon graduation from elementary school; and Arata moves back to Fukui upon graduation from elementary school.

Shaenon K. Garrity wrote:
...Arata ... [is] ostracized for being new.... Taichi is ... the all-around perfect guy who's ... living under the heel of his helicopter mom....

More than that, Taichi is the leader of the abuse on Arata. He's on his way to becoming the snobby rich bully stereotype.

Shaenon K. Garrity wrote:
Seutsugu draws a wide variety of faces and body types....

I found it interesting that the art for Nishida (Nikuman) evolves a bit. He kind of starts out as an amorphous blob and eventually becomes the character design folks see in the anime.

One big difference (for the narrative) between the manga and the anime is that the manga starts farther forward in time than the anime, then flashes back to elementary school, then flashes forward to high school. The anime starts in high school, then flashes back to elementary school, then returns.

So basically, if you see the anime, then read the very first page of the very first chapter of the manga, you know where the story is headed. In other words, knowing the later story helps you understand that very first page. For the benefit of those who have only seen the anime, spoiler[the manga starts with Chihaya in a televised karuta match, which can pretty much only be the queen match.]


To be even more pedantic, Japan doesn't have middle schools (although the word literally means middle school), they're actually junior highs (which are schools with the grade range being one year higher than typical middle schools), which is why high school (actually senior high school) is only three years in Japan.

FWIW, the real world "Queen" has dominated the 'sport' for like the last 10 years, so there's no way she's going to be Queen unless Chihaya bumps off that lady...hehehehe.
Back to top
View user's profile Send private message
taster of pork



Joined: 11 Nov 2008
Posts: 594
Location: My House
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 1:32 am Reply with quote
I've been putting this series off for a while. But after reading this, I might finally get to it. Should I go with the anime or the manga?
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
st_owly



Joined: 20 May 2008
Posts: 5234
Location: Edinburgh, Scotland
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 2:43 am Reply with quote
taster of pork wrote:
I've been putting this series off for a while. But after reading this, I might finally get to it. Should I go with the anime or the manga?


For ease of access' sake, both seasons of the anime are on Crunchyroll. If you want to read the manga in English, you will have to use more illicit means. As mentioned in the article, the first 2 volumes are available in a bilingual edition, but nothing beyond that.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hpulley



Joined: 26 Sep 2012
Posts: 408
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 6:51 am Reply with quote
I love this series and have imported both the Blurays, all the manga which I really love and the middle school novels which are also great but sadly under-selling; I wish the novels were more widely accepted but I guess the art is much of the attraction.

I'm not sure how well the manga translates into English officially or unofficially as I've only read the Japanese. With all the karuta content I wonder what they do, translate the poems? Or leave them? That is probably part of the problem.

Same for video, a dub would be pretty much impossible unless they leave the karuta readings Japanese. Translating them would be weird with all the first syllable game references.

The article once correctly says it is josei manga, then says shojo, shojo, shojo... but it runs in BE LOVE which is josei. It looks shojo and has furigana on everything after the first few volumes so it really does feel shojo in many ways but it also focuses on the adults which is I guess why it runs in BE LOVE. It could probably run in DESSERT instead but it is the flagship of BE LOVE I think.
Back to top
View user's profile Send private message
invalidname
Contributor



Joined: 11 Aug 2004
Posts: 2455
Location: Grand Rapids, MI
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 9:35 am Reply with quote
Genuine karuta question. Early on, Arata talks about using a "tape" to read out the poems when he practices solo. Wouldn't this call the same poems in the same order every time? Wouldn't that be predictable and not useful as a training technique? I sort of imagined that for solo play, there would be a CD of the poems and you could just put it on shuffle, but there's nothing I've seen in the series so far (through episode 9) to back this up.
Back to top
View user's profile Send private message
Maidenoftheredhand



Joined: 21 Jun 2007
Posts: 2633
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 9:41 am Reply with quote
hpulley wrote:

I'm not sure how well the manga translates into English officially or unofficially as I've only read the Japanese. With all the karuta content I wonder what they do, translate the poems? Or leave them? That is probably part of the problem.


