×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
INTEREST: I'm in Love with the Villainess Author Responds to Alterations in English-Language Release


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
yuricon



Joined: 06 Oct 2004
Posts: 145
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 7:50 am Reply with quote
marshmallowpie wrote:
Erica's statement of "It may have been Seven Seas who deleted the scene – which frankly makes no sense to me" is just straight up weird. How does it make no sense? It's the third time something was taken out, in three different series, with three completely different types of removed content. I also don't see why Erica thinks it's such an awful thing that fans contacted the original author over this, especially if the author does sometimes tweet in English. The author has a right to know what's being done with their work, don't they?


Hi there, I've been thinking about this and wanted to answer, because I'm sorry I wasn't clear. I was trying to get the article out on a very busy day. I was also doing an AMA on reddit and working my day job at the same time. Anime smile

Firstly, the reason I said it was "weird," that Seven Seas might have made the change was because it was not in their best interests to do so. I was 100% wrong that they were the source of the elided passage, so I'll own up to that. But - what I *meant* was this:

Seven Seas wants to sell books. To do that, it is in their best interests to put out the best books they can, with the least amount of controversy as possible. In addition, they have spent a decade proving that they are allies of queer fans and content. It was "weird" that anyone there might choose to make a controversial deletion, with the intent of offending readers. That was what I meant.

Also you ask why it's wrong to contact the creator. Well...that one is complicated, so let's boil it down to this. How would you feel if you woke up to an email box boiling over with inchoate white-hot rage about decisions you didn't make? inori-sensei is a very cool person and handled the situation really well, by asking fans to be chill and nice, then linking to my article asking for people to be polite. A lot of otaku-media creators are not this centered and calm. So I suggested instead of writing a creator and dumping it on them, that we write the company and ask them to address it.

So, we did - and they did address it and it *will* be addressed. Yay! Those of us who have ebooks will get the deleted passage restored. Maybe we can ask politely for a discounted print replacement program or something.

My point always and forever is that fan paranoia is destructive and I never recommend it, but I 100% always recommend polite, firm letters to companies to do as good a job as possible.

I hope that clarifies my point!

Thanks to everyone who did write Seven Seas, I was told there were quite a lot of you. Anime smile

Cheers,

Erica
Back to top
View user's profile Send private message
Redbeard 101
Oscar the Grouch
Forums Superstar


Joined: 14 Aug 2006
Posts: 16935
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 11:59 am Reply with quote
There's been several reports from this thread so let me clarify something. Baseless conspiracy theory soapboxing is not going to fly. If you're going to make a lot of wild assertations about a company changing a whole bunch of their titles, you better provide some sort of links or evidence to back it up. Otherwise it sounds like a whole bunch of personal pet peeves dressed up as something more. Claiming it would be "too much" to post is just a convenient way to get out of backing up your claims.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Cloudywind



Joined: 14 Jan 2018
Posts: 55
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 8:08 pm Reply with quote
yuricon wrote:
In addition, they have spent a decade proving that they are allies of queer fans and content.

Lmao at the idea that a for-profit corporation would be "allies" of anybody or anything past the point where they can make some money out of them. The adapter/editor credited on ILTV is a queer woman[1], and yet the cuts happened. They can say all the right words, hire the right spread of people, license content important to the community, but ultimately the purpose of a business is to show some profit, and by only reactively addressing to individual volumes about which people complained rather than proactively doing a full overhaul of all books that could potentially have been affected, they are showing that they only wish to minimize costs to maximize profit and don't really care to do more than the minimum needed to keep the sales flowing.

1. https://twitter.com/her_nibsen
Back to top
View user's profile Send private message
Kabu



Joined: 21 Mar 2021
Posts: 8
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 8:34 pm Reply with quote
Psycho 101 wrote:
There's been several reports from this thread so let me clarify something. Baseless conspiracy theory soapboxing is not going to fly. If you're going to make a lot of wild assertations about a company changing a whole bunch of their titles, you better provide some sort of links or evidence to back it up. Otherwise it sounds like a whole bunch of personal pet peeves dressed up as something more. Claiming it would be "too much" to post is just a convenient way to get out of backing up your claims.


