Forum - View topicAll About Licensing Part II: The Contract
Goto page Previous 1, 2, 3, 4 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
mdo7
![]() Posts: 6292 Location: Katy, Texas, USA |
|
|||||
I've been reading both articles and I'm amazed licensing anime is not easy, also I've liked the article it helped me understand how getting anime in the state is not easy and I can understand how complicated licensing anime can get.
|
||||||
|
||||||
Tris8
![]() Posts: 2114 Location: Where the rain is. |
|
|||||
This is really interesting and illuminating, can't wait to read Part III!
|
||||||
|
||||||
mdo7
![]() Posts: 6292 Location: Katy, Texas, USA |
|
|||||
Me too!!! ![]() |
||||||
|
||||||
Dakaran
![]() Posts: 347 |
|
|||||
That's what I'm looking for when I read an article. Thank you for sharing this. :p
|
||||||
|
||||||
RyanSaotome
![]() Posts: 4210 Location: Towson, Maryland |
|
|||||
While I don't have any facts or anything, but... would you rather pay 60 dollars (including the shipping cost) or 400 dollars for a TV series? While I don't think it effects the biggest name series in Japan very much, since people want them right away and love them... what about the lower tier stuff? The anime they enjoyed but not enough to buy? Waiting for it to be dirt cheap in America seems like a logical thing to do instead of paying 400 bucks for the Japanese release. |
||||||
|
||||||
The King of Harts
![]() Posts: 6712 Location: Mount Crawford, Virginia |
|
|||||
If you're Japanese otaku, what sounds better:
A release spread over multiple discs to keep up quality, postcards, special cover art from the original creator used as an LE slip cover, posters, CDs and lots and lots on disc extras that can include interviews with the staff and/or the voice actresses they idolize? Or plastics discs in a plastic case with some extras, but ones that are mostly created by the American company like VA commentary or outtakes, limited cover art (sometimes photoshopped...poorly), and sometimes a dinky little item? Japanese otaku are the ones that buy stuff and keep the industry afloat, and I'd wager a bet that they aren't the ones importing from other regions. I imagine it's the mainstream audience that's importing from elsewhere, but if Japanese companies are going keep charging 400+ dollars for anime releases and keep making shows that primarily target Japanese otaku, they don't really have anyone to blame but themselves. Though, I'm of the mind that I don't think they should be concerned about what the mainstream Japanese audience does anyways since they put very little back into the industry, if any (or at least any of note). If a guy is willing to wait 2-3 years after the initial JP solicitations go up for a stripped down, cheapo set, then trying to "trap" them into buying your way expensive sets by blocking international licensors is idiotic since they'll just go without. It just seems like they'd make more money from selling the license with BD rights and royalites than hoping and praying non-otaku flip a switch they don't have and start dropping money on anime releases. The mainstream audiecne isn't just going to go, "Whelp, I can't import this show on BD for $50 from America, I guess I'll just go ahead and drop $400 for the domestic release." Hell, I doubt DVD-only releases phase these kinds of people anyways. |
||||||
|
||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||
For a specific example, the UK PS3 will happily play Japanese R2 NTSC DVDs, but the Japanese PS3 will refuse point blank to play PAL DVDs. There's also the factor that UK releases have historically been so far behind the US release and even lower in quality since, prior to the days of HD masters, they were mostly NTSC>PAL conversions. OTOH...
Also anecdotally: http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=2674 (no, I don't get paid for this) |
||||||
|
||||||
TheAncientOne
![]() Posts: 1875 Location: USA (mid-south) |
|
|||||
How do you feel about the omission of honorifics when the "real" language of the characters obviously isn't Japanese, such as Baccano! or Gunslinger Girl, and neither is the culture? |
||||||
|
||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||
Following the principle of "in-universe perspective" Baccano is done from an American perspective, so for example, most of the time with first names but in a few formal and less familiar situations, Mr/Mrs, and in others, usually non-personal references, last name only, rather than first name. However, in special cases like referring to judges in court, honorific titles like "Your Honor" should be used. So likewise for Gunsliger Girl, should be done from perspective of Italians, with Italian honorifics where appropriate, and none where it's not. |
||||||
|
||||||
Chagen46
![]() Posts: 4377 |
|
|||||
No good translation should include straight-up honorifics*, IMO, because there's ways to translate the subtleties without being lazy/a weeaboo and just straight-up honorifics.
*: I have read many good translations that use honorifics, but I've also read many that don't. |
||||||
|
||||||
Anymouse
![]() Posts: 685 |
|
|||||
I agree, Don Chagen46 san.
|
||||||
|
||||||
agila61
![]() Posts: 3213 Location: NE Ohio |
|
|||||
I don't agree. I do not believe the Nozomi translation of Maria-sama ga Miteru is a lazy weeaboo translation, and yet the honorifics easily and concisely convey the stratified first / second / third year society of a Japanese high school. But I would no wish the subtitle with honorifics to be the only choice ~ I watch a bit of kdrama, but I would not really want to invest the time to get on top of Korean honorifics. And retaining honorifics in an evidently heavily westernized space colony would be silly. |
||||||
|
||||||
Chagen46
![]() Posts: 4377 |
|
|||||
Well, there's a time and place for honorifics, but it's very easy to look horribly stilted and unnatural seeing a Japanese semantic distinction piled on top of an English translation.
|
||||||
|
||||||
JulieYBM
Posts: 209 |
|
|||||
No, it doesn't. It's completely natural to hear them and see them on the screen. This is hardly a concept exclusive to western fans of Japanese cartoons, either. The great American motion picture classic The Godfather (which I recently saw for the first time, hence why it's still fresh in my mind) used Italian words in the subtitles (most notably, 'paisan'). Francis Ford Coppala and co-writer Mario Puzo felt it better conveyed the story by leaving these mannerisms in alone. Are these great film makers now 'lazy' and 'uncreative' because they believe different from another man? No. |
||||||
|
||||||
Chagen46
![]() Posts: 4377 |
|
|||||
I find it hilarious how you're getting all mad at me for my subjective opinion.
ANYWAY, take a look at this sentence: "Hey, Aoi-chan, I'm gonna meet Wakamoto-san and Kenchi-kun at the arcade today..." Does that look natural to you? Hell no. It HURT to type that sentence, I felt like such a weeaboo. Anyway, my point is that keeping in honorifics can result in farcical-looking dialogue like that. |
||||||
|
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group