Unofficially I can tell you they don't translate the poems, just write the sounds out in Romanji.

Officially I have the two bilingual editions and I don't recall what they did, I will have to look at my volumes when I get home. They did translate all the poems in the back.

I guess if this was ever translated officially in the US I would say keep the poems in Romanji for the sounds but maybe translate the poem used at the end of the chapter.

Quote:
Same for video, a dub would be pretty much impossible unless they leave the karuta readings Japanese. Translating them would be weird with all the first syllable game references.


If this is ever licensed I wouldn't expect a dub in a million years so that isn't an issue. I'd be thrilled with sub only. Crunchyroll's subs are great.
Back to top
View user's profile Send private message
hpulley



Joined: 26 Sep 2012
Posts: 408
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 9:53 am Reply with quote
invalidname wrote:
Genuine karuta question. Early on, Arata talks about using a "tape" to read out the poems when he practices solo. Wouldn't this call the same poems in the same order every time? Wouldn't that be predictable and not useful as a training technique? I sort of imagined that for solo play, there would be a CD of the poems and you could just put it on shuffle, but there's nothing I've seen in the series so far (through episode 9) to back this up.
Arata seemed to be poor as I don't believe Chihayafuru is set before the '80s when CDs became available. If you watch in that episode, he has a box full of Karuta practice tapes so one assumes that each one has a different order. If he has enough of them, he might not remember all the orders though I bet Arata could, not that fair for poor Chihaya!

Of course these days we use CDs with the random play setting...
Maidenoftheredhand wrote:
hpulley wrote:

I'm not sure how well the manga translates into English officially or unofficially as I've only read the Japanese. With all the karuta content I wonder what they do, translate the poems? Or leave them? That is probably part of the problem.


Unofficially I can tell you they don't translate the poems, just write the sounds out in Romanji.

Officially I have the two bilingual editions and I don't recall what they did, I will have to look at my volumes when I get home. They did translate all the poems in the back.

I guess if this was ever translated officially in the US I would say keep the poems in Romanji for the sounds but maybe translate the poem used at the end of the chapter.

Quote:
Same for video, a dub would be pretty much impossible unless they leave the karuta readings Japanese. Translating them would be weird with all the first syllable game references.


If this is ever licensed I wouldn't expect a dub in a million years so that isn't an issue. I'd be thrilled with sub only. Crunchyroll's subs are great.

Do let me know what the official bilingual editions say...

Sadly I think it is getting pretty late for this to get licensed but never give up hope I guess! At least the season two Bluray boxes were quite reasonably priced compared to many imports, with the amazon discount they were not much over $120/cour which is a real steal compared to the usual $350-400/cour. Still no subs but I prefer it without them.
Back to top
View user's profile Send private message
Meygaera



Joined: 28 Apr 2011
Posts: 324
Location: Maryland
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 2:41 pm Reply with quote
The official bilingual releases translate it very similarly to the anime sub. They always use romaji when a person is reading the poems. They may use some english when a character is describing or explaining a poem. Any depiction of a card uses the original Japanese characters.

I'm importing Season 2 Blu-Ray for Christmas. I haven't got all of Season 1 yet but I went for Season 2 first because I figured that sales figure would be more persuasive for a Season 3, and also you could buy Season 2 in two full bundles at a cheaper total price, instead of a lot of individual volumes.

ShalaKairos wrote:
I wake up every day and look for news that the Chihayafuru anime or manga has been licensed. -_-
Word.

Maidenoftheredhand wrote:
Anyways I have the two bilingual editions and eventually I plan to import the anime from Australia. I have a bunch of other things I need to import from Siren Visual as well (not sure why Australia can license it but not the US.)

I think the Australian release is DVD only, so you would have to have an Australian (or Central/South American) dvd player since they are Region 4 for DVD. But I'm sure you could find some sketchy software to take care of that for you, and also, that you aren't a liability to the license holders since you would buy any NA release for the show if it were to happen, right?

