View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
walw6pK4Alo
Joined: 12 Mar 2008
Posts: 9322
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 4:16 am
|
|
|
samuelp wrote: |
OnanRulz wrote: |
walw6pK4Alo wrote: | The title is still weird. Either stick to the Japanese or stick to the English, don't mix them up and obfuscate both meanings. I don't care what the Japanese licensors wanted, it seems that most of the time they're dead wrong. |
I'm... I'm not sure I understand this. You want American distributors to disobey the license instructions, assuring that product (or any future licenses, for that matter) is no longer distributed in America? |
I suspect he replied to the wrong thread and is probably talking about the Dragonball Kai/Dragonball Z Kai "name change" |
No, I'm talking about how it's "Moribito - Guardian of the Spirit" which is like saying "Guardian - Guardian of the Spirit" Why not just go Seirei no Moribito or "Guardian of the [Sacred] Spirit"? There's no need for the Japanese word to be tossed in.
|
Back to top |
|
|
Elves
Joined: 23 Mar 2005
Posts: 269
Location: USA
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 4:45 am
|
|
|
That's one heck of a book-light! How many LED bulbs does that thing use? lol
|
Back to top |
|
|
teh*darkness
Joined: 16 Feb 2007
Posts: 901
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 4:46 am
|
|
|
@walw6pK4Alo: I think it's similar to how Geneon did "Higurashi- When They Cry". You'd normally get either "Higurashi no Naku Koroni" or "When the Cicadas Cry". But the fans raged over a complete name change, and leaving it completely in Japanese would help ensure it stayed on store shelves after those who knew what it was had bought it (not like that didn't happen anyway). And it's also a double translation, as the use of the pronoun "They" in the translated part of the title is referring to the untranslated first word of the title. It's been done before, it'll be done again. It's not that big a deal.
PS> Awesome strip. Myoopi eating a book light? What could have prompted it to do such a thing?
|
Back to top |
|
|
Akatsukiwolf
Joined: 26 Feb 2008
Posts: 69
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 5:19 am
|
|
|
I don't know if anyone notices, but whenever I read Anime News Nina, I feel like I'm watching panels in animated sequences. Weird.
This week's episode is bloody brilliant.
|
Back to top |
|
|
leafy sea dragon
Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 5:39 am
|
|
|
Well, there's the La Brea Tar Pits, and the Spanish-speaking people around there don't seem to mind.
I'd suspect it doesn't matter if it's Moribito or Dragonball Kai; if the Japanese contractors want it to be called something specific, the American company is bound to do so if they want to save face with their supply of shows.
|
Back to top |
|
|
Vicserr
Joined: 26 Apr 2004
Posts: 480
Location: Carolina, Puerto Rico USA
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 7:09 am
|
|
|
Shouldn't Nina be running to the vet instead of guarding Myoopi?... considering the harmful stuff inside of electronics
|
Back to top |
|
|
JohnnySake
Joined: 22 May 2008
Posts: 585
Location: Auburn Hills, MI
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 7:45 am
|
|
|
Score one for Moribito references. (somber Balsa approves)
|
Back to top |
|
|
here-and-faraway
Joined: 21 Jun 2007
Posts: 1529
Location: Sunny California
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 8:30 am
|
|
|
Egads! How I love Anime News Nina!
|
Back to top |
|
|
ralphmerridew
Joined: 24 Aug 2006
Posts: 70
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 8:59 am
|
|
|
teh*darkness wrote: | @walw6pK4Alo: I think it's similar to how Geneon did "Higurashi- When They Cry". You'd normally get either "Higurashi no Naku Koroni" or "When the Cicadas Cry". But the fans raged over a complete name change, and leaving it completely in Japanese would help ensure it stayed on store shelves after those who knew what it was had bought it (not like that didn't happen anyway). And it's also a double translation, as the use of the pronoun "They" in the translated part of the title is referring to the untranslated first word of the title. It's been done before, it'll be done again. It's not that big a deal.
PS> Awesome strip. Myoopi eating a book light? What could have prompted it to do such a thing? |
Actually, "When They Cry" is used in the original sound novels:
|
Back to top |
|
|
DuelLadyS
Joined: 17 Mar 2006
Posts: 1705
Location: WA state
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 9:51 am
|
|
|
So, when we get the seasonal candy in at work, we usually get some sort of light-up gummi or lollipop... can we expect to see something like that from Myoopi soon?
|
Back to top |
|
|
belvadeer
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 12:22 pm
|
|
|
Moribito reference = epic
|
Back to top |
|
|
Senna
Joined: 14 Oct 2003
Posts: 99
Location: Somewhere, USA
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 12:54 pm
|
|
|
This comic was made especially awesome because I just finished reading the first Moribito novel last week (and will start on the second one soon).
|
Back to top |
|
|
nishime
Joined: 08 Sep 2007
Posts: 27
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 1:26 pm
|
|
|
[quote="leafy sea dragon"]Well, there's the La Brea Tar Pits, and the Spanish-speaking people around there don't seem to mind.
la = the, brea = tar, so the place is being referred to as "the the tar tar pits" essentially. I think Americans are the last people to care about redundancy in their speech. There's tons of foreign phrases which get 'the' added to them even if they already include 'the' as a part of the foreign phrase.
How often have you heard the phrase 'the Na Pali Coast' in a sentence? Or 'the hoi polloi'? Or 'the El Segundo' anything?
Redundant nouns are the last thing anyone should worry about. It's just the language trend of the 21st century.
|
Back to top |
|
|
mckg1
Joined: 24 Dec 2009
Posts: 287
Location: From Puerto Rico living in Japan
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 1:34 pm
|
|
|
Lol, these strips are awesome. This might be the 4 best strip, yet! More!! lol
|
Back to top |
|
|
Chrno2
Joined: 28 May 2004
Posts: 6172
Location: USA
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 1:48 pm
|
|
|
That was great. That's what happens when you get hooked on anime. Poor Kevin.
|
Back to top |
|
|
|