View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Mr. Oshawott
Joined: 12 Mar 2012
Posts: 6773
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 7:09 pm
|
|
|
With discretion, I think this extraordinary device could come in handy for breaking language barriers in rescue missions.
|
Back to top |
|
|
GATSU
Joined: 03 Jan 2002
Posts: 15317
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 7:48 pm
|
|
|
I can see it working, as long as Babelfish had no hand in translating it.
|
Back to top |
|
|
kotomikun
Joined: 06 May 2013
Posts: 1205
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 8:14 pm
|
|
|
EricJ2 wrote: | Y'know, this is the third time this week on forums in general that I've seen some poster nonsensically try to invoke "Wall-E = Fat Americans", when Pixar already retconned the chairs in the original movie to "Bone loss due to years in zero G"? |
Retcon? I remember that explanation being right in the movie. But more to the point, it's, y'know, a metaphor. Whether you agree with it is another matter, but it's pretty blatant commentary on Americans' increasing obesity, unhealthy eating, and lack of exercise.
Taking existing problems and extrapolating them to a dystopian future is pretty ubiquitous in sci-fi... not usually accurate, but that's partly because we start writing scary-future stories about these issues before they get out of control. The whole thing with Totally Not Wal-Mart taking over the world and overconsuming it into a garbage pit is the same deal.
Anyway... I sorta wonder how well this translator megaphone actually works, since they only show it translating one simple sentence, and machine translators are still generally flaky. It may really just recognize a few specific sentences, maybe with gate numbers or whatever thrown in.
|
Back to top |
|
|
Kadmos1
Joined: 08 May 2014
Posts: 13560
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 8:23 pm
|
|
|
If they had a anime episode of this, I would find it interesting that a fansub might translate this. That is, a copyright-infringing and questionable in accuracy group translating a questionable in accuracy machine.
|
Back to top |
|
|
unready
Joined: 07 Jun 2009
Posts: 400
Location: Illinois, USA
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 9:45 pm
|
|
|
Please help prevent safety.
|
Back to top |
|
|
koinosuke
Joined: 24 Sep 2005
Posts: 271
Location: Fukushima, Japan
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 10:54 pm
|
|
|
How about actually hiring employees that can speak these languages to at least a reasonable degree? That seems to already be the case with most Narita employees, at least for English. Much better than a translation machine that spits out ridiculous sentences that lack all cohesion. There's plenty of people in Japan who speak all the listed languages fluently and would be much better to have in an emergency than an unreliable and likely crappy piece of technology.
|
Back to top |
|
|
ikillchicken
Joined: 12 Feb 2007
Posts: 7272
Location: Vancouver
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 11:00 pm
|
|
|
Because apparently somebody looked at the garbled mess of nonsense that is auto-translators and thought: "Yeah, but is there a way this can be blared in public to a bunch of confused/upset tourists in the event of an emergency?"
|
Back to top |
|
|
SailorDJ
Joined: 15 Aug 2011
Posts: 162
Location: In a land far, far away
|
Posted: Mon Nov 16, 2015 12:01 am
|
|
|
That's a pretty awesome megaphone there.
|
Back to top |
|
|
AnimeLordLuis
Joined: 27 Jan 2015
Posts: 1626
Location: The Borderlands of Pandora
|
Posted: Mon Nov 16, 2015 1:31 am
|
|
|
I prefer my translators in the form of a talking mechanical velociraptor thank you very much.
|
Back to top |
|
|
SWAnimefan
Joined: 10 Oct 2014
Posts: 634
|
Posted: Mon Nov 16, 2015 3:53 am
|
|
|
KH91 wrote: | We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans. |
More accurate to say it's closer to Star Trek in using universal translators to communicate.
Blue21 wrote: | Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators... |
Given advancements with technological translating devices, it's inevitable.
|
Back to top |
|
|
leafy sea dragon
Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
|
Posted: Mon Nov 16, 2015 12:25 pm
|
|
|
EricJ2 wrote: | Assuming they're using Google technology, the third comes out as "Red John does not stop." |
Someone catch that Red John before he causes more trouble! Which way did he go?
Blue21 wrote: | Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators... |
This device is never going to be as good as having a human translator on duty. Even with the oddly prevalent Engrish in Japan, even they will usually provide you with a sentence at least close enough to their original intent for a native English speaker to figure out. And I'd guess the same goes for Chinese and Korean. (I'm a frequent visitor to Engrish.com though, so maybe I've grown used to them and are able to glean their intended meaning most of the time.)
This megaphone will also not be able to account for travelers and tourists who do not know Japanese, Korean, Chinese, or English, though I don't know how many foreign visitors come to Japan that fit those specifications (but I'm sure a lot come from Europe who don't know any of those languages).
koinosuke wrote: | How about actually hiring employees that can speak these languages to at least a reasonable degree? That seems to already be the case with most Narita employees, at least for English. Much better than a translation machine that spits out ridiculous sentences that lack all cohesion. There's plenty of people in Japan who speak all the listed languages fluently and would be much better to have in an emergency than an unreliable and likely crappy piece of technology. |
Is that a pretty easy thing to do, to hire people fluent in those languages and can translate on the fly? I know after Japanese, those are the three most spoken and most understood languages in the country, but are they that common that you can quickly locate someone who speaks the language in an emergency?
|
Back to top |
|
|
Nilrem
Joined: 06 Dec 2003
Posts: 142
|
Posted: Tue Nov 17, 2015 9:38 am
|
|
|
leafy sea dragon wrote: |
Is that a pretty easy thing to do, to hire people fluent in those languages and can translate on the fly? I know after Japanese, those are the three most spoken and most understood languages in the country, but are they that common that you can quickly locate someone who speaks the language in an emergency? |
That I suspect is the key thing, the ability for any member of staff to pick it up and use it at short notice.
Most airlines and airports already try and get staff on the international side and are "customer facing" who can speak at least one additional language already, but that doesn't really help when the staff member speaks say Japanese and English but is unexpectedly dealing with passengers from China, Korea France etc.
I wouldn't be surprised if the early version works they roll out updates (after all it's basically a software issue) to let the user select additional languages as needed depending on the situation.
I'd also suspect it will likely be a lot more accurate than most machine translations as they can programme it with common and specific phrases, in much the same way your home dictation software may not be as good as the specialist versions created for certain jobs (if you know quite specifically the use of something like voice recognition or translation you can make it far more accurate than a "general" version, if just by giving weight to certain known common phrases for that task so if it's in doubt it is more likely to select those).
|
Back to top |
|
|
|