Forum - View topicTitle translations, or lack thereof (rant).
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 |
Author | Message | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SalarymanJoe
Posts: 468 Location: Atlanta, GA, USA |
|
|||||||||||
I think it would have to be a Japanese reference as I remember seeing that stupid "Tweeny Witches" on fansubs of the series, too.
I agree 100% with your assertion that fansubbers, in particular, may not care. But, why should it always come to, when criticizing fansubbing practices, the fact that many are not getting paid? Why not do it because you're going to be "trusted" with translating the episode titles, dialog titles and songs, what the hell is one more phrase?
I don't think there should be some naming council or convention; if there are different, legitimate translations available (The Secret of Whatever Nogizaka or Whatever Nogizaka's Secret), then the group should choose whichever it feels comfortable with. The point is, that it's translated. As far as it being an eyesore to a minority of fansub watchers, we've had people in this very thread who were more hesitant to check out a series because of a more incomprehensible name. Some people will download whatever willy-nilly and as word of mouth spreads, then people may check out titles they were hesitant about before. I just see it as a whole scenario that can be avoided with an extra five minutes worth of work on behalf of fansub groups. Of all of my complaints about fansubs, this is pretty near the bottom of the barrel. Although, this does make me wonder - I wonder if I can pull up C-Ko's Tape database on archive.org (or, if it's freakishly still up) and do a comparison with a modern fansub tracker and compare the number of translated v. untranslated titles listed on each to see if this is a new trend and how much of an impact it seems to have on fandom... |
||||||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||||||||
I knew it as Tweeny Witches before it even aired, I'm sure that was the title used in the news article here when it was announced. |
||||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||||
Because understanding the definition of the English word doesn't give you any real understanding of how it applies to the series, and in fact misleads you as to the actual contents of the series.
I wouldn't, but if you handed me an apple, and said "this apple is blue" or "this apple is qignuirgt ", I would find you equally as helpful in either case, because in neither did you tell me that it was red. [quote]In the cases of YYH and FY, they were originally released with the prominent subtitles of "Ghost Files" and "The Mysterious Play"/quote] Yeah, which is why I pointed out how much better off they were with their original titles.
That would be more helpful if I knew what I was looking for.
Well now it just gets more confusing.
That's my point, actually.
Nor would I expect it to, it's a title, title's don't amount to much, but word of mouth and promotional materials would either interest you in the show or not. |
||||||||||||
SalarymanJoe
Posts: 468 Location: Atlanta, GA, USA |
|
|||||||||||
So, replacing an ironic statement at which the viewer may immediately be familiar with is not as good as keeping the same ironic statement, which is not as recognizable?
It shouldn't apply to the series in any way other than it being the title. The title's the same thing whether its in English or Japanese. The fact of the matter is, no matter how its applied to the series, having some knowledge of a term in one language (melancholy) versus no knowledge of the term in another (yuuutsu) does not make them equally informative. The understood word conveys a meaning (no matter how inaccurate) and the other word conveys gobbledy-gook. Not all anime have descriptive titles - should we ridicule Blue Comet SPT Layzner because it's about a blue robot and not about a blue comet (and, arguably, there's a lot of red, too, with Soviet bases on Mars tossed into the mix)? Should we chastise Dirty Pair because it uses a nickname they detest, rather than their actual call sign? Just what the hell does Touch have to do with baseball and youth romance anyway (other than a bunch of dirty jokes)? |
||||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||||
Then it really doesn't matter whether the words used are in Japanese or English. The only benefit they'd have in English is the ability to convey information.
Yes, but if it conveys misleading information then it would actually be of negative value, when compared to the word that conveys no information at all.
