×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Seven Seas Addresses Mushoku Tensei, Classroom of the Elite Light Novel Localization Changes


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Covnam



Joined: 31 May 2005
Posts: 3654
PostPosted: Wed Feb 17, 2021 11:03 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:

What happens when retailers decide to stop selling the books, as we've seen with various "questionable" works in the past few years? I don't condone the changes listed in the article, but these publishers have to walk a tightrope through a lose-lose situation.


Hasn't that been attributed to the images in the books and not the written content? And usually because those images were available in the previews (I think I've heard that some books have had any potentially contentious images put to the back of the book because of this) so people would see and report them.

I imagine that when it comes to the written content, there's plenty of text describing worse things available.
Back to top
View user's profile Send private message
OtherSideofSky





PostPosted: Wed Feb 17, 2021 11:32 pm Reply with quote
Looking at the Reddit post with the CotE comparisons, that seems like the bigger issue here (and also much less explicable). The content of the cut sections doesn't seem to differ significantly from the sections around them that weren't cut, which makes it seem unlikely that they were cut for that reason. It makes me suspect an editor or translator either going overboard or cutting corners, or a major quality-control issue. In some ways that's more worrying than cuts for content, because it could affect any title and be more difficult to address.
Back to top
Tanteikingdomkey



Joined: 03 Sep 2008
Posts: 2346
PostPosted: Wed Feb 17, 2021 11:57 pm Reply with quote
Rogural wrote:
OtherSideofSky wrote:
Does anyone know what would have motivated the Classroom of the Elite changes? I don't follow the series, but it sounds like they cut way more out of that than out of Mushoku Tensei, so I'm definitely curious what kind of content got cut.

It was incredibly important character motivations and backstory. There was no apparent content that would be seen as pushing an envelope like the rape or sexual assault in the cut Mushoku content. At most I'd say there was an issue with the bullying described.

If you're not picky on spoilers I'd really recommend looking through the reddit post because it is most definitely egregious. Just the first passage alone has the official translation at 48 words, while the fan translation sits at 131, and this isn't about the fan translation being verbose, they've outright omitted tons. And that's just the first of many.

I know the Mushoku affair is undesired and bad, but personally, I think more attention should be on Classroom of the Elite because it's downright shocking what they've done. Nothing warrants this. And the explanation they've given is blasé at best.

SO has the translation for classroom of the elite always been suspect or did this volume suddenly get a new editor/translator who made the translation into a $(@! show
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
TarsTarkas



Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5836
Location: Virginia, United States
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 12:13 am Reply with quote
Zalis116 wrote:
TsukasaElkKite wrote:
The alterations shouldn't have happened. Censorship for the sake of marketing never works.

What happens when retailers decide to stop selling the books, as we've seen with various "questionable" works in the past few years? I don't condone the changes listed in the article, but these publishers have to walk a tightrope through a lose-lose situation.


I understand what you are saying, and you are probably right, but if you are going to censor, it needs to be listed as such. Hiding and lying about it shows no respect to your core consumers, and I believe it to be far more damaging

I do a lot of pre-ordering of manga and light novels on Amazon for my Kindle, but if I have to worry about a particular company secretly censoring their licensed books, you are going to lose preorders. If I have to wait for the reviews to find out about censoring, your books may be forgotten in time, or I could have decided to use other means.
Back to top
View user's profile Send private message
Thespacemaster



Joined: 03 Mar 2012
Posts: 1109
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 2:12 am Reply with quote
The real issue is not so much the censoring, it is pretty much the fact they initially censored things without actually telling their customers that they did, this is pretty much fraud, people pay you to get the content they were promised and for you to sell a product like it is the original without so much of a warning label that this content has been censored or certain things edited is clearly false advertisement.

I really hate this era where so much works have to be edited or censored simply cause they clash with modern values, alright fine it may not suit to your taste, so why not release a censored and uncensored version? or at the very least warn customers what you did and give a valid explanation, that did not happen and they are only doing it now cause of th backlash as i can guarantee if people did not find out and complain they would still have done this and that is bad sign of any business to do as it shows they are willing to undermine customers.

I just wish people do not go overboard with the censoring or try to erase certain things from past media as by burying and censoring history your just inviting misinformation for future generations and instead of helping them understand how times were like and how times have changed now, your sheltering them and might even invite further problems later.
Back to top
View user's profile Send private message
samuelp
Industry Insider


Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2231
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 2:40 am Reply with quote
TarsTarkas wrote:


Hope J-Novel hasn't been doing this, or even thinking of doing it.


