Forum - View topicAnswerman - Why Do Edited for TV Dubs Change An Anime's Music?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
belvadeer
|
|
|||||||||
I never even saw Masked Rider air at any point for me, so I have no idea what any of its music sounded like. |
||||||||||
Dr. Wily
Posts: 298 |
|
|||||||||
What do you mean by "perception Dragonball has in America"? The only perception I know of is that it's a show where people fight truly ridiculous battles with the occasional death and rebirth, and I fail to see how different background music would have affected that. I think anyone who prefers the original is perfectly in the right but I think putting fight scenes to rock music is also perfectly reasonable. Also regarding Pokemon I will fight anyone irl that says that the Japanese opening for Johto is better than the English. It is so much catchier. ♫Do do do do do dooooo ♫ (I know you're talking about in-show music but I'll take any chance I can get to post the Johto Journeys theme) |
||||||||||
darksharingan
Posts: 113 |
|
|||||||||
Gone forever? It's still an audio option in current BD releases. I don't know what you're talking about. And fans are adding it to Z Kai and Super. Never saw SFII? You are totally missing out. It's one of the best anime films ever made. Pokemon... you got that backwards there. Japanese score's got nothing on Tears of Life. |
||||||||||
NJ_
Posts: 3027 Location: Wallington, NJ |
|
|||||||||
This one was a rare case because Sunrise somehow lost the full Music & Effects tracks for those episodes but yeah, ADV had to do their own music and sound effects for that dub and it was the only time they did so with other anime with similar situations getting sub-only releases (like the Five Star Stories film which also had no M&Es).
This one was by ShoPro & Viz and that replacement score was also used for the Spanish dub which was included in Viz's season 1 DVDs (Axess was never released and the other seasons were never dubbed here).
No surprise considering the music was produced at Ocean. The Dragon Ball Z Westwood dub was full of recycled music from Monster Rancher and the Mega Man cartoon and even used an instrumental of the song they made for their Magic Knight Rayearth pilot dub. There was also a English trailer for the Devil Lady anime that was produced at Ocean which had a song from Mega Man as well.
I can't speak for Digimon and don't remember Masked Rider very well (used to watch on Fox Kids back then and it wasn't that great) but it wouldn't be the first time if true because they had done this before with Power Rangers Turbo & Beetleborgs Metallix reusing some of the same music between both shows and they were airing at around the same time which made it easy to tell. |
||||||||||
Lord Oink
Posts: 876 |
|
|||||||||
I don't know how to really explain it, but the people who treat it like it's "badass" or "gangsta cool". The kind of people who don't like the original or Super because they're too 'silly'. I don't know if we're counting 'Rock the Dragon" and "Step into the Grand Tour" though, but they didn't help either compared to the more adventurous and purehearted Cha La Head Cha La and Dan Dan.
Never been a fan of dub themes since they always tend to just repeat the name of the show over and over. It's not One Piece rap or Yu-Gi-Oh rap levels of bad, but I definitely prefer Ok! over it. Although as far as the Johto era openings are concerned, my favorite opening is Ready Go. I think it does an excellent job showcasing the culmination to the finale of the series after years of build up. |
||||||||||
OjaruFan2
Posts: 662 |
|
|||||||||
Yeah, that’s editing bias. 4Kids certainly wanted their music to be demonstrated in a positive light like that. I would be interested in checking out that behind the scenes video if it ever pops up online again.
Interesting point.