Just so everybody reading this know it, in the Classroom of the Elite subreddit there are ton of examples of all the text cut by Seven Seas.

By the way, now we have evidence for another series that suffers censorship from the company: Roll Over and Die. Evidence: https://forums.j-novel.club/topic/4188/seven-seas-in-trouble-for-heavy-alterations-and-censorship-of-light-novels/123
Back to top
View user's profile Send private message
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 9:03 pm Reply with quote
Cloudywind wrote:
yuricon wrote:
In addition, they have spent a decade proving that they are allies of queer fans and content.

Lmao at the idea that a for-profit corporation would be "allies" of anybody or anything past the point where they can make some money out of them. The adapter/editor credited on ILTV is a queer woman[1], and yet the cuts happened. They can say all the right words, hire the right spread of people, license content important to the community, but ultimately the purpose of a business is to show some profit, and by only reactively addressing to individual volumes about which people complained rather than proactively doing a full overhaul of all books that could potentially have been affected, they are showing that they only wish to minimize costs to maximize profit and don't really care to do more than the minimum needed to keep the sales flowing.

1. https://twitter.com/her_nibsen

Some allies are more committed to you than others. Just because they're not going all out, doesn't mean they don't care at all and are only in it for an easy buck. And when you compare to companies that refuse to have anything to do with queer content and/or people even when it means turning down profitable work, I'd say Seven Seas is definitely more on the "ally" side.
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18200
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Sun Mar 21, 2021 10:30 pm Reply with quote
Kabu wrote:
By the way, now we have evidence for another series that suffers censorship from the company: Roll Over and Die. Evidence: https://forums.j-novel.club/topic/4188/seven-seas-in-trouble-for-heavy-alterations-and-censorship-of-light-novels/123

Yes, this was mentioned (and linked to) earlier in the thread.

I know the the thread is getting long, but I encourage people to at least scan previous posts to see if something like this has already been brought up before posting it again like it's a new point.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Kabu



Joined: 21 Mar 2021
Posts: 8
PostPosted: Mon Mar 22, 2021 7:25 am Reply with quote
Key wrote:
Yes, this was mentioned (and linked to) earlier in the thread.

I know the the thread is getting long, but I encourage people to at least scan previous posts to see if something like this has already been brought up before posting it again like it's a new point.


My bad, I should have checked.
I mentioned it because I think there should be an article about what happened with the official translation of that series too, so that Seven Seas can't ignore the situation and promise us to do something about it.
It's as concerning as what happened with 'I'm in Love with the Villainess', 'Mushoku Tensei' and 'Classroom of the Elite'. Also, potential buyers should be aware of the situation.
Back to top
View user's profile Send private message
Blanchimont



Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3453
Location: Finland
PostPosted: Tue Mar 23, 2021 10:58 am Reply with quote
Now the issue also affects the light novel(not the manga) of Bloom Into You, a user on j-novel forums posted proof;
https://forums.j-novel.club/post/123589

It's a bit long so I'm not going to quote it here, but essentially what he did, he posted three paragraphs from volume 2 and two from volume 3, the SS official translation, the original Japanese text, and his translation of the text left out by SS.

All the paragraphs he showed in the post have around half of the original text omitted in the SS translation.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Tue Mar 23, 2021 12:32 pm Reply with quote
^__^v wrote:
Seven Sea released statement still isn't reassuring, and the response feels automated/copy and pasted.

I’ve worked in call centres for years. I’ve never been scripted other than salutations, however I have more than once been given a boiler text response to hot button issues that have been signed off by legal.