We do not cut or rewrite the content of any of the books we license, beyond what is beneficial to smooth translation (e.g. we might swap some sentences around or cut some redundant sentences), and if we discover that an editor or translator has been going significantly beyond that to censor or significantly soften or cut content they would be immediately removed from the project.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Cloudywind



Joined: 14 Jan 2018
Posts: 55
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 6:49 am Reply with quote
samuelp wrote:

We do not cut or rewrite the content of any of the books we license, beyond what is beneficial to smooth translation (e.g. we might swap some sentences around or cut some redundant sentences), and if we discover that an editor or translator has been going significantly beyond that to censor or significantly soften or cut content they would be immediately removed from the project.


What if redundant sentences and other unpleasant prose features such as word repetition and run-on sentences are part of the writer's (possibly inexperienced and amateur) writing style which, while not making for a smooth read, are still part of what would have been the experience of the text for a native reader, thus having the potential to have a case made for their translation in such a text to maintain similar features for a similar reading experience in the target language insofar as any "similarities" or equivalences or analogues between two very different languages and cultural contexts may be found?

I don't know anything about translation and I'm not a literalist translation fanatic, this was just an idle thought and I wondered about your perspective on it as a long-time translator yourself.


Last edited by Cloudywind on Thu Feb 18, 2021 6:57 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
samuelp
Industry Insider


Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2231
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 6:57 am Reply with quote
Cloudywind wrote:
samuelp wrote:

We do not cut or rewrite the content of any of the books we license, beyond what is beneficial to smooth translation (e.g. we might swap some sentences around or cut some redundant sentences), and if we discover that an editor or translator has been going significantly beyond that to censor or significantly soften or cut content they would be immediately removed from the project.


What if redundant sentences and other unpleasant prose features such as repetition and run-on sentences are part of the writer's (possibly inexperienced and amateur) writing style which, while not making for a smooth read, are still part of what would have been the experience of the text for a native reader, thus having the potential to have a case made for their translation in such a text to maintain similar features for a similar experience?

I don't know anything about translation and I'm not a literalist translation fanatic, this was just an idle thought and I wondered about your perspective on it as a long-time translator yourself.

It's actually less work to just leave all that the way it was written originally. Some editors and translators might go the extra mile to improve the writing in english, but it's not really our job as localizers to take that too far, and most of the time we wouldn't do much to improve those things.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Cloudywind



Joined: 14 Jan 2018
Posts: 55
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 7:02 am Reply with quote
samuelp wrote:
It's actually less work to just leave all that the way it was written originally. Some editors and translators might go the extra mile to improve the writing in english, but it's not really our job as localizers to take that too far, and most of the time we wouldn't do much to improve those things.

Thanks for the reply, so normally translation just follows the path of least resistance and text cleanups such as you described are really more of an exception than a rule, or at least infrequent enough that there isn't really a hard and fast editorial rule on them just "did the editor feel that this sentence is unnecessarily unpleasant or unclear in English where it wouldn't have been in Japanese"?
Back to top
View user's profile Send private message
TarsTarkas



Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5836
Location: Virginia, United States
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 8:15 am Reply with quote
samuelp wrote:
TarsTarkas wrote:


Hope J-Novel hasn't been doing this, or even thinking of doing it.


We do not cut or rewrite the content of any of the books we license, beyond what is beneficial to smooth translation (e.g. we might swap some sentences around or cut some redundant sentences), and if we discover that an editor or translator has been going significantly beyond that to censor or significantly soften or cut content they would be immediately removed from the project.


Thanks for your assurances.
Back to top
View user's profile Send private message
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13558
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 10:55 am Reply with quote
samuelp wrote:
Cloudywind wrote:


What if redundant sentences and other unpleasant prose features such as repetition and run-on sentences are part of the writer's (possibly inexperienced and amateur) writing style which, while not making for a smooth read, are still part of what would have been the experience of the text for a native reader, thus having the potential to have a case made for their translation in such a text to maintain similar features for a similar experience?

I don't know anything about translation and I'm not a literalist translation fanatic, this was just an idle thought and I wondered about your perspective on it as a long-time translator yourself.

It's actually less work to just leave all that the way it was written originally. Some editors and translators might go the extra mile to improve the writing in english, but it's not really our job as localizers to take that too far, and most of the time we wouldn't do much to improve those things.

