×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - What's Wrong With Fan Translations?


Goto page Previous    Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mewpudding101
Industry Insider


Joined: 07 Apr 2009
Posts: 2206
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 9:42 pm Reply with quote
Reading the question in the first place makes me puzzled.

I was a regular staff member at ANN for three years. I still help out once in a while. Before that, I did translation work on dojinshi and lyrics and stuff like that, so I suppose I did fansubbing as well. I learned Japanese from watching fansubs, so of course, I've seen a range of bad and good. But where did this person get the idea that ALL ANN staffers think that fansubs are the scum of the earth or something? Now, as a disclaimer, this is my personal opinion, and does not reflect the opinions of ANN, since the team is filled with lots of different people.

Back in the days I used fansubs, there were no digital manga/anime distributors, really. It was all we had. Now, there's Crunchyroll and digital manga people and stuff like that. You guys have it good. Now, with the bounty today, should we have fansubs? I believe they can be good for properties that aren't released abroad. I've definitely spent tons of money on properties I first learned about through fansubs, and I know my friends who live in Japan like me are the same. But I think there's a limit. I've heard western fans that they already got something for free, so why would they buy the paid product? (answer: so you can get more awesome products in the future)

As to quality, the fact is, the fans ARE mostly the ones doing the translations on the professional side these days. Heck, I was once a fan translator, and now I work as the main English translator a game company (and one that has produced anime). So yes, it does tick us off when people who don't know Japanese criticize some changes. By not removing honorifics or not doing this and that, we alienate anyone outside of the niche audience. Though I really am against Americanization and will fight to the end to not have that happen (rice balls aren't turning into jelly donuts on my watch), translation is hard work. It's not just making a direct translation of the material. It's making it natural, like drawing in the reader into the world of the game/anime/etc.

Translation is not just decoding words. It is creative writing, it is immersion, it is culture encoding.

Actually, the worst English translations in my opinion are a) fans who can't speak Japanese who use machine translation b) fans who can't speak much Japanese but hold pride in what they know c) people who know Japanese but not much English but because they know the latter, they think they're the coolest thing since sliced bread and think they can absolutely do no wrong, and d) professional translators who don't care about the product they're translating.
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2403
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 10:14 pm Reply with quote
mewpudding101 wrote:
Translation is not just decoding words. It is creative writing, it is immersion, it is culture encoding.


Absolutely. I see a lot of comments about translations treating it almost like a math equation where they see X, think X=Y, and any answer but Y is wrong. However, like you said, it is really more like creative writing.
Back to top
View user's profile Send private message
DRosencraft



Joined: 27 Apr 2010
Posts: 665
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 10:47 pm Reply with quote
Not to get too far on a tangent, but this topic, I believe, is an extension of the prevailing anti-professional culture that is growing in western, particularly American, culture at the moment. It is the basic idea that anyone that has "professional" as a title is somehow inherently corrupted or discourteous or uninformed relative to the layman. I won't speculate on motivations, but I would say it isn't only in the question of fan subs vs pro subs. This is just the latest (relatively speaking) in a growing minutia of layman who decry so-called experts.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
reanimator





PostPosted: Wed Nov 18, 2015 10:49 pm Reply with quote
I always roll my eyes at fans who complain constantly about translation quality when they don't know a lick of Japanese language themselves. When I was in the Navy, we called people who pretended to be expert of something as "Sea Lawyers". And those whining fans fall into that category.
Back to top
ArmyofDarkness



Joined: 15 Jan 2014
Posts: 68
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 10:56 pm Reply with quote
What does it matter really, the golden age of fansubs are dead. There are like 3 big options out there if you're a pirate and some tiny one man teams. Crunchy, and to a much lesser extent, Funi and Sentai, killed fansubs.
Back to top
View user's profile Send private message
ArmyofDarkness



Joined: 15 Jan 2014
Posts: 68
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:04 pm Reply with quote
reanimator wrote:
I always roll my eyes at fans who complain constantly about translation quality when they don't know a lick of Japanese language themselves. When I was in the Navy, we called people who pretended to be expert of something as "Sea Lawyers". And those whining fans fall into that category.


The problem is what most people on earth do. You know a little bit about something and think you know more than you do.