I wonder why they decided to just recycle music from a random dub. |
||||||||||
Pidgeot18
Posts: 101 |
|
|||||||||
As noted earlier, this sounds like a fake rule. Although trying to track down the actual regulations that existed in the last century but not this one is quite annoying. The current FCC rules don't have any guidelines for what qualifies as children's programming, only children's educational programming, and even those are fairly loose (must air between 7:00-20:00, be at least 30min long, regularly scheduled, be educational in nature, and some technical reporting details). I've seen no indication that any rule ever existed that tried to define any standards for children's programming. (Unless that is what §73.672 was, but I've been unable to track down what that was since it no longer existed as of 1996). |
||||||||||
Dr. Wily
Posts: 298 |
|
|||||||||
I think treating DBZ like it's badass is kinda stupid, but I can't blame that mentality or dislike of the other properties on a soundtrack. I mean, plain and simple, DB and Super are pretty silly by comparison, especially if a viewer's first exposure to the series is Z and doubly so if their first exposure is Kai, which is pretty strait-laced action from beginning to end (aside from I guess Great Saiyaman). ...And how dare you lump Rock the Dragon and Step into the Grand Tour in the same sentence. Fan opinion is divided on RTD, no one likes Step into the Grand Tour
and again how dare you lump the YGO opening in with the Pirate Rap! (I mean if nothing else, calling the English Yu-Gi-Oh opening a rap is stretching the definition of the term rap. I think the lyrics are "Your move (x7) / Yu-gi-oh / It's time to dddduel" each broken up by long instrumental breaks). But then, I'll go to bat for a lot of old English anime openings from the 90s/00s, mostly from nostagia, but a little because a bunch are just catchy earworms. |
||||||||||
Sailor Sedna
|
|
|||||||||
Usually I find music in edited dubbed versions of anime to be inferior to the Japanese version (Sailor Moon, Dragon Ball Z, Saint Seiya), but with some exceptions (I don't mind the English songs of Kiki's Delivery Service, for example).
|
||||||||||
Kadmos1
Posts: 13572 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||||
Dubs and subs, including music changes for non-Japanese language versions, and shipping debates are perhaps the biggest debates I have seen in anime/manga fandom not counting piracy.
|
||||||||||
Lord Starfish
Posts: 155 |
|
|||||||||
That piece is one of very few examples where I can totally understand where English dub fans are coming from. Personally I like both versions with my preference leaning ever so slightly towards the Japanese, but I can absolutely understand why a lot of people prefer the English one. ...In that respect, if the new movie does indeed keep the entire original score unchanged, they might actually get some backlash for it, due to Lugia being in the movie. Fans who grew up on the dub of M2 might be upset that their Lugia theme isn't in there, "replaced" instead with some other music that sounds suspiciously similar without actually being it. I mean, people like you and me will of course recognize this "replacement" as the actual original theme, but casual viewers would not. Pretty sure I've seen several comments on the trailers being all "Wait, why isn't Lugia's theme here?" And this is why, even though I absolutely wanted the dub to stop replacing the music, I would have made an exception for Lugia's theme; If the dub kept every piece of the original score except any renditions of the Japanese Lugia theme, replacing them with tonally similar rearrangements of the English one, I would not fault TPCi one bit for it. |
||||||||||
Sakagami Tomoyo
Posts: 940 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||||||
Disagree if you like, but between any two different languages, there are going to be things that defy literal translation, at least if you want a listener/reader in the second language to fully understand things. Aside from puns, slang and idioms in particular present difficulty: sure you can translate what is said pretty literally, but the actual meaning gets lost. Those are so heavily reliant on culture that between two countries (or even different regions of the same country) that speak the same language, it’s common for slang to create confusion. |
||||||||||
Shiflan
Posts: 418 |
|
|||||||||
Agreed completely. Just because a literal translation is possible doesn't mean it is desirable. The point is to convey the author or director's artistic intent. Many times, if not most of the time, a non-literal but true-to-spirit translation does a better job at that than a literal translation does.. |
||||||||||
Enturax
Posts: 220 |
|
|||||||||
Then how do they manage to not cut the sound effects off??
|
||||||||||
belvadeer
|
|
|||||||||
Indeed. A literal translation is just a recipe for the disaster known as "word soup". Wild Arms 2 is a prime example in gaming of a why a word for word translation just doesn't work. Not only does the entirety of the dialog read very stiff and odd, but a scene absolutely loaded with Japanese puns (the infamous scene between Ashley and Liz) just doesn't make sense to non-Japanese folks at all. The first Wild Arms didn't fare much better in they regard, and the same went for the Alter Code remake. I would love it if Wild Arms 2 could get some kind of HD remake with a much more professional translation done that does something amazing with the Ashley and Liz comedy routine segment. |
||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group