Blanchimont wrote:
You could ask Shiroi Hane directly here on forums, it was them that called it out on twitter;
https://twitter.com/shiroihane/status/1301655498731778050 (do note the tweets are from September 2020)

That instance was literally just assuming gender when one was not explicitly stated in the original text at that point in the story (and both characters where it would be natural to assume male; a spoiler[Demon Lord and a slave master]). Later volumes/passages make this explicit so I was making them aware.

However, and this is unfortunately going to stray into the area of certain uncomfortable Japanese stereotypes, it has been pointed out to me recently that when a masculine character in a dress is introduced in Roll Over and Die vol. 2, where the Japanese says “そしてなにより顔つきが、男そのものだったからだ” the English version renders this as “Something about them struck Flum as...off, somehow.” which is rather less explicit, and a following line “てっきり、女性だと思いこんでいた” (the character is referred to as “spoiler[Mother]”) is omitted entirely.

As there is a similar “okama”-type character introduction in Reincarnated as a Sword vol. 5 I checked that and similarly, the internal monologue of “ 秘密も何も男だろうが! 完璧に! だが、それを言ってはいけないような雰囲気がこの場にはあった。” is omitted in translation.

There are clear reasons that these were sanded over but it does fall into the discussion of how true to the original language/context to be when translating and adapting.

I would honestly find Mahouka a lot easier to read if the constant repetition (like literally presenting the same information two different ways in the same paragraph), unnecessary explanations (like explaining what a metaphor is) and endless diversions (IIRC there was a mention of removing shoes followed by a paragraph explaining why this was no longer actually necessary. World-building is all well and good but when it gets in the way of enjoying the story...) had been cut down somewhere along the line, but I hesitate to suggest that this should have been as part of the translation process. I stalled on Index years ago for much the same reason.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Tue Mar 23, 2021 8:40 pm Reply with quote
That's the major problem I have with light novels; most of them are just not very well written. Oh, the stories are usually decent enough and entertaining enough, but so many light novel authors are just not very good at actually writing the text out in a properly readable way.
Back to top
View user's profile Send private message
Gamen



Joined: 13 Jun 2006
Posts: 224
PostPosted: Tue Mar 23, 2021 9:52 pm Reply with quote
Shiroi Hane wrote:
I hesitate to suggest that this should have been as part of the translation process.


Of course not; that's not translation, that's adaptation, and I count those as two very distinct things.

...or at least that's my gut reaction, but I understand that since there's no one-to-one translation in the first place there's always a little room to improve exposition if the translator is careful.

But I can't condone erasing and replacing cultural differences, much less upsetting and controversial descriptions.

Ironic that you mention Mahouka - Yen Press's long delay finally pushed me over the edge into continuing it in Japanese instead so I've recently been slowly working through the volumes.... but I can't remember there being redundant explanations. But taking my my poor language skills into account perhaps they're the technobabble sections that're easier to comprehend.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 940
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Tue Mar 23, 2021 10:12 pm Reply with quote
The line between "translation" and "adaptation" is a bit blurry though, especially when it concerns novels.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Wed Mar 24, 2021 4:54 am Reply with quote
Gamen wrote:
Ironic that you mention Mahouka - Yen Press's long delay finally pushed me over the edge into continuing it in Japanese instead so I've recently been slowly working through the volumes.... but I can't remember there being redundant explanations. But taking my my poor language skills into account perhaps they're the technobabble sections that're easier to comprehend.

It’s entirely possible that the translation is at least part f the problem (indeed two of the series I want to read but find a chore to do so, Mahouka and Index, have the same translator). In terms of redundancy and over explaining, this is the example I always remember:
Quote:
His feet felt like lead. But his conditioning wasn’t so poor that he would get exhausted just from walking up to the second floor; what really felt like lead was his mood—his feet feeling like lead was just a metaphor. It meant that he was starting to have second thoughts about this.

Using a metaphor. Explaining the metaphor. Clarifying, in case you missed it, that yes this is a metaphor. Explaining the metaphor again just to make sure.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group