×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
INTEREST: Tokyo Airport to Test Megaphone Translator


Goto page Previous  1, 2

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Mr. Oshawott



Joined: 12 Mar 2012
Posts: 6773
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 7:09 pm Reply with quote
With discretion, I think this extraordinary device could come in handy for breaking language barriers in rescue missions. Smile
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
GATSU



Joined: 03 Jan 2002
Posts: 15317
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 7:48 pm Reply with quote
I can see it working, as long as Babelfish had no hand in translating it. Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
kotomikun



Joined: 06 May 2013
Posts: 1205
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 8:14 pm Reply with quote
EricJ2 wrote:
Y'know, this is the third time this week on forums in general that I've seen some poster nonsensically try to invoke "Wall-E = Fat Americans", when Pixar already retconned the chairs in the original movie to "Bone loss due to years in zero G"?


Retcon? I remember that explanation being right in the movie. But more to the point, it's, y'know, a metaphor. Whether you agree with it is another matter, but it's pretty blatant commentary on Americans' increasing obesity, unhealthy eating, and lack of exercise.

Taking existing problems and extrapolating them to a dystopian future is pretty ubiquitous in sci-fi... not usually accurate, but that's partly because we start writing scary-future stories about these issues before they get out of control. The whole thing with Totally Not Wal-Mart taking over the world and overconsuming it into a garbage pit is the same deal.

Anyway... I sorta wonder how well this translator megaphone actually works, since they only show it translating one simple sentence, and machine translators are still generally flaky. It may really just recognize a few specific sentences, maybe with gate numbers or whatever thrown in.
Back to top
View user's profile Send private message
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13560
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 8:23 pm Reply with quote
If they had a anime episode of this, I would find it interesting that a fansub might translate this. That is, a copyright-infringing and questionable in accuracy group translating a questionable in accuracy machine.
Back to top
View user's profile Send private message
unready



Joined: 07 Jun 2009
Posts: 400
Location: Illinois, USA
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 9:45 pm Reply with quote

Please help prevent safety.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
koinosuke



Joined: 24 Sep 2005
Posts: 271
Location: Fukushima, Japan
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 10:54 pm Reply with quote
How about actually hiring employees that can speak these languages to at least a reasonable degree? That seems to already be the case with most Narita employees, at least for English. Much better than a translation machine that spits out ridiculous sentences that lack all cohesion. There's plenty of people in Japan who speak all the listed languages fluently and would be much better to have in an emergency than an unreliable and likely crappy piece of technology.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ikillchicken



Joined: 12 Feb 2007
Posts: 7272
Location: Vancouver
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 11:00 pm Reply with quote
Because apparently somebody looked at the garbled mess of nonsense that is auto-translators and thought: "Yeah, but is there a way this can be blared in public to a bunch of confused/upset tourists in the event of an emergency?"
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
SailorDJ



Joined: 15 Aug 2011
Posts: 162
Location: In a land far, far away
PostPosted: Mon Nov 16, 2015 12:01 am Reply with quote
That's a pretty awesome megaphone there. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
AnimeLordLuis



Joined: 27 Jan 2015
Posts: 1626
Location: The Borderlands of Pandora
PostPosted: Mon Nov 16, 2015 1:31 am Reply with quote
I prefer my translators in the form of a talking mechanical velociraptor thank you very much. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
SWAnimefan



Joined: 10 Oct 2014
Posts: 634
PostPosted: Mon Nov 16, 2015 3:53 am Reply with quote
KH91 wrote:
We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans.


More accurate to say it's closer to Star Trek in using universal translators to communicate.

Blue21 wrote:
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...


Given advancements with technological translating devices, it's inevitable.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon Nov 16, 2015 12:25 pm Reply with quote
EricJ2 wrote:
Assuming they're using Google technology, the third comes out as "Red John does not stop." Confused


Someone catch that Red John before he causes more trouble! Which way did he go?

Blue21 wrote:
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...


This device is never going to be as good as having a human translator on duty. Even with the oddly prevalent Engrish in Japan, even they will usually provide you with a sentence at least close enough to their original intent for a native English speaker to figure out. And I'd guess the same goes for Chinese and Korean. (I'm a frequent visitor to Engrish.com though, so maybe I've grown used to them and are able to glean their intended meaning most of the time.)

This megaphone will also not be able to account for travelers and tourists who do not know Japanese, Korean, Chinese, or English, though I don't know how many foreign visitors come to Japan that fit those specifications (but I'm sure a lot come from Europe who don't know any of those languages).

koinosuke wrote:
How about actually hiring employees that can speak these languages to at least a reasonable degree? That seems to already be the case with most Narita employees, at least for English. Much better than a translation machine that spits out ridiculous sentences that lack all cohesion. There's plenty of people in Japan who speak all the listed languages fluently and would be much better to have in an emergency than an unreliable and likely crappy piece of technology.


Is that a pretty easy thing to do, to hire people fluent in those languages and can translate on the fly? I know after Japanese, those are the three most spoken and most understood languages in the country, but are they that common that you can quickly locate someone who speaks the language in an emergency?
Back to top
View user's profile Send private message
Nilrem



Joined: 06 Dec 2003
Posts: 142
PostPosted: Tue Nov 17, 2015 9:38 am Reply with quote
leafy sea dragon wrote:


Is that a pretty easy thing to do, to hire people fluent in those languages and can translate on the fly? I know after Japanese, those are the three most spoken and most understood languages in the country, but are they that common that you can quickly locate someone who speaks the language in an emergency?


That I suspect is the key thing, the ability for any member of staff to pick it up and use it at short notice.

Most airlines and airports already try and get staff on the international side and are "customer facing" who can speak at least one additional language already, but that doesn't really help when the staff member speaks say Japanese and English but is unexpectedly dealing with passengers from China, Korea France etc.

I wouldn't be surprised if the early version works they roll out updates (after all it's basically a software issue) to let the user select additional languages as needed depending on the situation.

I'd also suspect it will likely be a lot more accurate than most machine translations as they can programme it with common and specific phrases, in much the same way your home dictation software may not be as good as the specialist versions created for certain jobs (if you know quite specifically the use of something like voice recognition or translation you can make it far more accurate than a "general" version, if just by giving weight to certain known common phrases for that task so if it's in doubt it is more likely to select those).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group