Might not be one's job as at translator to go that figurative extra mile but those that are willing to do so certainly are dedicated to their craft. That is, provided that extra mile results with lines or dialogue that can adhere to the spirt of what was originally said while also going in with grammar mechanics of the language that the work was translated into.
Back to top
View user's profile Send private message
Blood-
Bargain Hunter



Joined: 07 Mar 2009
Posts: 23786
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 2:48 pm Reply with quote
Brainchild129 wrote:
VORTIA wrote:
Brainchild129 wrote:
Considering the conversation that's been going on around the TV show, maybe Seven Seas simply didn't want to deal with all the gross nonsense in this series and the readers that are drawn to such content.


Then don't license it. If you think the people who would be interested in it are gross, there's no need to half-assedly market to them, leave it to someone else.


Oh my thoughts precisely, VORTIA. This series had been out for years, so it's not like they would have been surprised by the content. Seven Seas in particular should know what can happen when you don't do your diligence, considering the struggle they had in their early days with Kodomo no Jikan/Nymphet.


It's a business decision. If a company feels they can attract more readers by removing objectionable material than they can by appealing to those who don't want a single comma changed, that's their prerogative. It must be even more tempting with a title like Jobless where there is so much that does have non-controversial appeal. You make a few snips and the story doesn't change. It's not like Redo of Healer where the ick is baked into virtually every scene and utterance.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Blanchimont



Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3453
Location: Finland
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 2:58 pm Reply with quote
Blood- wrote:
It's a business decision. If a company feels they can attract more readers by removing objectionable material than they can by appealing to those who don't want a single comma changed, that's their prerogative. It must be even more tempting with a title like Jobless where there is so much that does have non-controversial appeal. You make a few snips and the story doesn't change. It's not like Redo of Healer where the ick is baked into virtually every scene and utterance.

It's a bad business decision. That is, the way they did it, without disclosing there had been edits.
If they had disclosed, fair, their right but customers could have avoided bowdlerized versions if they so felt.

By not disclosing, they're jeopardizing customer trust and that will affect future releases, thus sales, pre-orders...
Back to top
View user's profile Send private message
Scytalle
Subscriber



Joined: 03 May 2011
Posts: 53
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 3:31 pm Reply with quote
Blanchimont wrote:
It's a bad business decision. That is, the way they did it, without disclosing there had been edits.
If they had disclosed, fair, their right but customers could have avoided bowdlerized versions if they so felt.

By not disclosing, they're jeopardizing customer trust and that will affect future releases, thus sales, pre-orders...


Not making a judgement one way or another personally, but we simply can't know ourselves whether it was a good business decision or not. We are a very small minority of potential customers here. I bet the vast majority of readers of LNs are just not plugged in like this. If the license holder focus grouped, and ran the numbers, and saw that a certain % of readers were going to drop a series or continue reading due to the way they translated a highly controversial scene, especially in volume 1 of a long running series, it very well may have made a ton of financial sense sense to just do it, and deal with the potential blowback later.

They can always apologize later, which is what they are doing now. Is it objectively the most fair way of doing things? Nope, but that's the reality of business. Going out on a limb, I bet more than a few casual LN readers continued with the series where they might not have otherwise.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Brook09



Joined: 10 Jan 2021
Posts: 81
PostPosted: Thu Feb 18, 2021 3:50 pm Reply with quote
Scytalle wrote:

They can always apologize later, which is what they are doing now. Is it objectively the most fair way of doing things? Nope, but that's the reality of business. Going out on a limb, I bet more than a few casual LN readers continued with the series where they might not have otherwise.


One fact is known to be sure, that a lot of people will probably drop the mushoke tensei translation by seven seas cause of this, and might also pull out from other series that they have licensed suspecting the same issue.

Building up trust is hard and a long way, but losing trust is a simple quick process. This definitely made them extremely unlikeable and will people make to compare them with 4kids or put them on the same pedestal.

One thing is for sure I ain't buying anythign from them anymore, Mushoku Tensei is a yeah alright for me, what's more aggrevating is how they dealt with Classroom of the Elite and how they're localisation process was on that altering and leaving out multiple passages and internal monologues, not only in volume 7, they did it in vol 5 and 4.5 too.

The fan translation is vastly superior to the utter mess they put out in Classroom of the Elite case, which made me so mad that I swore that I will not support seven seas in the near future, I'll rather buy the LN from a japanese digital store like cmoa.jp as that would also help me to learn japanese faster. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 4 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group