×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Why Do Engrish Titles Only Sometimes Get Corrected For America?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Knoepfchen



Joined: 13 Dec 2012
Posts: 698
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 4:08 am Reply with quote
Paiprince wrote:
A few titles spark to mind for funny sounding Engrish. Legend of the Galactic Heroes already sounds like a mouthful in English, but look up its German translation straight from the show, Heldensagen von Kosmosinsef. It would drive a purist mad.


Actually, the original Japanese title (Ginga Eiyū Densetsu) is a lot closer to the English one. The German Heldensagen vom Kosmosinsel would translate to "Heroic Legends of/from the Cosmos Island". It's also grammatically incorrect, like most German used in the show for place names and such. Given the superb quality of the series, it doesn't bother me one bit, but I'm still glad the English title is the one that caught on. I would have had a hard time advertising the upcoming novel translations to my German friends.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Hameyadea



Joined: 23 Jun 2014
Posts: 3679
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 4:08 am Reply with quote
Aria the Scarlet Ammo. She isn't the bullets.
Back to top
View user's profile Send private message
Animegomaniac



Joined: 16 Feb 2012
Posts: 4104
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 8:04 am Reply with quote
Cat Planet Cuties or Bombshells From the Sky or "Come, Let's Play". 1) They're not all cats, 2) They're not all from space and as for the third one, it's too vague. My Roommate is a Cat Girl Alien... I'd watch that.

Lost Universe. Do they know what the universe is and why it can't be lost? Reminds me of all those times where "hoshi" gets translated as star when it should be planet or planet when it should be star.

Midori Days. Ok, this is a strange case. I think it's suppose to be a pun- "Green" days and it's the girl's name- so they left out the preposition but it is in the Japanese title. It really should be Days of Midori. And it's "of" rather than "with" because it's a strange sort of show.

Heaven's Lost Property; Making the Angeloids the Lost Property of the title was a good move as it reinforces their position in Synapse. The problem is making "Sora" into Heaven.

Oh right, that reminds me of Sola/Sora. Ok, it's supposed to be "Sky" and that would be Sora. But it was licensed as Sola. To make the whole issue mindboggling, "Sola. Copyright Sora production committee" actually appears at the end of each episode.
Back to top
View user's profile Send private message
gravediggernalk
Space Cowboy



Joined: 13 Oct 2013
Posts: 246
Location: Alabama
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 10:04 am Reply with quote
"Eotena Onslaught" will forever be better than "Attack on Titan."

- Both were made up by people that didn't/shouldn't have had any say so in the matter.
- "Eotena Onslaught" has a meaning similiar to "Shingeki no Kyojin," while "Attack on Titan" has an opposite meaning.
- Eoten, Eotena, etc... adds an unfamiliarity to what it's supposed to be (since most aren't familiar with the word to begin with), which fits with the story. Titan, on the other hand, is a common English term for anything large: Titan Sports, Titan Towers, Clash of the Titans, etc... Titan is generic and overused.

Besides that, I'm so used to most Engrish that I've started to filter it out without noticing.
Back to top
View user's profile Send private message
jutsuri



Joined: 14 Aug 2015
Posts: 49
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 10:05 am Reply with quote
Does it count if the spelling is correct but the pronunciation is off? Eureka 7 drove me crazy for that very reason.

I just kept wishing someone had heard the word pronounced properly and suggested using 'yuu' (ユー) instead of 'eu' (エウ) when they were going over things with the voice actors.
Back to top
View user's profile Send private message
gravediggernalk
Space Cowboy



Joined: 13 Oct 2013
Posts: 246
Location: Alabama
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 10:08 am Reply with quote
jutsuri wrote:
Does it count if the spelling is correct but the pronunciation is off? Eureka 7 drove me crazy for that very reason.
Reminds me of FUNimation insisting that Lupin is "Loo-pen," when it's actually "Loo-pon" . . . even to the extent of blatantly stating that they pronounce it wrong on purpose in the dub of one of the TV specials.
Back to top
View user's profile Send private message
DavidShallcross



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 1008
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 10:47 am Reply with quote
I guess I missed the California surfer slang, and think of Snuffy Smith:
Great balls of fire, I'm bodacious

And Eureka wasn't necessarily meant to be English. It could have been intended to be Greek, or any other language that adopted the word from Greek.
Back to top
View user's profile Send private message
FLCLGainax





PostPosted: Sat Dec 19, 2015 11:04 am Reply with quote
gravediggernalk wrote:
Reminds me of FUNimation insisting that Lupin is "Loo-pen," when it's actually "Loo-pon" . . . even to the extent of blatantly stating that they pronounce it wrong on purpose in the dub of one of the TV specials.