Nothing wrong with titles that don't convey proper information, just that in such cases they have no inherant value over words that convey no information at all. Bubblegum Crisis is a great example. That's the official, Japanese name of the series, and yet explains nothing about the show. "Crisis" vaguely applies, but nobody even chews gum in the show. So in theory, they could change the name to anything that they want, translate it into Japanese, French, Pig Latin, pick words at random out of the dictionary, and it wouldn't make the new name any less accurate and meaningful than the original, so at that point we're left with two concerns, 1. Is the new title as aurally interesting and memorable as the old? 2. Are the two versions recognizable as being the same product? Fushigi Yuugi would fail the former test, as it's far more distinctive than "Mysterious Play", and "Burst Angels" would fail the latter, as you'd never connect it to "Bakuretsu Tenshi" unless you either knew Japanese, or knew in advance that they were supposed to be the same show. Haruhi fails the first, in my ears, though it does at least succeed with the second, mainly because it includes a proper noun that was left intact. |
||||||||||||
Dorcas_Aurelia
Posts: 5344 Location: Philly |
|
|||||||||||
You're full of crap, please stop. Plenty of people know baku means explosion from shows like Azumanga Daioh ("bus gas blast"), and tenshi is pretty commonly heard in a number of anime, even the OP of Neon Genesis Evangelion. When would anyone have learned "Mysterious Play". I thought they were two separate shows. As for which one is more aurally appealing, that's generally a matter of opinion, so you can't really argue facts on that. |
||||||||||||
Top Gun
Posts: 4595 |
|
|||||||||||
Maybe we should try a different tactic here. If, in Ohoni's opinion, the comprehension of a title doesn't really have any bearing on one's interest in a series...how about its ability to be pronounced? I've heard people reference one recently-popular title starting with a 'U', and all I know about it is that it has about seven syllables that I can't wrap my tongue around without it becoming tied in a knot. Whether or not a title accurately conveys any major plot elements of a series, the simple ability to say its name aloud and communicate about it with other fans can't be downplayed. No matter what it means, people will have far less trouble remembering or communicating a title in their own language than a series of complex Japanese words. Hell, I know a few people who are viewing series that they can't even spell correctly consistently, and it's no real fault of their own.
|
||||||||||||
Key
Moderator
Posts: 18220 Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley) |
|
|||||||||||
Bubblegum Crisis is actually not a very good example, as its name rather specifically deals with its content, although admittedly exactly how it does isn't immediately obvious. As I've had it explained to me by a reliable source, the "bubblegum" part is a reference to the tension which exists on the surface of a blown bubble, and how it takes on a little prick (or other disturbance) to make it "pop." That's meant to be a metaphor for the potentially explosive situation involving Boomers which exists in 2031/2032/2040 Tokyo. But besides that, it's a catchy name guaranteed to attract attention.
As others have mentioned, point #1 is so intensely subjective that it's hard to use as a reasonable criteria; for instance, you don't think the Haruhi series' English name passes on that point, while I do. Who's right? Depends entirely on your viewpoint, doesn't it? I have less disagreement with point #2, although I do think you could have cited better examples on that one. ("Tenshi"= (literally) "Heaven spirit"="angel" is typically one of the earliest Japanese words that newcomers learn when they get into anime.) |
||||||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||||||||||
The character names are all written in western order when they appear in the OP. This is a lot clearer in the Clannad OP since the text is less stylistic. For a clearer example, here's Megumi Kadonosono's name, in western order, in her own handwriting: http://www.kiddygrade.info/scans/continuity/12/index.php?image=page214.gif |
||||||||||||
_Emi_
Posts: 498 Location: Langjökull |
|
|||||||||||
They didn't translate her name back to Alice because it isn't Alice. You can find more information in the discussion for the V.1 review. |
||||||||||||
Ohoni
Posts: 3421 |
|
|||||||||||
As long as they can work up a functioning alternative, it's all good. Most complex titles have accepted contractions, like Kare Kano or Haruhi.
Lol, gigadrill man.
That's the whole point of marketing, quantifying subjectivity.
Well, I knew what they meant, but I thought the entire point people were making is that the names should be irrelvant of "Japanese snobs" who actually know a few words.
See, that would be an example of why that sort of thing gets confusing then, because they don't always flip names around. It would be best to stay consistant, and just leave everyone's names int he form they were originally found. |
||||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group