I mostly only get upset over censorship, or memes in my subs. Under no circumstances should either of those be present. Also, inconsistencies between the dub and sub tracks. Ben-to used different monikers for the characters for subs and dubs, and I can only imagine that would cause confusion for fan discussion.

The only other time I can think I got seriously pissed was Sentai's handling of Girls und Panzer with calling the StuG III an Assault III. They called it a Panzer once too, which is confusing. That started a personal Ban on Sentai for me. Do 5 mins of research to figure out there is no tank called an Assault III.
Back to top
View user's profile Send private message
mewpudding101
Industry Insider


Joined: 07 Apr 2009
Posts: 2206
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:19 pm Reply with quote
ArmyofDarkness wrote:

The only other time I can think I got seriously pissed was Sentai's handling of Girls und Panzer with calling the StuG III an Assault III. They called it a Panzer once too, which is confusing. That started a personal Ban on Sentai for me. Do 5 mins of research to figure out there is no tank called an Assault III.


Pissed? At something like that? That sounds something to be... slightly irritated at. Not pissed.

The fact is, a translation team's not going to have a full military specialist team. Or an aquatic sports team. When translating (and I have translated military terminology before), I do a lot of research to keep things accurate, but sometimes things fall through the crack. Honestly, if the subtitles make you so mad, just turn them off. Problem solved!
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2403
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:25 pm Reply with quote
mewpudding101 wrote:
Honestly, if the subtitles make you so mad, just turn them off. Problem solved!


You can't always do that. I'd be really happy if I could just turn off the trash subs on my Railgun blurays, but the only way I can do that is if I switch it to english audio.
Back to top
View user's profile Send private message
ArmyofDarkness



Joined: 15 Jan 2014
Posts: 68
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:31 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
mewpudding101 wrote:
Honestly, if the subtitles make you so mad, just turn them off. Problem solved!


You can't always do that. I'd be really happy if I could just turn off the trash subs on my Railgun blurays, but the only way I can do that is if I switch it to english audio.


Thank you, Japanese Anime Industry!

But seriously, Im a consumer, im not here to coddle and baby the companies that offer goods. Do it right or I'll go somewhere else. Sentai did nothing right with GuP, wrong tank names, no license for Katyusha, bland dub, specials sold separate. I feel strongly because it was my favorite show to come out in 2012, and it didn't get the love it should have.
Back to top
View user's profile Send private message
reanimator





PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:46 pm Reply with quote
DRosencraft wrote:
Not to get too far on a tangent, but this topic, I believe, is an extension of the prevailing anti-professional culture that is growing in western, particularly American, culture at the moment. It is the basic idea that anyone that has "professional" as a title is somehow inherently corrupted or discourteous or uninformed relative to the layman. I won't speculate on motivations, but I would say it isn't only in the question of fan subs vs pro subs. This is just the latest (relatively speaking) in a growing minutia of layman who decry so-called experts.


It could be perceived arrogance from professional side that rubbed laymen wrong way. Example: Young doctor throwing in complex medical terminology to a patient while diagnosing, thus confuse or belittle the patient. Even worse, certain professionals who stopped working ethical way.

Other is advance of technology that allows laymen to perform certain tasks only could done by professionals in the past. While Do-It-Yourself is great for people with plenty of free time to "play around" with inexpensive easy-to-use tools, but it's not practical when there is tight time schedule, high demand, or great expertise involved.

Also knowledge, experience, ethics, and accountability of professional still put them apart from laymen. What laymen tend to underestimate that professionals are accountable for what they do in their respective professions. I surely wouldn't put my life on hands of "fan" doctor or ask "fan" lawyer to handle my legal matters. If I wanted my legal documents to be translated from Japanese to English, I wouldn't ask fan translator to translate them.


Last edited by reanimator on Thu Nov 19, 2015 12:04 am; edited 1 time in total
Back to top
BadNewsBlues



Joined: 21 Sep 2014
Posts: 5950
PostPosted: Wed Nov 18, 2015 11:57 pm Reply with quote
jr240483 wrote:


also its not just series for the younger audiences.

there are some series like kodomo no jikan that for some reason or another haven't been licensed in the US at all. the same for Nanoha Strikers and Vivid. which is why again fans are downloading and watching those fansubs for those series. Not because they want to, its because they have NO choice.