I have a feeling the literary character's name commonly gets butchered among native English speakers.
Back to top
Top Gun



Joined: 28 Sep 2007
Posts: 4622
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 2:07 pm Reply with quote
To be fair, FUNi wasn't the only one to get it wrong. One of the (rather enjoyable) Frogwares Sherlock Holmes adventure games has the detective facing off against the original Arsene Lupin, and he says "Lew-pin" throughout the entire thing. Always drove me nuts.
Back to top
View user's profile Send private message
yuna49



Joined: 27 Aug 2008
Posts: 3804
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 2:28 pm Reply with quote
I've got two:

"Tweeny Witches" was attached to the English dub of Mahou Shoujotai Arusu, or "Magical Girl Squad Alice." Tweeny Witches seems like a large road sign telling boys and adults that this isn't a show for you. I enjoyed this show as a man then in my fifties.

"Chiko, Heiress of the Phantom Thief" wins my award for worst translation of a title I've seen. It's the official English title from the production committee for "Nijuu Mensou no Musume," or literally "Daughter of Twenty Faces," which would have been a perfectly fine title. While Nijuu Mensou is indeed a phantom thief, and Chiko is an heiress, she's not his heiress. In fact she's not his daughter at all. She is an orphan being raised by her aunt and uncle spoiler[who are slowly poisoning her to get their hands on her inheritance]. She is taken away by Nijuu Mensou and becomes his acolyte. The use of "musume" in the title is meant to symbolize how she becomes his surrogate daughter. While Nijuu Mensou is a famous character from the stories of Edogawa Ranpo and thus well-known in Japan, "Daughter of the Phantom Thief" would have been a fine alternative for Western audiences.
Back to top
View user's profile Send private message
SheRrIs





PostPosted: Sat Dec 19, 2015 2:45 pm Reply with quote
No mention of Bus Gamer? I'm disappointed with you all.
Back to top
GregoriusU



Joined: 01 May 2015
Posts: 23
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 2:54 pm Reply with quote
[quote="Nemoide"]
WingKing wrote:

As for favorite Engrishy titles, I'm a fan of "Here is Green Wood." The laserdiscs include a weird, possibly made-up explanation about how "greenwood" refers to a gathering place for thieves and I have [i]no idea
where they got that from.
I've also always thought that Phantom: Requiem for the Phantom is comically redundant.


Hmm, don't know the laserdisc explanation, but "Greenwood" sounds like it could be a reference (by someone who only had a nodding acquaintance with the term and its origin) back to the old Robin Hood ballads where Sherwood Forest was sometimes referred to as "the greenwood" as a more poetic way of saying, "big bunch of trees that aren't dead." Since the outlaw and his merry men were, in fact, thieves ...
Back to top
View user's profile Send private message
Ali07



Joined: 01 Jun 2014
Posts: 3333
Location: Victoria, Australia
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 7:57 pm Reply with quote
Fabe wrote:
CorneredAngel wrote:
One word. Bodacious Space Pirates.



I really don't understand why people have such a problem with that title.

Yeah, I don't see the issue. Though, that title does make me think of "surfer bros" and not pirates. Laughing

I think that most see bodacious as an outdated word. Unsure if that really qualifies and Engrish...
Back to top
View user's profile Send private message
Touma



Joined: 29 Aug 2007
Posts: 2651
Location: Colorado, USA
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 10:58 pm Reply with quote
Ali07 wrote:
I think that most see bodacious as an outdated word.

It seems like it is not in the vocabulary of many people, but it is in mine and that is why I see nothing unusual about the title. "Bodacious" is just another, rather ordinary, word to me.
The closest synonym that I can think of is "audacious", which is probably closely related etymologically, but "bodacious" has a more positive connotation to me. And it is frequently used to refer to attractive young ladies, such as Marika and her crew.

Quote:
Unsure if that really qualifies and Engrish...

I believe that "Bodacious Space Pirates" is most definitely not Engrish.
All three words are proper English words and are used correctly.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
LuScr



Joined: 26 Apr 2007
Posts: 141
PostPosted: Sat Dec 19, 2015 11:21 pm Reply with quote
Actar wrote:
However, sometimes companies go further than simply fixing the English or translating titles. That's when they actually give it a completely new title. That's a practice I cannot get behind. At all.


Shadow Warrior Chronicles! Laughing

On a more gloomy note, Hajime no Ippo really did become Fighting Spirit, and that was a debacle.

A few other titles that made it over...


  • While it's a relatively straight translation of the Japanese title, All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku is just weird.
  • Kiddy Grade sounds illegal at first glance, and the sequel Kiddy Girl-and is almost worse.
  • Fruits Basket. 9 out of 10 people will pronounce this wrong many, many times before they realize they're doing it.
  • Pretty much every .hack release--pronounced "dot hack," then the double slashes are silent.
  • He Is My Master. A relatively straight translation, and yet at the same time completely loses the disbelief and disgust implied in the original title ("Kore ga Watashi no Goshujin-sama"--roughly, "This Thing is My Master").
  • One Piece. 4Kids' "explanation" of it was ridiculous, but from what little I've seen of the series, the original didn't explain the term much better, if at all.
  • Pumpkin Scissors. Just...yeah.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 5 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group