Anyways, my vote is for NISA to get this show, mostly because I would LOVE to see those beautiful art boxes they have with our beloved characters in their hakamas and cards flying all over the place! I tried putting a post in their suggestion forums a while back:

http://nisamerica.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=12540

I was basically told "No matter how I look at it, It's you guy's fault Chihayafuru is not popular " Since there isn't enough hype from the fans ( us people, I guess).
Back to top
View user's profile Send private message
hpulley



Joined: 26 Sep 2012
Posts: 408
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 4:03 pm Reply with quote
Any computer DVD player on Windows can be set to another region. Sometimes you can only set it a few times before you reinstall the OS so you won't want to flip back and forth but if you have a laptop you never use for watching movies it can be set to 4 for Oz or 2 for Japan to watch them. That's what I do, I have a Japanese Windows OS laptop where I play all my region 2 DVDs.
Back to top
View user's profile Send private message
Maidenoftheredhand



Joined: 21 Jun 2007
Posts: 2633
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 4:51 pm Reply with quote
Meygaera wrote:

I think the Australian release is DVD only, so you would have to have an Australian (or Central/South American) dvd player since they are Region 4 for DVD. But I'm sure you could find some sketchy software to take care of that for you, and also, that you aren't a liability to the license holders since you would buy any NA release for the show if it were to happen, right?


It is but I changed my DVD Player settings to be region free. I have a lot of DVDs from other regions (mainly from the UK) and have no issues playing them.


Quote:
Anyways, my vote is for NISA to get this show, mostly because I would LOVE to see those beautiful art boxes they have with our beloved characters in their hakamas and cards flying all over the place! I tried putting a post in their suggestion forums a while back:


NISA would be my top choice but I also think Noizomi would be a good choice as well.
Back to top
View user's profile Send private message
unready



Joined: 07 Jun 2009
Posts: 400
Location: Illinois, USA
PostPosted: Fri Dec 20, 2013 8:06 pm Reply with quote
Maidenoftheredhand wrote:
hpulley wrote:
I'm not sure how well the manga translates into English officially or unofficially ...

Unofficially I can tell you they don't translate the poems, just write the sounds out in Romanji.
...
I'd be thrilled with sub only. Crunchyroll's subs are great.

Sometimes the scans use the horrible translations from virginia.edu or the even more horrible translations from sacred-texts. sacred-texts just uses a translation by William N. Porter, 1909. virginia.edu uses Clay MacCauley, 1917, translations, but cleans them up a bit. Of MacCauley's translation, they say:
virginia.edu wrote:
... whatever claim the translation may have to a poetic unity, it almost certainly obstructs an understanding by English-speaking readers of the Hyakunin Isshu poems in the 21st century....

When Porter and MacCauley did their translations, they didn't just translate. They completely re-wrote the poems to conform to the western poetic conventions of the time, which were still heavily influenced by Baroque and Romantic tradition long after, e.g., music had shaken it off.

The original Japanese ideal was for the poem to be one or two simple and syntactically correct sentences.

Compare, for example, poem 9.
Porter (1909) wrote:
The blossom's tint is washed away
By heavy showers of rain /
My charms, which once I prized so much,
Are also on the wane,
Both bloomed, alas! in vain.

MacCauley (1917) wrote:
Color of the flower
Has already passed away
While on trivial things
Vainly I have set my gaze,
In my journey through the world.

MacCauley (edited by virginia.edu) wrote:
Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts /
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.

Crunchyroll wrote:
So the flower has wilted during the long spring rains,
Just as my beauty has faded /
During my forlorn years in this world.

The Crunchyroll translators didn't try to re-write the poems. They seem to have followed two simple rules, which make their translation superior (imo).

1. The English translation is one or two simple and syntactically correct sentences, just like the original Japanese.

2. The translation of the Japanese first verse is the English first verse; the translation of the Japanese second verse is the English second verse. ("/" inserted by me to denote the division between verses.)

Crunchyroll was constrained by the fact that only the second verse is printed on the playing cards, although both verses are on the reading cards. I once spent some time looking to see if the Crunchyroll translators were using a more modern text, but I think they came up with their own for the anime. Seriously, they ought to translate them all and publish a book of them, but unfortunately its market would be even more niche than the anime's.

EDIT: corrected embedded url


Last edited by unready on Fri Dec 20, 2013 10:30 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group