I think you underestimate the stinginess (and stubbornness) of some anime fans

TarsTarkas wrote:
Kill la Kill was quite interesting with its "Stripped of the Will to Fight" vs "Fiber Lost". "Fiber Lost" was the professional translation, but it seemed so generic.


If you lost your fiber go get you a bowl oatmeal problem solved Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18210
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Thu Nov 19, 2015 12:40 am Reply with quote
Hameyadea wrote:
The thing I think I miss the most about fansubs are the fancy subtitles (sometimes each character will get their lines subbed in their theme color, sometimes the subs will be in italic for inner thoughts, the OP/ED translations, and more), and the [TL note] that was especially helpful with cultural references. Some groups even took it as far as translating the on-screen text, or replacing it completely with the translation.

Actually, Sentai releases have included on-screen translation notes on many occasions over the past few years. I've remarked on this numerous times in DVD/BR reviews.

And let's not forget the famous Pop-Up Notes option that ADV used on Excel Saga and (IIRC) one or two other titles back in the day.

Suncraft wrote:
Nicely styled OP/EDs are nice to watch, specially when there's some novel typesetting with actual effort put into the whole affair (Railgun S, SAO II comes to mind). Often OP/ED lyrics can be used to understand an anime better too, which official subs have just been getting around to doing while fan subs of older shows have had them forever. It'll be up to the professionals to catch up on the technical side of subs, else they'll forever be outshone.


Sorry, but the bolded part is grossly inaccurate. Just because simulcast streams usually don't subtitle OP/EDs doesn't mean that this is done across-the-board for official subs. OP/EDs are nearly always translated on official VHS/DVD/BR releases, and that has been true for pretty nearly as long as anime has existed in those formats.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
_Quasar_



Joined: 10 May 2015
Posts: 51
PostPosted: Thu Nov 19, 2015 12:46 am Reply with quote
mewpudding101 wrote:

As to quality, the fact is, the fans ARE mostly the ones doing the translations on the professional side these days. Heck, I was once a fan translator, and now I work as the main English translator a game company (and one that has produced anime). So yes, it does tick us off when people who don't know Japanese criticize some changes. By not removing honorifics or not doing this and that, we alienate anyone outside of the niche audience. Though I really am against Americanization and will fight to the end to not have that happen (rice balls aren't turning into jelly donuts on my watch), translation is hard work. It's not just making a direct translation of the material. It's making it natural, like drawing in the reader into the world of the game/anime/etc.

Translation is not just decoding words. It is creative writing, it is immersion, it is culture encoding.


Though I just hate seeing stuff localised to the point that its Japaneseness is all filled off. Its especially true of shows that are set in Japan or about Japanese people. Dropping how people greet each other and what things/people are called are important there.

I don't want to see kotatsu simply called heaters. Or foods all renamed to something non Japanese.

Being somewhat new to anime/manga I feel like disputing the whole 'it makes it easier for newbies' argument. I certainly didn't find the use of Japanese terms a barrier, if anything it got me more interested and led me down the rabbit hole of reading books about Japan.


Last edited by _Quasar_ on Thu Nov 19, 2015 12:49 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Dr. Wily



Joined: 09 Nov 2007
Posts: 272
PostPosted: Thu Nov 19, 2015 12:46 am Reply with quote
Hameyadea wrote:
Of course, one cannot simply forget those wonderful, wonderful moments (NSFW) when fansubs have shown us how some scenes can be viewed in a new perspective and with an additional flare that just adds to the experience. Surely, memories to be cherished.


Some of those are assuredly fake/photoshops, but I can totally see some, like that "calf means baby cow, not leg" being real.
Back to top
View user's profile Send private message
AnimeLordLuis



Joined: 27 Jan 2015
Posts: 1626
Location: The Borderlands of Pandora
PostPosted: Thu Nov 19, 2015 1:13 am Reply with quote
In my opinion another reason that fans complain about the official translations is that they're just out there looking for a fight, whether they are having a bad day or they think that their intellect is superior to the professionals they are just asking for trouble. Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous    Next
Page 7 of 15

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group