| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
|
|
LydiaDianne
Joined: 28 Jan 2006
Posts: 5634
Location: Southern California
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 12:00 am |
|
|
|
I've finished watching the final DVD in Tenjho Tenge. and throughout the entire series, Maya refers to Souichiro as "Boy." At least that's what the subtitles say.
When I listen to the Japanese words it sounds like she's saying "Bozo." Is that the correct term for "Boy"? Or am I just hearing things?
Of course, the term "Bozo" does fit Souichiro sometimes.
Thanks in advance!
|
| Back to top |
|
|
|
Kagemusha
Joined: 20 Feb 2004
Posts: 2783
Location: Boston
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 12:08 am |
|
|
|
From what I've read it's a term a older sister or brother would use to refer to their younger brother. Sort of like "squirt" is english.
|
| Back to top |
|
|
|
frentymon
Forums Superstar
Joined: 27 Nov 2005
Posts: 2362
Location: San Francisco
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 12:29 am |
|
|
|
I think it means something along the lines of "kid" or "brat", and the one using the term is looking down upon the one (s)he is referring to (and is almost always older). I think it's "bouzu" and not "bozo", and if I'm not mistaken it is similar to and is perhaps a variation of "kouzo".
Well, "Bimbo" means poor...(It's actually "Binbou", but close enough).
[EDIT] Typofix.
Last edited by frentymon on Mon Aug 21, 2006 5:26 pm; edited 1 time in total
|
| Back to top |
|
|
|
Abarenbo Shogun
Joined: 19 Jul 2005
Posts: 1573
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 1:04 am |
|
|
| frentymon wrote: | | I think it's "bouzo" and not "bozo", |
| Wikiality (a portmanteau of "Wikipedia" and "reality") wrote: | | His nickname, "Negi Bōzu", is another pun since while "Bōzu" can be translated as "brat", "Negi Bōzu" literally means "Onion Head". |
|
| Back to top |
|
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6921
Location: Kazune City
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 1:10 am |
|
|
| frentymon wrote: | | I think it means something along the lines of "kid" or "brat", and the one using the term is looking down upon the one (s)he is referring to (and is almost always older). I think it's "bouzo" and not "bozo", and if I'm not mistaken it is similar to and is perhaps a variation of "kouzo".
Well, "Bimbo" means poor...(It's actually "Binbou", but close enough). | It is bouzu, as frentymon says, which can be translated as "boy" in the slang, slightly insulting sense. The technical term for boy would be otoko no ko, danshi, or some other less common combinations.
|
| Back to top |
|
|
|
Webki
Joined: 20 Jul 2006
Posts: 299
Location: Albany, NY
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 1:50 am |
|
|
|
And I'll add that I've only seen it used with siblings or with people who are close. So don't just call someone younger than you "bouzu," stick with -kun (or -chan when appropriate).
|
| Back to top |
|
|
|
LydiaDianne
Joined: 28 Jan 2006
Posts: 5634
Location: Southern California
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 2:07 am |
|
|
|
Ah ha!
Thanks guys!
|
| Back to top |
|
|
|
Randall Miyashiro
Joined: 12 Jun 2003
Posts: 2451
Location: A block away from Golden Gate Park
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 3:10 pm |
|
|
|
Funimation translated the title Sunabouzu as Desert Punk. I think the best translation would be kid. In any case I would take offense to being refered to as bozou. I always think of gaki as an equivalent for brat.
|
| Back to top |
|
|
|
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7595
Location: Wales
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 9:51 am |
|
|
| Abarenbo Shogun wrote: | | frentymon wrote: | | I think it's "bouzo" and not "bozo", |
| Wikiality (a portmanteau of "Wikipedia" and "reality") wrote: | | His nickname, "Negi Bōzu", is another pun since while "Bōzu" can be translated as "brat", "Negi Bōzu" literally means "Onion Head". | |
Heh, I wrote that so take it with a pinch of salt:P
|
| Back to top |
|
|
|
Abarenbo Shogun
Joined: 19 Jul 2005
Posts: 1573
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 2:31 pm |
|
|
| Shiroi Hane wrote: | | Abarenbo Shogun wrote: | | frentymon wrote: | | I think it's "bouzo" and not "bozo", |
| Wikiality (a portmanteau of "Wikipedia" and "reality") wrote: | | His nickname, "Negi Bōzu", is another pun since while "Bōzu" can be translated as "brat", "Negi Bōzu" literally means "Onion Head". | |
Heh, I wrote that so take it with a pinch of salt:P |
| Del Ray in the Negima! books wrote: | | Bozu: This is an informal way to refer to a boy, similar to the English term "kid" or "squirt." |
|
| Back to top |
|
|
|
Shonen Bat
Joined: 10 Aug 2005
Posts: 382
|
Posted: Wed Aug 23, 2006 12:02 pm |
|
|
| Kagemusha wrote: | | From what I've read it's a term a older sister or brother would use to refer to their younger brother. Sort of like "squirt" is english. |
I think "bozu" means "brat". At least from where I heard it. It could also mean kid. BTW I have my own question, since "Ni-san means "Big brother" does that mean "Ni-chan" means "Little brother"? Just curious.
|
| Back to top |
|
|
|
undeadben
Joined: 06 May 2006
Posts: 1212
Location: West Texas
|
Posted: Wed Aug 23, 2006 12:10 pm |
|
|
Ni-chan, I think, is just a more affectionate way of saying it, but it is still older brother.
Younger brother would be otouto (I'm not sure it's written that way), which is similar to imouto for younger sister.
I think...
I'm sure someone will correct me if I am wrong, which I probably am.
|
| Back to top |
|
|
|
hanachan01
Joined: 11 Dec 2005
Posts: 504
|
Posted: Wed Aug 23, 2006 12:15 pm |
|
|
|
If oniisan(older brother) can become niisan, and if oneesan(older sister) can become neesan, can otoutosan(little brother) become toutosan?
|
| Back to top |
|
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Wed Aug 23, 2006 1:26 pm |
|
|
| hanachan01 wrote: | | If oniisan(older brother) can become niisan, and if oneesan(older sister) can become neesan, can otoutosan(little brother) become toutosan? |
No, because it's two different kinds of "o".
Looking first at o-nii-san and o-nee-san, what's happening there is that the word for "older brother" or "older sister" is being equipped with an honorific prefix (o-) and an honorific suffix (-san). In the case of otouto, on the other hand, this is the whole reading. The initial "o" is part of the word, not a prefix.
Looking at the kanji, the (kun-yomi) readings are clear:
兄 -- ani, normally transformed to nii -- "older brother"
姉 -- ane, normally transformed to nee -- "older sister"
弟 -- otouto -- "younger brother"
Incidentally, this also answers the question implicit in undeadben's post. As he surmised, -chan, like -san, is an honorific suffix, but where -san is a standard honorific that is useful in all circumstances, -chan carries a tone of intimacy and even affection.
- abunai
|
| Back to top |
|
|
|
Shonen Bat
Joined: 10 Aug 2005
Posts: 382
|
Posted: Thu Aug 24, 2006 9:43 pm |
|
|
|
All right. Thanks guys. This helps me out alot.
|
| Back to top |
|
|
|
|